5:1 |
[和合] |
他们来到海那边1格拉森人的地方。 |
|
[和合+] |
他们来2064到1519海2281那边4008格拉森人1046的地方5561。 |
|
[当代] |
他们到加利利湖的那一边,属于格拉森人的地区。 |
|
[新译] |
他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。 |
|
[钦定] |
他们来到海那边,进入格拉森人的地方。 |
|
[NIV] |
They went across the lake to the region of the Gerasenes. |
|
[YLT] |
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes, |
|
[KJV+] |
And2532 they came over2064 unto1519 the other side4008 of the sea2281, into1519 the country5561 of the Gadarenes1046. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
耶稣一下船,就有一个被污2鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。 |
|
[和合+] |
耶稣0846一2112下1831船4143,就有一个被污0169鬼4151附着1722的人0444从坟茔3419里出来1537迎着0528他0846。 |
|
[当代] |
耶稣一下船就遇见一个从墓穴出来的人;这个人被污灵附著, |
|
[新译] |
耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。 |
|
[钦定] |
他一下船,立刻就有一个被不洁净的灵附着的人从坟地里出来迎着他。 |
|
[NIV] |
When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him. |
|
[YLT] |
and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
|
[KJV+] |
And2532 when he0846 was come1831 out of1537 the ship4143, immediately2112 there met0528 him0846 out of1537 the tombs3419 a man0444 with1722 an unclean0169 spirit4151, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能; |
|
[和合+] |
那人常2192住2731在1722坟茔3419里,没有人3762能1410捆住1210他0846,就是用铁鍊0254也不能3777; |
|
[当代] |
一向住在坟地里,没有人能够控制他,用铁链也锁不住他。 |
|
[新译] |
那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。 |
|
[钦定] |
那人常住在坟地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能; |
|
[NIV] |
This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. |
|
[YLT] |
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him, |
|
[KJV+] |
Who3739 had2192 {his} dwelling2731 among1722 the tombs3419; and2532 no man3762 could1410 bind1210 him0846, no, not3777 with chains0254: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。 |
|
[和合+] |
因为1223人屡次4178用脚镣3976和2532铁鍊0254捆锁1210他0846,铁鍊0254竟被他0846挣断1288了,脚镣3976也被他弄碎4937了;总没有人2532能2480制伏1150他0846-3762。 |
|
[当代] |
多少次人用脚镣手铐锁住他,他却打碎脚镣,扭断手铐。没有人有够大的力气制伏他。 |
|
[新译] |
曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。 |
|
[钦定] |
因为人常常用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。 |
|
[NIV] |
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him. |
|
[YLT] |
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him, |
|
[KJV+] |
Because1223 that he0846 had been often4178 bound1210 with fetters3976 and2532 chains0254, and2532 the chains0254 had been plucked asunder1288 by5259 him0846, and2532 the fetters3976 broken in pieces4937: neither2532 could2480 any {man} tame1150 him0846-3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。 |
|
[和合+] |
他昼2250夜3571常1275在坟茔3418里1722和2532山3735中1722喊叫2896,又用石头3037砍2629自己1438。 |
|
[当代] |
他日夜在坟地和山野间大喊大叫,又拿石头击打自己。 |
|
[新译] |
他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。 |
|
[钦定] |
他昼夜常在坟地里和众山中喊叫,又用石头砍自己。 |
|
[NIV] |
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones. |
|
[YLT] |
and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones. |
|
[KJV+] |
And2532 always1275, night3571 and2532 day2250, he was2258 in1722 the mountains3735, and2532 in1722 the tombs3418, crying2896, and2532 cutting2629 himself1438 with stones3037. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
他远远地看见耶稣,就跑过去3拜他, |
|
[和合+] |
他远远的0575-3113看见1492耶稣2424,就跑5143过去拜4352他0846, |
|
[当代] |
他远远地看见耶稣,连忙跑过来,跪在耶稣面前, |
|
[新译] |
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他, |
|
[钦定] |
他远远地看见耶稣,就跑过去敬拜他, |
|
[NIV] |
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him. |
|
[YLT] |
And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him, |
|
[KJV+] |
But1161 when he saw1492 Jesus2424 afar off0575-3113, he ran5143 and2532 worshipped4352 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
大4声呼叫说:“至5高 神的6儿子耶稣,我与你有什么相7干?我8指着 神恳求你,不要叫我受苦!” |
|
[和合+] |
大3173声5456呼叫2896说2036:至高5310神2316的儿子5207耶稣2424,我1698与你4671有甚么相干2532?我指着神2316恳求3726你4571,不要3361叫我3165受苦0928! |
|
[当代] |
大声喊:「至高上帝的儿子耶稣,你为甚么来干扰我呢?我指著上帝求求你,不要折磨我!」( |
|
[新译] |
大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。” |
|
[钦定] |
大声呼叫说:至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?我指着神恳求你,不要叫我受苦。 |
|
[NIV] |
He shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!' |
|
[YLT] |
and having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!` |
|
[KJV+] |
And2532 cried2896 with a loud3173 voice5456, and said2036, What5101 have I1698 to do2532 with thee4671, Jesus2424, {thou} Son5207 of the most high5310 God2316? I adjure3726 thee4571 by God2316, that thou torment0928 me3165 not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧。” |
|
[和合+] |
是因1063耶稣曾吩咐他0846说3004:污0169鬼4151阿,从这人0444身上出来1831-1537罢! |
|
[当代] |
他讲这话是因为耶稣已经吩咐他说:「污灵,从那人身上出来!」) |
|
[新译] |
因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!” |
|
[钦定] |
因他对他说:不洁净的灵,你从这人身上出来吧。 |
|
[NIV] |
For Jesus had said to him, 'Come out of this man, you evil spirit!' |
|
[YLT] |
(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,`) |
|
[KJV+] |
For1063 he said3004 unto him0846, Come1831 out of1537 the man0444, {thou} unclean0169 spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;” |
|
[和合+] |
耶稣问1905他0846说:你4671名3686叫甚么5101?回答0611说3004:我3427名3686叫群3003,因为3754我们多4183的缘故; |
|
[当代] |
耶稣问他:「你叫甚么名字?」他回答:「我名叫『大群』,因为我们数目众多!」 |
|
[新译] |
耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。” |
|
[钦定] |
他问他说:你名叫什么?他回答说:我名叫军团,因为我们多的缘故。 |
|
[NIV] |
Then Jesus asked him, 'What is your name?' 'My name is Legion,' he replied, 'for we are many.' |
|
[YLT] |
and he was questioning him, `What [is] thy name?` and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;` |
|
[KJV+] |
And2532 he asked1905 him0846, What5101 {is} thy4671 name3686? And2532 he answered0611, saying3004, My3427 name3686 {is} Legion3003: for3754 we are2070 many4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。 |
|
[和合+] |
就再叁的4183求3870耶稣0846,不要3363叫他们0846离开0649-0000-0649-1854那地方5561。 |
|
[当代] |
他再三地哀求耶稣不要赶他们离开那地方。 |
|
[新译] |
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。 |
|
[钦定] |
他就再三地求他,不要叫他们离开那地方。 |
|
[NIV] |
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area. |
|
[YLT] |
and he was calling on him much, that he may not send them out of the region. |
|
[KJV+] |
And2532 he besought3870 him0846 much4183 that3363 he would0649 not3363 send0649 them0846 away0649 out of1854 the country5561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
在那里山坡上,有一大群猪吃食。 |
|
[和合+] |
在那里1563山坡3735上,有2258一大3173群0034猪5519吃食1006; |
|
[当代] |
在附近山坡上刚好有一大群猪在吃东西; |
|
[新译] |
附近的山坡上有一大群猪正在吃东西; |
|
[钦定] |
山附近那里有一大群猪在吃食; |
|
[NIV] |
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. |
|
[YLT] |
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding, |
|
[KJV+] |
Now1161 there was2258 there1563 nigh4314 unto the mountains3735 a great3173 herd0034 of swine5519 feeding1006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。” |
|
[和合+] |
鬼1142就2532央求3870耶稣说3004:求你打发3992我们2248往猪5519群里1519,附着1525猪去。 |
|
[当代] |
污灵就央求耶稣,说:「把我们赶进猪群,让我们附在猪里面吧。」 |
|
[新译] |
污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。” |
|
[钦定] |
所有这些魔鬼就恳求他说:差我们进入猪群吧,我们好进到它们里面。 |
|
[NIV] |
The demons begged Jesus, 'Send us among the pigs; allow us to go into them.' |
|
[YLT] |
and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;` |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 the devils1142 besought3870 him0846, saying3004, Send3992 us2248 into1519 the swine5519, that2443 we may enter1525 into1519 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。 |
|
[和合+] |
耶稣2424准了2010他们0846,污0169鬼4151就2532出来1831,进入1525猪5519里1519去。于是2532那群0034猪闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519,淹死了4155。猪的数目约5613有2258二千1367。 |
|
[当代] |
耶稣准了他们;污灵就从那人身上出来,进了猪群;整群的猪(约两千只)冲下山崖,窜入湖里,都淹死了。 |
|
[新译] |
耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。 |
|
[钦定] |
耶稣准了他们,那些不洁净的灵就出来,进入猪里去。于是那群猪狂奔,闯下山崖,投在海里,淹死了。(猪的数量约有二千;) |
|
[NIV] |
He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
|
[YLT] |
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea. |
|
[KJV+] |
And2532 forthwith2112 Jesus2424 gave2010 them0846 leave2010. And2532 the unclean0169 spirits4151 went out1831, and entered1525 into1519 the swine5519: and2532 the herd0034 ran3729 violently down2596 a steep place2911 into1519 the sea2281-1161, (they were2258 about5613 two thousand1367;) and2532 were choked4155 in1722 the sea2281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。 |
|
[和合+] |
放1006猪5519的就1161逃跑了5343,去告诉0312城4172里1519和2532乡下0068的人。众人就2532来1831,要看1492是2076甚么5101事。 |
|
[当代] |
放猪的人都逃跑了;他们往城里和周围的乡村去报告这消息。大家都出来要看看究竟发生了甚么事。 |
|
[新译] |
放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。 |
|
[钦定] |
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。 |
|
[NIV] |
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. |
|
[YLT] |
And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done; |
|
[KJV+] |
And1161 they that fed1006 the swine5519 fled5343, and2532 told0312 {it} in1519 the city4172, and2532 in1519 the country0068. And2532 they went out1831 to see1492 what5101 it was2076 that was done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被9群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。 |
|
[和合+] |
他们来2064到4314耶稣2424那里,看见2334那被鬼附着的1139人,就是从前被群鬼所附2192的,坐着2521,穿上衣服2439,心里明白过来4993,他们就2532害怕5399。 |
|
[当代] |
他们到耶稣那里,看见那个从前被鬼群附著的人坐著,穿好了衣服,神智清醒,就很害怕。 |
|
[新译] |
他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。 |
|
[钦定] |
他们来到耶稣那里,看见那被魔鬼附着的人,就是从前被军团所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。 |
|
[NIV] |
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid. |
|
[YLT] |
and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid; |
|
[KJV+] |
And2532 they come2064 to4314 Jesus2424, and2532 see2334 him that was possessed with the devil1139, and had2192 the legion3003, sitting2521, and2532 clothed2439, and2532 in his right mind4993: and2532 they were afraid5399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人。 |
|
[和合+] |
看见1492这事的,便将鬼附之人1139所遇见的1096和2532那群猪5519的事都告诉了1334众人; |
|
[当代] |
看见这事经过的人把发生在被鬼附身那人身上和猪群的事告诉了大家。 |
|
[新译] |
看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。 |
|
[钦定] |
看见这事的人,便将魔鬼所附之人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了他们; |
|
[NIV] |
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well. |
|
[YLT] |
and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine; |
|
[KJV+] |
And2532 they that saw1492 {it} told1334 them0846 how4459 it befell1096 to him that was possessed with the devil1139, and2532 {also} concerning4012 the swine5519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
众人就央求耶稣10离开他们的境界。 |
|
[和合+] |
众人就2532央求3870耶稣离开0565他们的0846境界3725。 |
|
[当代] |
他们就要求耶稣离开他们的地区。 |
|
[新译] |
他们就要求耶稣离开他们的地区。 |
|
[钦定] |
他们就恳求他离开他们的境界。 |
|
[NIV] |
Then the people began to plead with Jesus to leave their region. |
|
[YLT] |
and they began to call upon him to go away from their borders. |
|
[KJV+] |
And2532 they began0756 to pray3870 him0846 to depart0565 out of0575 their0846 coasts3725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人11恳求和耶稣同在。 |
|
[和合+] |
耶稣上1684船4143的时候,那从前被鬼附着的人1139恳求3870和耶稣同3326在5600。 |
|
[当代] |
耶稣上船的时候,那个曾被鬼附身的人来求耶稣说:「请让我跟你去。」 |
|
[新译] |
耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。 |
|
[钦定] |
他上船的时候,那从前被魔鬼附着的人恳求和他同在。 |
|
[NIV] |
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him. |
|
[YLT] |
And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him, |
|
[KJV+] |
And2532 when he0846 was come1684 into1519 the ship4143, he that had been possessed with the devil1139 prayed3870 him0846 that2443 he might be5600 with3326 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” |
|
[和合+] |
耶稣2424不3756许0863,却0235对他0846说3004:你回5217家3624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯1653你4571,都告诉0312他们0846。 |
|
[当代] |
耶稣不答应,却告诉他:「你回家去,告诉亲友,主怎样以慈爱待你和他为你所做的事。」 |
|
[新译] |
耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。” |
|
[钦定] |
虽然耶稣不许,但对他说:你回家去,到你的朋友们那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样同情你,都告诉他们。 |
|
[NIV] |
Jesus did not let him, but said, 'Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.' |
|
[YLT] |
and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee; |
|
[KJV+] |
Howbeit1161 Jesus2424 suffered0863 him0846 not3756, but0235 saith3004 unto him0846, Go5217 home1519-3624-4675 to4314 thy friends4674, and2532 tell0312 them0846 how great things3745 the Lord2962 hath done4160 for thee4671, and2532 hath had compassion1653 on thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
那人就走了,在12低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。 |
|
[和合+] |
那人就2532走了0565,在1722低加波利1179传扬2784耶稣2424为他0846做了4160何等大的事3745,众人就2532都希奇2296。 |
|
[当代] |
那个人走了,开始在十邑地区传扬耶稣在他身上所做的事;听见的人没有不惊奇的。叶鲁的女儿和患血崩的女人(太9:18-26路8:40-56) |
|
[新译] |
那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。 |
|
[钦定] |
那人就走了,在低加坡里传讲耶稣为他作了何等大的事,众人就都惊讶。 |
|
[NIV] |
So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. |
|
[YLT] |
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering. |
|
[KJV+] |
And2532 he departed0565, and2532 began0756 to publish2784 in1722 Decapolis1179 how great things3745 Jesus2424 had done4160 for him0846: and2532 all3956 {men} did marvel2296. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
耶稣坐船又13渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。 |
|
[和合+] |
耶稣2424坐1722船4143又3825渡1276到1519那边4008去,就有许多4183人3793到1909他0846那里聚集4863;他正在2258海2281边上3844。 |
|
[当代] |
耶稣又坐船渡过湖的那边;在湖边有一大群人聚集到他跟前。 |
|
[新译] |
耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。 |
|
[钦定] |
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。 |
|
[NIV] |
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake. |
|
[YLT] |
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea, |
|
[KJV+] |
And2532 when Jesus2424 was passed over1276 again3825 by1722 ship4143 unto1519 the other side4008, much4183 people3793 gathered4863 unto1909 him0846: and2532 he was2258 nigh3844 unto the sea2281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
有14一个15管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前, |
|
[和合+] |
有一个1520管会堂的人0752,名叫3686睚鲁2383,来2064见1492耶稣2424,就2532俯伏4098在4314他0846脚4228前, |
|
[当代] |
当地一个会堂主管名叫叶鲁,也来了。他一看见耶稣就俯伏在他脚前, |
|
[新译] |
当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前, |
|
[钦定] |
看啊,有一个管会堂的,名叫睚鲁,他一见耶稣,就俯伏在他脚前, |
|
[NIV] |
Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet |
|
[YLT] |
and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, there cometh2064 one1520 of the rulers of the synagogue0752, Jairus2383 by name3686; and2532 when he saw1492 him0846, he fell4098 at4314 his0846 feet4228, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去16按手在她身上,使她痊愈,得以活了。” |
|
[和合+] |
再叁的4183求3870他0846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去2064按2007手5495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198。 |
|
[当代] |
恳切地求他:「我的小女儿病重垂危,请你来为她按手,治好她,救她一命!」 |
|
[新译] |
迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。” |
|
[钦定] |
再三地求他,说:我的小女儿快要死了,我求你来给她按手,她就会得医治,必活了。 |
|
[NIV] |
and pleaded earnestly with him, 'My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.' |
|
[YLT] |
and he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;` |
|
[KJV+] |
And2532 besought3870 him0846 greatly4183, saying3004-3754, My3450 little daughter2365 lieth2079 at the point of death2192: {I pray thee}, come2064 and2443 lay2007 thy hands5495 on her0846, that3704 she may be healed4982; and2532 she shall live2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥17挤他。 |
|
[和合+] |
耶稣就2532和他0846同3326去0565。有许多4183人3793跟随0190拥挤4918他0846。 |
|
[当代] |
耶稣就跟他一起去。好些人跟著他走,拥挤他。 |
|
[新译] |
耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。 |
|
[钦定] |
耶稣就和他一起去。有许多人跟随他,拥挤他。 |
|
[NIV] |
So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him. |
|
[YLT] |
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him, |
|
[KJV+] |
And2532 {Jesus} went0565 with3326 him0846; and2532 much4183 people3793 followed0190 him0846, and2532 thronged4918 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
有一个女人,患了十二年的血18漏, |
|
[和合+] |
有一个5100女人1135,患了1722-4511十二1427年2094的血漏0129, |
|
[当代] |
那地方有一个女人患了十二年的血崩, |
|
[新译] |
有一个女人,患了十二年的血漏病, |
|
[钦定] |
有一个女人,患了十二年的血漏, |
|
[NIV] |
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years. |
|
[YLT] |
and a certain woman, having an issue of blood twelve years, |
|
[KJV+] |
And2532 a certain5100 woman1135, which had an1722 issue4511 of blood0129-5607 twelve1427 years2094, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。 |
|
[和合+] |
在好些4183医生2395手里5259受了许多的4183苦3958,又2532花1159尽了3956他1438所有的3844,一点也不见3367好5623,病势反倒0235更3123-2064重了1519-5501。 |
|
[当代] |
看过许多医生,受尽许多痛苦,耗尽所有的家产;可是她的病不但没有起色,反而一天比一天沉重。 |
|
[新译] |
在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。 |
|
[钦定] |
在许多医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病情反倒更重了。 |
|
[NIV] |
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. |
|
[YLT] |
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse, |
|
[KJV+] |
And2532 had suffered3958 many things4183 of5259 many4183 physicians2395, and2532 had spent1159 all3956 that she1438 had3844, and2532 was5623 nothing3367 bettered5623, but0235 rather3123 grew2064 worse1519-5501, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:27 |
[和合] |
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳; |
|
[和合+] |
他听见0191耶稣2424的事,就从后头3693来2064,杂在众人3793中间1722,摸0680耶稣的衣裳2440, |
|
[当代] |
她听见过耶稣的事,所以杂在人群中,走到耶稣背后,摸他的衣裳, |
|
[新译] |
她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。 |
|
[钦定] |
她听见耶稣的事,就从后头来,混在众人中间,摸了他的衣裳, |
|
[NIV] |
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, |
|
[YLT] |
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment, |
|
[KJV+] |
When she had heard0191 of4012 Jesus2424, came2064 in1722 the press3793 behind3693, and touched0680 his0846 garment2440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:28 |
[和合] |
意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” |
|
[和合+] |
意思说3004:我只2579摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
[当代] |
心里想:「我一摸他的衣裳,一定得医治。」 |
|
[新译] |
因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。” |
|
[钦定] |
因为她说:我只摸他的衣裳,就必痊愈。 |
|
[NIV] |
because she thought, 'If I just touch his clothes, I will be healed.' |
|
[YLT] |
for she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;` |
|
[KJV+] |
For1063 she said3004, If3754-2579 I may touch0680 but2579 his0846 clothes2440, I shall be whole4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:29 |
[和合] |
于是她血漏的源头立刻干了。她便觉得身上的灾19病好了。 |
|
[和合+] |
于是2532他0846血漏0129的源头4077立刻2112乾了3583;他便2532觉得1097身上4983的灾病3148好了2390。 |
|
[当代] |
她的血崩立刻止住,感觉到身上的病已经好了。 |
|
[新译] |
于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。 |
|
[钦定] |
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。 |
|
[NIV] |
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering. |
|
[YLT] |
and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague. |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 the fountain4077 of her0846 blood0129 was dried up3583; and2532 she felt1097 in {her} body4983 that3754 she was healed2390 of0575 that plague3148. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:30 |
[和合] |
耶稣顿时心里觉得有能20力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” |
|
[和合+] |
耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力1411从1537自己0846身上出去1831,就在众人3793中1722间转过来1994,说3004:谁5101摸0680我的3450衣裳2440? |
|
[当代] |
耶稣立刻知道有能力从自己身上出来,就在人群中转过头来,说:「谁摸了我的衣裳?」 |
|
[新译] |
耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?” |
|
[钦定] |
耶稣里面立刻知道有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳? |
|
[NIV] |
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, 'Who touched my clothes?' |
|
[YLT] |
And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424, immediately2112 knowing1921 in1722 himself1438 that virtue1411 had gone1831 out of1537 him0846, turned him about1994 in1722 the press3793, and said3004, Who5101 touched0680 my3450 clothes2440? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:31 |
[和合] |
门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?” |
|
[和合+] |
门徒3101对他0846说3004:你看0991众人3793拥挤4918你4571,还2532说3004谁5101摸0680我3450么? |
|
[当代] |
他的门徒回答:「你看,这么多人拥挤著你,为甚么问谁摸你呢?」 |
|
[新译] |
门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?” |
|
[钦定] |
他的门徒们对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗? |
|
[NIV] |
'You see the people crowding against you,' his disciples answered, 'and yet you can ask, `Who touched me?'' |
|
[YLT] |
and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!` |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 disciples3101 said3004 unto him0846, Thou seest0991 the multitude3793 thronging4918 thee4571, and2532 sayest thou3004, Who5101 touched0680 me3450? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:32 |
[和合] |
耶稣周围观看,要见作这事的女人。 |
|
[和合+] |
耶稣周围观看4017,要见1492做4160这事5124的女人。 |
|
[当代] |
于是耶稣环视左右,要知道是谁摸他。 |
|
[新译] |
耶稣周围观看,要看作这事的女人。 |
|
[钦定] |
他周围观看,要见作这事的女人。 |
|
[NIV] |
But Jesus kept looking around to see who had done it. |
|
[YLT] |
And he was looking round to see her who did this, |
|
[KJV+] |
And2532 he looked round about4017 to see1492 her that had done4160 this thing5124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:33 |
[和合] |
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 |
|
[和合+] |
那女人1135知道1492在1909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情0225全3956告诉2036他0846。 |
|
[当代] |
那女人知道发生在自己身上的事,就战战兢兢地跪在耶稣脚前,把实情都说出来。 |
|
[新译] |
那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。 |
|
[钦定] |
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在他跟前,将实情全告诉他。 |
|
[NIV] |
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. |
|
[YLT] |
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth, |
|
[KJV+] |
But1161 the woman1135 fearing5399 and2532 trembling5141, knowing1492 what3739 was done1096 in1909 her0846, came2064 and2532 fell down before4363 him0846, and2532 told2036 him0846 all3956 the truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:34 |
[和合] |
耶稣对她说:“女儿,你的21信救了你,22平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。” |
|
[和合+] |
耶稣对他说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571,平平安安1515的1519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199。 |
|
[当代] |
耶稣对她说:「孩子,你的信心救了你。平安地回去吧,你的病痛消除了。」 |
|
[新译] |
耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。” |
|
[钦定] |
他对她说:女儿,你的信心使你痊愈了,平平安安地回去吧,你的灾病痊愈了。 |
|
[NIV] |
He said to her, 'Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.' |
|
[YLT] |
and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto her0846, Daughter2364, thy4675 faith4102 hath made4982 thee4571 whole4982; go5217 in1519 peace1515, and2532 be2468 whole5199 of0575 thy4675 plague3148. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:35 |
[和合] |
还说话的时候,有人从23管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还24劳动先生呢?” |
|
[和合+] |
还2089说话2980的时候,有人从0575管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了0599,何必5101还2089劳动4660先生1320呢? |
|
[当代] |
耶稣还在说这话的时候,有人从会堂主管的家里赶来,告诉叶鲁:「你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?」 |
|
[新译] |
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?” |
|
[钦定] |
他还说话的时候,有人从管会堂的人家里来,说:你的女儿死了,何必还继续麻烦师傅呢? |
|
[NIV] |
While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. 'Your daughter is dead,' they said. 'Why bother the teacher any more?' |
|
[YLT] |
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue`s [house, certain], saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?` |
|
[KJV+] |
While2089 he0846 yet2089 spake2980, there came2064 from0575 the ruler of the synagogue's0752 {house certain} which said3004-3754, Thy4675 daughter2364 is dead0599: why5101 troublest thou4660 the Master1320 any further2089? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:36 |
[和合] |
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!” |
|
[和合+] |
耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的0752说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100! |
|
[当代] |
耶稣不理会他们所说的话,对会堂主管说:「不要怕,只要信!」 |
|
[新译] |
耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!” |
|
[钦定] |
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要相信。 |
|
[NIV] |
Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, 'Don't be afraid; just believe.' |
|
[YLT] |
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.` |
|
[KJV+] |
As soon as1161-2112 Jesus2424 heard0191 the word3056 that was spoken2980, he saith3004 unto the ruler of the synagogue0752, Be5399 not3361 afraid5399, only3440 believe4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:37 |
[和合] |
于是25带着彼得、雅各,26和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。 |
|
[和合+] |
于是2532带着彼得4074、雅各2385、和2532雅各2385的兄弟0080约翰2491同去,不3756许0863别人3762跟随4870他0846。 |
|
[当代] |
于是他带彼得、雅各,和雅各的弟弟约翰一道去,不许别人跟著。 |
|
[新译] |
于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。 |
|
[钦定] |
于是带着彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰一起去,不许别人跟随他。 |
|
[NIV] |
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James. |
|
[YLT] |
And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James; |
|
[KJV+] |
And2532 he suffered0863-3756 no man3762 to follow4870 him0846, save1508 Peter4074, and2532 James2385, and2532 John2491 the brother0080 of James2385. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:38 |
[和合] |
他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。 |
|
[和合+] |
他们来2064到1519管会堂的0752家里3624;耶稣看见2334那里乱嚷2351,并有人大大的4183哭泣2799哀号0214, |
|
[当代] |
他们来到会堂主管的家,耶稣看见大家乱成一团,号咷大哭。 |
|
[新译] |
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱, |
|
[钦定] |
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号, |
|
[NIV] |
When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
|
[YLT] |
and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing; |
|
[KJV+] |
And2532 he cometh2064 to1519 the house3624 of the ruler of the synagogue0752, and2532 seeth2334 the tumult2351, and them that wept2799 and2532 wailed0214 greatly4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:39 |
[和合] |
进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是27睡着了。” |
|
[和合+] |
进到里面1525,就对他们0846说3004:为甚么5101乱嚷2350哭泣2799呢?孩子3813不是3756死了0599,是0235睡着了2518。 |
|
[当代] |
耶稣进去对他们说:「你们为甚么大哭大嚷呢?孩子并没有死,只是睡著了。」 |
|
[新译] |
就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。” |
|
[钦定] |
他进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?女孩不是死了,是睡着了。 |
|
[NIV] |
He went in and said to them, 'Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.' |
|
[YLT] |
and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep; |
|
[KJV+] |
And2532 when he was come in1525, he saith3004 unto them0846, Why5101 make ye this ado2350, and2532 weep2799? the damsel3813 is0599 not3756 dead0599, but0235 sleepeth2518. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:40 |
[和合] |
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵28出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方; |
|
[和合+] |
他们就2532嗤笑2606耶稣。耶稣把他们都0537撵出去1544,就带着3880孩子3813的父3962母3384,和2532跟随的人3326进了1531孩子3813所在2258的地方3699, |
|
[当代] |
他们都讥笑他,耶稣就把他们赶出去,只让孩子的父母和他的三个门徒跟他进女孩子的卧室。 |
|
[新译] |
众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。 |
|
[钦定] |
他们就嘲笑他。但他把他们都撵出去,带着女孩的父母,和他们跟随的人进了女孩所躺的地方, |
|
[NIV] |
But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was. |
|
[YLT] |
and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying, |
|
[KJV+] |
And2532 they laughed2606 him0846 to scorn2606. But1161 when he had put1544 them all0537 out1544, he taketh3880 the father3962 and2532 the mother3384 of the damsel3813, and2532 them that were with3326 him0846, and2532 entereth in1531 where3699 the damsel3813 was2258 lying0345. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:41 |
[和合] |
就29拉着孩子的手。对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你30起来!”) |
|
[和合+] |
就2532拉着2902孩子3813的手5495,对他0846说3004:大利大5008,古米2891!繙出来3177就是2076说:闺女2877,我吩咐3004你4671起来1453! |
|
[当代] |
他拉著女孩子的手,对她说:「大利大,古米!」意思就是:「小女孩,我吩咐你,起来!」 |
|
[新译] |
耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!” |
|
[钦定] |
他就拉着女孩的手,对她说:大利大,古米,翻出来就是说:女孩,我对你说,起来。 |
|
[NIV] |
He took her by the hand and said to her, 'Talitha koum!' (which means, 'Little girl, I say to you, get up!'). |
|
[YLT] |
and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.` |
|
[KJV+] |
And2532 he took2902 the damsel3813 by the hand5495, and said3004 unto her0846, Talitha5008 cumi2891; which3739 is2076, being interpreted3177, Damsel2877, I say3004 unto thee4671, arise1453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:42 |
[和合] |
那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。 |
|
[和合+] |
那闺女2877立时2112起来0450走4043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二1427岁2094了。 |
|
[当代] |
女孩子立刻起来行走(那时她已经十二岁)。这事使大家非常惊讶! |
|
[新译] |
那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。 |
|
[钦定] |
那女孩立时起来行走。他们就大大地惊奇;女孩已经十二岁了。 |
|
[NIV] |
Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished. |
|
[YLT] |
And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement, |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 the damsel2877 arose0450, and2532 walked4043; for1063 she was2258 {of the age} of twelve1427 years2094. And2532 they were astonished1839 with a great3173 astonishment1611. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:43 |
[和合] |
耶稣切切地嘱咐他们,31不要叫人知道这事;又吩咐给她东西吃。 |
|
[和合+] |
耶稣切切的4183嘱咐1291他们0846,不要叫人3367知道1097这事5124,又2532吩咐2036给1325她0846东西吃5315。 |
|
[当代] |
耶稣郑重地嘱咐他们不要向人宣扬,又吩咐给孩子一些东西吃。 |
|
[新译] |
耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。 |
|
[钦定] |
他严严地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。 |
|
[NIV] |
He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat. |
|
[YLT] |
and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat. |
|
[KJV+] |
And2532 he charged1291 them0846 straitly4183 that2443 no man3367 should know1097 it5124; and2532 commanded2036 that something should be given1325 her0846 to eat5315. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |