5:1 |
[和合] |
基督1释放了我们,叫我们得以自2由,所以要3站立得稳,不要再被奴4仆的5轭挟制。 |
|
[和合+] |
基督5547释放了1659我们2248,叫我们得以自由1657。所以3767要站立得稳4739,不要3361再3825被奴仆1397的轭2218挟制1758。 |
|
[当代] |
为了要使我们得自由,基督已经释放了我们。所以,你们要挺起胸膛,不要再让奴隶的轭控制你们。 |
|
[新译] |
基督释放了我们,为了要使我们得自由。所以你们要站立得稳,不要再被奴役的轭控制。 |
|
[钦定] |
基督叫我们得以自由。所以要在这自由里站立得稳,不要再被奴隶的轭挟制。 |
|
[NIV] |
It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery. |
|
[YLT] |
In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude; |
|
[KJV+] |
Stand fast4739 therefore3767 in the liberty1657 wherewith3739 Christ5547 hath made1659 us2248 free1659, and2532 be1758 not3361 entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage1397. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
我保罗告诉你们,若受6割礼,基督就与你们无益了。 |
|
[和合+] |
我1473保罗3972告诉3004你们5213,若1437受割礼4059,基督5547就与你们5209无3762益了5623。 |
|
[当代] |
我─保罗郑重地告诉你们,如果你们接受割礼,基督对你们就毫无益处。 |
|
[新译] |
我保罗现在告诉你们,如果你们受割礼,基督对你们就毫无益处了。 |
|
[钦定] |
看啊,我保罗告诉你们,若受割礼,基督就对你们无益了。 |
|
[NIV] |
Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all. |
|
[YLT] |
lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing; |
|
[KJV+] |
Behold2396, I1473 Paul3972 say3004 unto you5213, that3754 if1437 ye be circumcised4059, Christ5547 shall profit5623 you5209 nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
我再指着凡受7割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。 |
|
[和合+] |
我再3825指着凡3956受割礼4059的人0444确实的说3143,他是2076欠着行4160全3650律法3551的债3781。 |
|
[当代] |
现在我再次警告你们,任何一个接受割礼的人必须遵守全部的法律。 |
|
[新译] |
我再对所有受割礼的人郑重声明:他有责任遵行全部的律法。 |
|
[钦定] |
我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠了行全律法的债。 |
|
[NIV] |
Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law. |
|
[YLT] |
and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law; |
|
[KJV+] |
For1161 I testify3143 again3825 to every3956 man0444 that is circumcised4059, that3754 he is2076 a debtor3781 to do4160 the whole3650 law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
你们这要靠8律法称义的,是与基督9隔绝,从10恩典中11坠落了。 |
|
[和合+] |
你们3748这要靠1722律法3551称义1344的,是与0575基督5547隔绝2673,从恩典5485中坠落了1601。 |
|
[当代] |
想倚靠遵守法律而得以跟上帝有合宜关系的人就是跟基督切断了关系,自绝于上帝的恩典。 |
|
[新译] |
你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。 |
|
[钦定] |
你们这要靠律法称义的,是让基督在你们身上没有了功效,从恩典中坠落了。 |
|
[NIV] |
You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace. |
|
[YLT] |
ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away; |
|
[KJV+] |
Christ5547 is become of no effect unto you0575-2673, whosoever of you3748 are justified1344 by1722 the law3551; ye are fallen from1601 grace5485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼12望的义。 |
|
[和合+] |
我们2249靠着圣灵4151,凭着1537信心4102,等候0553所盼望的1680义1343。 |
|
[当代] |
至于我们所热切盼望著的,是上帝会使我们跟他有合宜的关系;这是圣灵的力量藉著我们的信心达成的。 |
|
[新译] |
我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。 |
|
[钦定] |
我们通过灵,靠着信心,等候所盼望的义。 |
|
[NIV] |
But by faith we eagerly await through the Spirit the righteousness for which we hope. |
|
[YLT] |
for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for, |
|
[KJV+] |
For1063 we2249 through the Spirit4151 wait for0553 the hope1680 of righteousness1343 by1537 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
原来在基督耶稣里,受13割礼不受割礼,全无功效;惟独使人生发仁爱的14信心才有功效。 |
|
[和合+] |
原来1063在1722基督5547耶稣2424里,受割礼4061不受割礼0203全无3777功效2480-5100,惟独0235使人生发1223仁爱0026的信心4102纔有功效1754。 |
|
[当代] |
因为,当我们在基督耶稣的生命里的时候,受割礼或不受割礼都没有甚么关系,惟有那以爱的行动表现出来的信心才算重要。 |
|
[新译] |
因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那借着爱表达出来的信,才有用处。 |
|
[钦定] |
因为在耶稣基督里,受割礼不受割礼全无功效,唯独借着爱工作的信心才有功效。 |
|
[NIV] |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love. |
|
[YLT] |
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working. |
|
[KJV+] |
For1063 in1722 Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing5100, nor3777 uncircumcision0203; but0235 faith4102 which worketh1754 by1223 love0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
你们向来15跑得好,有16谁拦阻你们,叫你们不顺从17真理呢? |
|
[和合+] |
你们向来跑得5143好2573,有谁5101拦阻0348-1465你们5209,叫你们不3361顺从3982真理0225呢? |
|
[当代] |
你们一向都表现得很好!是谁阻挡了你们,使你们不再服从真理呢? |
|
[新译] |
你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢? |
|
[钦定] |
你们向来跑得好,有谁拦阻了你们,叫你们不顺从真理呢? |
|
[NIV] |
You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth? |
|
[YLT] |
Ye were running well; who did hinder you -- not to obey the truth? |
|
[KJV+] |
Ye did run5143 well2573; who5101 did hinder0348-1465 you5209 that ye should3982 not3361 obey3982 the truth0225? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
这样的劝导不是出于那18召你们的。 |
|
[和合+] |
这样的劝导3988不是3756出于1537那召2564你们5209的。 |
|
[当代] |
这种劝诱当然不会出于那呼召你们的上帝。 |
|
[新译] |
这种劝诱不是出于那召你们的。 |
|
[钦定] |
这样的劝导不是出于那召你们的。 |
|
[NIV] |
That kind of persuasion does not come from the one who calls you. |
|
[YLT] |
the obedience [is] not of him who is calling you! |
|
[KJV+] |
This persuasion3988 {cometh} not3756 of1537 him that calleth2564 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
一点面酵19能使全团都发起来。 |
|
[和合+] |
一点3398麵酵2219能使全3650团5445都发起来2220。 |
|
[当代] |
俗语说:「一点点酵母可以使全团的面发起来。」 |
|
[新译] |
一点面酵能使全团面发起来。 |
|
[钦定] |
一点面酵能使全团都发起来。 |
|
[NIV] |
'A little yeast works through the whole batch of dough.' |
|
[YLT] |
a little leaven the whole lump doth leaven; |
|
[KJV+] |
A little3398 leaven2219 leaveneth2220 the whole3650 lump5445. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
我在主里很20信你们必不怀别样的21心;但22搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。 |
|
[和合+] |
我1473在主2962里1722很信3982你们5209必不3762怀别样的0243心5426;但1161搅扰5015你们5209的,无论是5600谁0302,必担当0941他的罪名2917。 |
|
[当代] |
可是我仍然信任你们;因为我们同在主的生命里,我深信你们一定不至于跟我有不同的见解。只是那扰乱你们的,无论是谁,将受上帝的惩罚。 |
|
[新译] |
我在主里深信你们不会存别的意念;但那搅扰你们的,无论是谁,必定要受刑罚。 |
|
[钦定] |
我因着主,信任你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必要承担他的审判。 |
|
[NIV] |
I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be. |
|
[YLT] |
I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be. |
|
[KJV+] |
I1473 have confidence3982 in1519 you5209 through1722 the Lord2962, that3754 ye will be5426 none3762 otherwise0243 minded5426: but1161 he that troubleth5015 you5209 shall bear0941 his judgment2917, whosoever3748 he be0302-5600. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受23逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我1473若1487仍旧2089传2784割礼4061,为甚么5101还2089受逼迫1377呢?若是这样,那0686十字架4716讨厌的地方4625就没有了2673。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我若继续宣传割礼,为甚么还受迫害呢?我若这样做的话,即使传基督的十字架也不至于成为他们的障碍了。 |
|
[新译] |
弟兄们,如果我仍旧传割礼,我为什么还受迫害呢?若是这样,十字架绊倒人的地方就没有了。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架绊脚的地方就没有了。 |
|
[NIV] |
Brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished. |
|
[YLT] |
And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away; |
|
[KJV+] |
And1161 I1473, brethren0080, if1487 I2784 yet2089 preach2784 circumcision4061, why5101 do I1377 yet2089 suffer persecution1377? then0686 is2673 the offence4625 of the cross4716 ceased2673. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
恨不得那24搅乱你们的人把自己割绝了。 |
|
[和合+] |
恨不得3785那搅乱0387你们5209的人把自己割绝了0609。 |
|
[当代] |
我倒希望那些扰乱你们的人自己去阉割! |
|
[新译] |
我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了! |
|
[钦定] |
恨不得那搅乱你们的人都被剪除了。 |
|
[NIV] |
As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves! |
|
[YLT] |
O that even they would cut themselves off who are unsettling you! |
|
[KJV+] |
I would3785 they were0609 even2532 cut off0609 which trouble0387 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自25由当作放纵情26欲的机会,总要用27爱心互相服事。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们5210蒙召2564是要得1909自由1657,只是3440不可3361将你们的自由1657当作1519放纵情慾4561的机会0874,总要0235用1223爱心0026互相0240服事1398。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,上帝选召你们,要你们成为自由人。只是不可用这自由作放纵情欲的借口,却要以爱心互相服事。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。 |
|
[钦定] |
弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不要将你们的自由当作放纵肉体的机会,而是用爱互相服侍。 |
|
[NIV] |
You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature ; rather, serve one another in love. |
|
[YLT] |
For ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another, |
|
[KJV+] |
For1063, brethren0080, ye5210 have been called2564 unto1909 liberty1657; only3440 {use} not3361 liberty1657 for1519 an occasion0874 to the flesh4561, but0235 by1223 love0026 serve1398 one another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
因为全28律法都包在“29爱人如己”这一句话之内了。 |
|
[和合+] |
因为1063全3956律法3551都包在4137「爱0025人如5613己1438」这一句1520话3056之内1722了。 |
|
[当代] |
因为全部法律都综合在「爱人如己」这条命令里面。 |
|
[新译] |
因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。 |
|
[钦定] |
因为全律法都应验在一句话中了,就是这句:你们要爱你们的邻居如同自己。 |
|
[NIV] |
The entire law is summed up in a single command: 'Love your neighbor as yourself.' |
|
[YLT] |
for all the law in one word is fulfilled -- in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;` |
|
[KJV+] |
For1063 all3956 the law3551 is fulfilled4137 in1722 one1520 word3056, {even} in1722 this; Thou shalt love0025 thy4675 neighbour4139 as5613 thyself1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。 |
|
[和合+] |
你们要谨慎0991,若1487相咬1143相吞2719,只怕要3361彼此0240消灭0355了。 |
|
[当代] |
要当心哪,如果你们像禽兽一样相咬相吞,你们一定同归于尽。圣灵和人的本性 |
|
[新译] |
你们要谨慎,如果相咬相吞,恐怕彼此都要毁灭了。 |
|
[钦定] |
你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。 |
|
[NIV] |
If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other. |
|
[YLT] |
and if one another ye do bite and devour, see -- that ye may not by one another be consumed. |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 ye bite1143 and2532 devour2719 one another0240, take heed0991 that ye be0335 not3361 consumed0355 one0240 of5259 another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
我说,你们当顺着圣30灵而行,就不放纵31肉体的情欲了。 |
|
[和合+] |
我说3004,你们当顺着圣灵4151而行4043,就2532不3364放纵5055肉体4561的情慾1939了。 |
|
[当代] |
我要强调的是:你们的言行要顺从圣灵的引导,不要满足自己本性的欲望。 |
|
[新译] |
我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。 |
|
[钦定] |
我说,你们要在灵中行走,就不放纵肉体的情欲了。 |
|
[NIV] |
So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature. |
|
[YLT] |
And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete; |
|
[KJV+] |
{This} I say3004 then1161, Walk4043 in the Spirit4151, and2532 ye shall5055 not3364 fulfil5055 the lust1939 of the flesh4561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
因为情欲和圣灵相32争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所33愿意作的。 |
|
[和合+] |
因为1063情慾4561-1937和圣灵4151相争2596,圣灵4151和情慾4561相争2596,这5023两个是彼此0240相敌0480,使2443你们不能3363做4160所愿意2309做的。 |
|
[当代] |
因为本性的欲望跟圣灵互相敌对,彼此对立,使你们不能做自己所愿意做的。 |
|
[新译] |
因为肉体的私欲和圣灵敌对,圣灵也和肉体敌对;这两样互相敌对,使你们不能作自己愿意作的。 |
|
[钦定] |
因为肉体的情欲与灵相争,灵与肉体相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。 |
|
[NIV] |
For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want. |
|
[YLT] |
for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will -- these ye may not do; |
|
[KJV+] |
For1063 the flesh4561 lusteth1937 against2596 the Spirit4151, and1161 the Spirit4151 against2596 the flesh4561: and1161 these5023 are contrary0480 the one to the other0240: so that2443 ye cannot3363 do4160 the things5023 that3739-0302 ye would2309. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
但你们若被圣34灵引导,就不在律法以下。 |
|
[和合+] |
但1161你们若1487被圣灵4151引导0071,就不3756在律法3551以下5259。 |
|
[当代] |
但是,如果圣灵引导你们,你们就不受法律的拘束了。 |
|
[新译] |
但你们若被圣灵引导,就不在律法以下了。 |
|
[钦定] |
但你们若被灵引导,就不在律法之下。 |
|
[NIV] |
But if you are led by the Spirit, you are not under law. |
|
[YLT] |
and if by the Spirit ye are led, ye are not under law. |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 ye be led0071 of the Spirit4151, ye are2075 not3756 under5259 the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
情欲的事都是显而易见的;就如奸35淫、污秽、邪荡、 |
|
[和合+] |
情慾4561的事2041都是2076显而易见的5318,就如2076姦淫3430-4202、污秽0167、邪蕩0766、 |
|
[当代] |
人本性的欲望是显而易见的;它表现在淫乱、秽行、邪荡、 |
|
[新译] |
肉体所行的都是显而易见的,就如淫乱、污秽、邪荡、 |
|
[钦定] |
属肉体的工作都是显而易见的,就如奸淫、淫乱、污秽、放荡。 |
|
[NIV] |
The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery; |
|
[YLT] |
And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness, |
|
[KJV+] |
Now1161 the works2041 of the flesh4561 are2076 manifest5318, which3748 are2076 {these}; Adultery3430, fornication4202, uncleanness0167, lasciviousness0766, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
拜偶像、邪36术、仇恨、争竞、忌恨、37恼怒、结党、纷争、异端、 |
|
[和合+] |
拜偶象1495、邪术5331、仇恨2189、争竞2054、忌恨2205、恼怒2372、结党2052、纷争1370、异端0139、 |
|
[当代] |
偶像崇拜、巫术、仇恨、争斗、忌恨、恼怒、好争、分派、结党、 |
|
[新译] |
拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、 |
|
[钦定] |
拜偶像、邪术、仇恨、争吵、忌恨、恼怒、纷争、结党、异端、 |
|
[NIV] |
idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions |
|
[YLT] |
idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects, |
|
[KJV+] |
Idolatry1495, witchcraft5331, hatred2189, variance2054, emulations2205, wrath2372, strife2052, seditions1370, heresies0139, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
嫉38妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、39醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人,必不能承受 神的40国。 |
|
[和合+] |
嫉妒5355(有古卷在此有:凶杀5408二字)、醉酒3178、荒宴2970等类5125-3664。我从前4302告诉你们5213,现在又2532告诉你们,行4238这样事5108的人必不能3756承受2816神2316的国0932。 |
|
[当代] |
嫉妒、酗酒、狂欢宴乐,和其他类似的事。我从前警告过你们,现在又警告你们:做这种事的人一定不能成为上帝国的子民。 |
|
[新译] |
嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。 |
|
[钦定] |
嫉妒、凶杀、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受神的国。 |
|
[NIV] |
and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God. |
|
[YLT] |
envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit. |
|
[KJV+] |
Envyings5355, murders5408, drunkenness3178, revellings2970, and2532 such5125 like3664: of the which3739 I tell4302 you5213 before4302, as2531 I have4277 also2532 told {you} in time past4277, that3754 they which do4238 such things5108 shall2816 not3756 inherit2816 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
圣灵所结的41果子就是仁爱、42喜乐、43和平、44忍耐、45恩慈、良46善、信实、 |
|
[和合+] |
圣灵4151所结的果子2590,就是2076仁爱0026、喜乐5479、和平1515、忍耐3115、恩慈5544、良善0019、信实4102、 |
|
[当代] |
至于圣灵所结的果子,就是:博爱、喜乐、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、 |
|
[新译] |
但圣灵的果子是仁爱、喜乐、平安、忍耐、恩慈、良善、信实、 |
|
[钦定] |
但灵所结的果子,就是爱、喜乐、和平、恒久忍耐、温和、良善、信心、 |
|
[NIV] |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, |
|
[YLT] |
And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, |
|
[KJV+] |
But1161 the fruit2590 of the Spirit4151 is2076 love0026, joy5479, peace1515, longsuffering3115, gentleness5544, goodness0019, faith4102, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
温47柔、48节制。这样的事,没有49律法禁止。 |
|
[和合+] |
温柔4236、节制1466。这样的事5108没3756有2076律法3551禁止2596。 |
|
[当代] |
温柔、节制。这些事是没有任何法律会加以禁止的。 |
|
[新译] |
温柔、节制;这样的事,是没有律法禁止的。 |
|
[钦定] |
温柔、节制。这样的事没有律法禁止。 |
|
[NIV] |
gentleness and self-control. Against such things there is no law. |
|
[YLT] |
meekness, temperance: against such there is no law; |
|
[KJV+] |
Meekness4236, temperance1466: against2596 such5108 there is2076 no3756 law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲,同钉在50十字架上了。 |
|
[和合+] |
凡3588属基督5547耶稣的人,是已经把肉体4561连4862肉体的邪情3804私慾1939同钉在十字架上了4717。 |
|
[当代] |
那些属于基督耶稣的人已经把他们本性上的一切邪情欲望都钉死在十字架上了。 |
|
[新译] |
属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。 |
|
[钦定] |
凡是基督的人,是已经把肉体连肉体的情感、情欲一起钉在十字架上了。 |
|
[NIV] |
Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires. |
|
[YLT] |
and those who are Christ`s, the flesh did crucify with the affections, and the desires; |
|
[KJV+] |
And1161 they that are3588 Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with4862 the affections3804 and2532 lusts1939. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。 |
|
[和合+] |
我们若是1487靠圣灵4151得生2198,就当靠圣灵4151行事4748。 |
|
[当代] |
既然圣灵赐给我们新生命,我们就该让他引导我们的生活。 |
|
[新译] |
如果我们靠圣灵活着,就应该顺着圣灵行事。 |
|
[钦定] |
我们若活在灵里,就要在灵里行走。 |
|
[NIV] |
Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit. |
|
[YLT] |
if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk; |
|
[KJV+] |
If1487 we live2198 in the Spirit4151, let us4748 also2532 walk4748 in the Spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:26 |
[和合] |
不要51贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。 |
|
[和合+] |
不3361要1096贪图虚名2755,彼此0240惹气4292,互相0240嫉妒5354。 |
|
[当代] |
我们不可骄傲,不可彼此激怒,互相嫉妒。 |
|
[新译] |
我们不可贪图虚荣,彼此触怒,互相嫉妒。 |
|
[钦定] |
不要贪图虚荣,彼此惹气,互相嫉妒。 |
|
[NIV] |
Let us not become conceited, provoking and envying each other. |
|
[YLT] |
let us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying! |
|
[KJV+] |
Let us1096 not3361 be1096 desirous of vain glory2755, provoking4292 one another0240, envying5354 one another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |