Strong's Number: 5087 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5087 נָדַר nadar {naw-dar'}

字根型; TWOT - 1308; 动词
钦定本 - vow 30, made 1; 31
1) 发誓
1a) (Qal) 发誓
05087
<音译>nadar
<词类>动
<字义>允诺、发誓
<字源>一原形字根
<神出>1308  创28:20
<译词>许29 发1 许愿1 (31)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳נָדַר 诗132:2 撒下15:8 ;נָדָר 士11:39 。3单阴נָדָרָה 民30:10 。2单阳נָדַרְתָּ 创31:13 。1单נָדַרְתִּי 撒下15:7 。连续式3复וְנָדְרוּ 赛19:21 。1复נָדַרְנוּ 耶44:25

未完成式-3单阳יִדֹּר 民6:21 。2单阳תִּדֹּר 申12:17 传5:4 。叙述式3单阳וַיִּדַּר 创28:20 。3单阴תִדֹּר 民30:3 。2复阳תִּדְּרוּ 申12:11 。叙述式3单阴וַתִּדֹּר 撒上1:11 。叙述式3复阳וַיִּדְּרוּ 拿1:16

祈使式-复阳נִדֲרוּ 诗76:11

不定词-附属形לִנְדֹּר 民6:2 申23:22

主动分词-单阳נֹדֵר 利27:8 玛1:14

1. נָדַר נֶדֶר创28:20 玛31:13 民21:2 民6:2 民30:2,3 士11:30 撒上1:11 撒下15:8,7 赛19:21

2. 省略נֶדֶר愿, 利27:8 民30:10 申23:23 诗76:11 传5:4,4 。
05087 nadar {naw-dar'}
a primitive root; TWOT - 1308; v
AV - vow 30, made 1; 31
1) to vow, make a vow
1a) (Qal) to vow a vow

Transliterated: nadar
Phonetic: naw-dar'

Text: a primitive root; to promise (pos., to do or give something to God):

KJV --(make a) vow.



Found 28 references in the Old Testament Bible
创28:20
[和合]雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
[KJV]And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
[和合+]雅各3290508750880559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物38990398,衣服0899穿3847
创31:13
[和合]我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
[KJV]I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
[和合+]我是伯特利1008的神0410;你在那里用油浇过4886柱子4676,向我许过50875088。现今你起来6965,离开3318这地0776,回7725你本41380776去罢!
利27:8
[和合]“他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
[KJV]But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
[和合+]他若贫穷4134,不能照你所估定的价6187,就要把他带到5975祭司3548面前6440,祭司3548要按6310许愿5087人的力量3027-5381估定6186他的价。
民6:2
[和合]“你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(“拿细耳”就是“归主”的意思。下同。),要离俗归耶和华。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD:
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:无论男03760802许了5087特别的愿5088,就是拿细耳人5139的愿(拿细耳就是归主的意思;下同),要离俗63815144耶和华3068
民6:21
[和合]“许愿的拿细耳人为离俗所献的供物和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。”
[KJV]This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
[和合+]许愿5087的拿细耳人5139为离俗5145所献的供物7133,和他3027以外所能得5381的献给耶和华3068,就有这条例8451。他怎样许愿6310-5088-5087就当照离俗5145的条例84516213
民21:2
[和合]以色列人向耶和华发愿,说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”
[KJV]And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
[和合+]以色列人3478向耶和华3068508750880559:你若将5414这民5971交付5414我手3027,我就把他们的城邑5892尽行毁灭2763
民30:3
[和合]“女子年幼还在父家的时候,若向耶和华许愿要约束自己,
[KJV]If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
[和合+]0376若向耶和华306850875088或起76507621,要约束0631-0632自己5315,就不可食24901697,必要按口中6310所出的3318一切话行6213
民30:4
[和合]她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。
[KJV]And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
[和合+]女子0802年幼5271、还在父00011004的时候,若向耶和华306850875088,要约束0631自己,
民30:11
[和合]丈夫听见却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。
[KJV]And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
[和合+]他若在丈夫0376家里1004许了愿5087或起了誓7621,约束0631自己5315
申12:11
[和合]那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。
[KJV]Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
[和合+]那时要将我所吩咐6680你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并向耶和华3068许愿5087献的一切美40055088,都奉到0935耶和华3068―你们 神0430所选择0977要立为他名8034的居79314725
申12:17
[和合]你的五谷、新酒和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃;
[KJV]Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
[和合+]你的五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,或是牛群1241羊群6629中头生的1062,或是你许愿5087-5088献的,甘心献的5071,或是手3027中的举祭8641,都不可3201在你城8179里吃0398
申23:21
[和合]“你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
[KJV]When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
[和合+]你向耶和华3068―你的 神043050875088,偿还7999不可迟延0309;因为耶和华3068―你的 神0430必定1875向你追讨1875,你不偿还就有罪2399
申23:22
[和合]你若不许愿,倒无罪。
[KJV]But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
[和合+]你若不2308许愿5087,倒无罪2399
申23:23
[和合]你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你 神所许的愿谨守遵行。
[KJV]That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
[和合+]你嘴里8193所出的4161,就是你口中6310应许1696甘心所献的5071,要照你向耶和华3068―你 神0430所许的愿5087谨守8104遵行6213
士11:30
[和合]耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中,
[KJV]And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
[和合+]耶弗他3316就向耶和华3068许愿5087,说0559:你若将亚扪5983人交在5414我手3027中,
士11:39
[和合]两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了;女儿终身没有亲近男子。
[KJV]And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
[和合+]81472320已满7093,他回到7725父亲0001那里,父亲就照所许5087的愿5088向他行了6213。女儿终身没有亲近3045男子0376
撒上1:11
[和合]许愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
[KJV]And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
[和合+]508750880559:万军6635之耶和华3068啊,你若垂顾7200-7200婢女0519的苦情6040,眷念2142不忘7911婢女0519,赐5414我一个儿子0582-2233,我必使5414他终身3117-2416归与耶和华3068,不用剃头刀41775927他的头7218
撒下15:7
[和合]满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
[KJV]And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
[和合+]满了7093四十07058141(有作四年的),押沙龙0053对王44280559:求你准我往希伯崙22753212,还7999我向耶和华3068所许5087的愿5088
撒下15:8
[和合]因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。”
[KJV]For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
[和合+]因为仆人5650住在3427亚兰0758的基述1650,曾许508750880559:耶和华3068若使我再回7725-7725耶路撒冷3389,我必事奉5647他。
诗76:11
[和合]你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿;在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。
[KJV]Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
[和合+]你们许愿5087,当向耶和华3068―你们的 神0430还愿7999;在他四面5439的人都当拿2986贡物7862献给那可畏4172的主。
诗132:2
[和合]他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,
[KJV]How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;
[和合+]他怎样向耶和华3068起誓7650,向雅各3290的大能者0046许愿5087
传5:3
[和合]事务多,就令人作梦;言语多,就显出愚昧。
[KJV]For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.
[和合+]你向 神043050875088,偿还7999不可迟延0309,因他不喜悦2656愚昧人3684,所以你许的愿5087应当偿还7999
传5:4
[和合]你向 神许愿,偿还不可迟延;因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
[KJV]When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
[和合+]你许愿5087不还7999,不如2896不许5087
赛19:21
[和合]耶和华必被埃及人所认识;在那日埃及人必认识耶和华,也要献祭物和供物敬拜他,并向耶和华许愿还愿。
[KJV]And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
[和合+]耶和华3068必被埃及人4714所认识3045。在那日3117,埃及人4714必认识3045耶和华3068,也要献5647祭物2077和供物4503敬拜他,并向耶和华306850875088还愿7999
耶44:25
[和合]万军之耶和华以色列的 神如此说:你们和你们的妻,都口中说,手里作,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧!
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们和你们的妻0802都口6310中说1696、手3027里做4390,说0559:我们定要6213偿还6213所许的50875088,向天80644446烧香6999、浇5258奠祭5262。现在你们只管6965坚定所许的愿5088而偿还6213罢!
拿1:16
[和合]那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。
[KJV]Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
[和合+]那些人0582便大大1419敬畏3372-3374耶和华3068,向耶和华306820762077,并且许50875088
拿2:10
[和合]
[KJV]
[和合+]但我必用感谢8426的声音6963献祭2076与你。我所许的愿5087,我必偿还7999。救恩3444出于耶和华3068
玛1:14
[和合]
[KJV]
[和合+]行诡诈5230的在群中有公21455739,他许愿5087却用有残疾7843的献2076给主0136,这人是可咒诅0779的。因为我是大1419君王4428,我的名8034在外邦1471中是可畏3372的。这是万军6635之耶和华30680559的。