Strong's Number: 3584 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3584 כָּחַשׁ kachash {kaw-khash'}

字根型; TWOT - 975; 动词
钦定本 - lie 5, submit 3, deny 3, fail 3, denied 2, belied 1, deceive 1,
dissembled 1, deal falsely 1, liars 1, submitted 1; 22
1) 欺骗, 令人失望的, 失败, 变瘦削
1a) (Qal) 变瘦削 ( 诗109:24
1b) (Niphal) 畏缩 ( 申33:29
1c) (Piel)
1c1) 欺骗, 错误起誓
1c2) 行事虚伪
1c3) 畏缩
1c4) 使失望, 失败
1d) (Hithpael) 畏缩 ( 撒下22:45
03584
<音译>kachash
<词类>动
<字义>不足、撒谎、假装、否认、变瘦、软弱、谄媚
<字源>一原形字根
<神出>975  创18:15
<译词>投降5 背弃2 行了诡诈2 不认识2 不认2 诓哄1 瘦1 欺骗1 缺乏1 哄骗1 行诡诈1 不践前言1 不效力1 不承认1 (22)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳כָּחַשׁ 诗109:24 瘦了

二、Niphal畏缩
未完成式-叙述式3复阳וְיִכָּחֲשׁוּ 申33:29 投降

三、Piel
完成式-3单阳כִּחֵשׁ 王上13:18 哈3:17 。连续式3单阳וְכִחֶשׁ 利6:3 伯8:18 。3复כִּחֲשׁוּ 书7:11 。1单כִחַשְׁתִּי 伯31:28 。连续式1单וְכִחַשְׁתִּי 箴30:9

未完成式-3单阳יְכַחֶשׁ 何9:2 。叙述式3单阴וַתְּכַחֵשׁ 创18:15 。2复阳תְכַחֲשׁוּ 利19:11 。2复阳+古代词尾תְּכַחֲשׁוּן , ן 书24:27 。3复阳יְכַחֲשׁוּ 诗18:44

不定词-独立形כַחֵשׁ 何4:2 赛59:13 。附属形כַּחֵשׁ 亚13:4

1. 欺骗错误起誓不承认创18:15行诡诈书7:11不践前言何4:2 。לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹא-תְכַחֲשׁוּ וְלֹא-תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ不可偷盗不可欺骗也不可彼此说谎利19:11 。לְמַעַן כַּחֵשׁ哄骗亚13:4

2. 行事虚伪背弃书24:27不认耶5:12不认识赛59:13 伯8:18 。וְתִירוֹשׁ יְכַחֶשׁ בָּהּ新酒也必缺乏何9:2恐怕我饱足不认箴30:9

3. 畏缩投降诗18:44 耶66:3 耶81:15

4. 使失望失败。כִּחֵשׁ מַעֲשֵׂה-זַיִת橄榄树也不效力哈3:17

四、Hithpael畏缩
完成式-3复阳יִתְכַּחֲשׁוּ 撒下22:45 投降。*
03584 kachash {kaw-khash'}
a primitive root; TWOT - 975; v
AV - lie 5, submit 3, deny 3, fail 3, denied 2, belied 1, deceive 1,
dissembled 1, deal falsely 1, liars 1, submitted 1; 22
1) to deceive, lie, fail, grow lean, be disappointing, be untrue, be
insufficient, be found liars, belie, deny, dissemble, deal falsely
1a) (Qal) to become lean
1b) (Niphal) to cringe, feign obedience
1c) (Piel)
1c1) to deceive, deny falsely
1c2) to act deceptively
1c3) to cringe
1c4) to disappoint, fail
1d) (Hithpael) to cringe, feign obedience

Transliterated: kachash
Phonetic: kaw-khash'

Text: a primitive root; to be untrue, in word (to lie, feign, disown) or deed (to disappoint, fail, cringe):

KJV -deceive, deny, dissemble, fail, deal falsely, be found liars, (be-)lie, lying, submit selves.



Found 21 references in the Old Testament Bible
创18:15
[和合]撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
[KJV]Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
[和合+]撒拉8283就害怕3372,不承认3584,说0559:我没有笑6711。那位说0559:不然3808,你实在笑6711了。
利5:21
[和合]
[KJV]
[和合+]若有人5315犯罪2398,干犯4603耶和华3068,在邻舍5997交付6487他的物上,或是在交易8667-3027上行了诡诈3584,或是抢夺1498人的财物,或是欺压6231邻舍5997
利5:22
[和合]
[KJV]
[和合+]或是在捡了4672遗失0009的物上行了诡诈3584,说谎8267起誓7650,在这一切0259的事上犯了6213甚么罪2398
利19:11
[和合]“你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
[KJV]Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
[和合+]你们不可偷盗1589,不可欺骗3584,也不可彼此0376-5997说谎8266
申33:29
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列3478阿,你是有福的0835!谁象你这蒙耶和华3068所拯救3467的百姓5971呢?他是你的盾牌4043,帮助5828你,是你威荣1346的刀剑2719。你的仇敌0341必投降3584你;你必踏在1869他们的高处1116
书7:11
[和合]以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。
[KJV]Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
[和合+]以色列人3478犯了罪2398,违背5674了我所吩咐6680他们的约1285,取了3947当灭的物2764;又偷窃1589,又行诡诈3584,又把那当灭的放7760在他们的家具3627里。
书24:27
[和合]约书亚对百姓说:“看哪!这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。”
[KJV]And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559:看哪,这石头0068可以向我们作见證5713;因为是听见了8085耶和华3068所吩咐1696我们的一切话0561,倘或你们背弃你们的 神0430,这石头就可以向你们作见證5713(倘或云云:或作所以要向你们作见證,免得你们背弃3584耶和华3068―你们的 神0430)。
撒下22:45
[和合]外邦人要投降我,一听见我的名声,就必顺从我。
[KJV]Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
[和合+]外邦人1121-5236要投降3584我,一听见8085-0241我的名声就必顺从8085我。
王上13:18
[和合]老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命,对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。
[KJV]He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
[和合+]老先知对他说0559:我也是先知5030,和你一样。有天使4397奉耶和华3068的命1697对我说1696-0559:你去把他带回7725你的家1004,叫他吃0398389983544325。这都是老先知诓哄3584他。
伯8:18
[和合]他若从本地被拔出,那地就不认识他,说,我没有见过你。
[KJV]If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
[和合+]他若从本地4725被拔出1104,那地就不认识3584他,说:我没有见过7200你。
伯31:28
[和合]这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
[KJV]This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
[和合+]这也是审判官6416当罚的罪孽5771,又是我背弃3584在上的46050410
诗18:44
[和合]他们一听见我的名声,就必顺从我。外邦人要投降我。
[KJV]As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
[和合+]他们一听见8088-0241我的名声就必顺从8085我;外邦52361121要投降3584我。
诗66:3
[和合]当对 神说:“你的作为何等可畏,因你的大能,仇敌要投降你。
[KJV]Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
[和合+]当对 神04300559:你的作为4639何等可畏3372!因你的大72305797,仇敌0341要投降3584你。
诗81:15
[和合]恨耶和华的人必来投降,但他的百姓必永久长存。
[KJV]The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
[和合+]8130耶和华3068的人必来投降3584,但他的百姓必永久5769长存。
箴30:9
[和合]恐怕我饱足不认你说:“耶和华是谁呢?”又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
[KJV]Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
[和合+]恐怕我饱足7646不认3584你,说0559:耶和华3068是谁呢?又恐怕我贫穷3423就偷窃1589,以致亵渎8610我 神0430的名8034
赛59:13
[和合]就是悖逆不认识耶和华,转去不跟从我们的 神,说欺压和叛逆的话,心怀谎言,随即说出。
[KJV]In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
[和合+]就是悖逆6586、不认识3584耶和华3068,转去5253不跟从0310我们的 神0430,说1696欺压6233和叛逆5627的话,心3820怀202982671697,随即说出1897
耶5:12
[和合]他们不认耶和华,说:“这并不是他,灾祸必不临到我们,刀剑和饥荒,我们也看不见。
[KJV]They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
[和合+]他们不认3584耶和华3068,说0559:这并不是他,灾祸7451必不临到0935我们;刀剑2719和饑荒7458,我们也看不见7200
何4:2
[和合]但起假誓,不践前言、杀害、偷盗、奸淫、行强暴、杀人流血接连不断。
[KJV]By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
[和合+]但起假誓0422,不践前言3584,杀害7523,偷盗1589,姦淫5003,行强暴6555,杀人流血1818,接连5060不断。
何9:2
[和合]谷场和酒醡,都不够以色列人使用,新酒也必缺乏。
[KJV]The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
[和合+]榖场1637和酒醡3342都不够以色列人使用7462;新酒8492也必缺乏3584
哈3:17
[和合]虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛;
[KJV]Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
[和合+]虽然无花果树8384不发旺6524,葡萄树1612不结果2981,橄榄树2132也不3584效力4639,田地7709不出6213粮食0400,圈4356中绝1504了羊6629,棚7517内也没有牛1241
亚13:4
[和合]那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
[和合+]那日3117,凡作先知5030说预言5012的必因他0376所论的异象2384羞愧0954,不再穿384781810155哄骗3584人。