8414 tohuw {to'-hoo}字根已不使用(意为废弃); TWOT - 2494a; 阳性名词 AV - vain 4, vanity 4, confusion 3, without form 2, wilderness 2, nought 2, nothing 1, empty place 1, waste 1; 20 1) 没有形状, 混乱, 非真实, 虚无 1a) 无形质 (原始的地) 1a1) 空无一物, 虚空之处 1b) 虚空不真实的事物 (偶像的) (象征) 1c) 荒地, 旷野 (人烟罕至之处) 1d) 混乱之处 1e) 空虚 见时沟论, \标题 08756 \ |
08414 tohuw {to'-hoo} from an unused root meaning to lie waste; TWOT - 2494a; n m AV - vain 4, vanity 4, confusion 3, without form 2, wilderness 2, nought 2, nothing 1, empty place 1, waste 1; 20 1) formlessness, confusion, unreality, emptiness 1a) formlessness (of primeval earth) 1a1) nothingness, empty space 1b) that which is empty or unreal (of idols) (fig) 1c) wasteland, wilderness (of solitary places) 1d) place of chaos 1e) vanity For a discussion of the Gap Theory, \see topic 8756\. |
Text: from an unused root meaning to lie waste; a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain:
创1:2 | [和合] | 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。 | [KJV] | And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. | [和合+] | 地0776是1961空虚8414混沌0922,渊8415面6440黑暗2822; 神0430的灵7307运行7363在水4325面6440上5921。 |
|
申32:10 | [和合] | “耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。 | [KJV] | He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. | [和合+] | 耶和华遇见4672他在旷野4057―荒凉3452-8414野兽吼叫3214之地0776,就环绕5437他,看顾0995他,保护5341他,如同保护眼中5869的瞳人0380。 |
|
撒上12:21 | [和合] | 若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神,是无益的。 | [KJV] | And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. | [和合+] | 若偏离5493耶和华3068去顺从0310那不能救5337人的虚8414神是无益3276的。 |
|
伯6:18 | [和合] | 结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。 | [KJV] | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. | [和合+] | 结伴4725的客旅离弃大道1870,顺河偏行3943,到5927荒野之地8414死亡0006。 |
|
伯12:24 | [和合] | 他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流。 | [KJV] | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. | [和合+] | 他将地上0776民5971中首领7218的聪明3820夺去5493,使他们在荒废8414无路1870之地漂流8582; |
|
伯26:7 | [和合] | 神将北极铺在空中,将大地悬在虚空; | [KJV] | He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. | [和合+] | 神将北极6828鋪在5186空中8414,将大地0776悬在8518虚空1099; |
|
诗107:40 | [和合] | 他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。 | [KJV] | He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. | [和合+] | 他使君王5081蒙羞8210被辱0937,使他们在荒废8414无路1870之地漂流8582。 |
|
赛24:10 | [和合] | 荒凉的城拆毁了,各家关门闭户,使人都不得进去。 | [KJV] | The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. | [和合+] | 荒凉8414的城7151拆毁了7665;各家1004关门闭户5462,使人都不得进去0935。 |
|
赛29:21 | [和合] | 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责备人的,设下网罗,用虚无的事,屈枉义人。 | [KJV] | That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. | [和合+] | 他们在争讼的事1697上定无罪的为有罪2398,为城门口8179责备人的3198设下网罗6983,用虚无的事8414屈枉5186义人6662。 |
|
赛34:11 | [和合] | 鹈鹕、箭猪却要得为业;猫头鹰、乌鸦要住在其间。耶和华必将空虚的准绳,混沌的线铊,拉在其上。 | [KJV] | But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. | [和合+] | 鹈鹕6893、箭猪7090却要得为业3423;猫头鹰3244、乌鸦6158要住7931在其间。耶和华3068必将空虚的8414准绳6957,混沌的0922线铊0068,拉在5186其上。 |
|
赛40:17 | [和合] | 万民在他面前好象虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。 | [KJV] | All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. | [和合+] | 万民1471在他面前好象虚无,被他看为2803不及虚无0657,乃为虚空8414。 |
|
赛40:23 | [和合] | 他使君王归于虚无;使地上的审判官成为虚空。 | [KJV] | That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. | [和合+] | 他使君王7336归于5414虚无,使地上0776的审判官8199成为6213虚空8414。 |
|
赛41:29 | |
赛44:9 | [和合] | 制造雕刻偶像的,尽都虚空;他们所喜悦的,都无益处;他们的见证,无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。 | [KJV] | They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. | [和合+] | 制造3335雕刻偶象6459的尽都虚空8414;他们所喜悦的2530都无益处3276;他们的见證5707无所看见7200,无所知晓3045,他们便觉羞愧0954。 |
|
赛45:18 | [和合] | 创造诸天的耶和华,制造成全大地的 神,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说:“我是耶和华,再没有别神。 | [KJV] | For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. | [和合+] | 创造1254诸天8064的耶和华,制造6213成全3335大地0776的 神0430,他创造1254坚定3559大地,并非使地荒凉8414,是要给人居住3427。他如此说0559:我是耶和华3068,再没有别神。 |
|
赛45:19 | [和合] | 我没有在隐密黑暗之地说话,我没有对雅各的后裔说,你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。 | [KJV] | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. | [和合+] | 我没有在隐密5643黑暗2822之地0776说话1696;我没有对雅各3290的后裔2233说0559:你们寻求我1245是徒然8414的。我―耶和华3068所讲1696的是公义6664,所说5046的是正直4339。 |
|
赛49:4 | [和合] | 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。” | [KJV] | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. | [和合+] | 我却说0559:我劳碌3021是徒然7385;我尽3615力3581是虚无8414虚空1892。然而,我当得的理4941必0403在耶和华3068那里;我的赏赐6468必在我 神0430那里。 |
|
赛59:4 | [和合] | 无一人按公义告状,无一人凭诚实辨白;都倚靠虚妄,说谎言。所怀的是毒害;所生的是罪孽。 | [KJV] | None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | [和合+] | 无一人按公义6664告状7121,无一人凭诚实0530辨白8199;都倚靠0982虚妄8414,说1696谎言7723。所怀的2029是毒害5999;所生的3205是罪孽0205。 |
|
耶4:23 | [和合] | 先知说:“我观看地,不料,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。 | [KJV] | I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. | [和合+] | 先知说:我观看7200地0776,不料,地是空虚0922混沌8414;我观看天8064,天也无光0216。 |
|