出22:29 | [和合] | 你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。 | [KJV] | Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. | [和合+] | 你牛7794羊6629头生的,也要这样3651;七7651天3117当跟着母0517,第八8066天3117要归给5414我。 |
|
利9:1 | [和合] | 到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来, | [KJV] | And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; | [和合+] | 到了第八8066天3117,摩西4872召了7121亚伦0175和他儿子1121,并以色列3478的众长老2205来, |
|
利12:3 | [和合] | 第八天要给婴孩行割礼。 | [KJV] | And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. | [和合+] | 第八8066天3117,要给婴孩行割礼4135。 |
|
利14:10 | [和合] | “第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。 | [KJV] | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. | [和合+] | 第八8066天3117,他要取3947两隻8147没有残疾8549的公羊羔3532和一隻0259没有残疾8549、一1323岁8141的母羊羔3535,又要把调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之叁7969为素祭4503,并油8081一0259罗革3849,一同取来。 |
|
利14:23 | [和合] | 第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口耶和华面前,交给祭司。 | [KJV] | And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. | [和合+] | 第八8066天3117,要为洁净2893,把这些带到0935会4150幕0168门口6607、耶和华3068面前6440,交给祭司3548。 |
|
利15:14 | [和合] | 第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口耶和华面前,把鸟交给祭司。 | [KJV] | And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: | [和合+] | 第八8066天3117,要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123,来到0935会4150幕0168门口6607、耶和华3068面前6440,把鸟交给5414祭司3548。 |
|
利15:29 | [和合] | 第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。 | [KJV] | And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 第八8066天3117,要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123,带到0935会4150幕0168门口6607给祭司3548。 |
|
利22:27 | [和合] | “才生的公牛,或是绵羊,或是山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。 | [KJV] | When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 纔生的3205公牛7794,或是绵羊3775或是山羊5795,七7651天3117当跟着母0517;从第八8066天3117以后1973,可以当供物7133蒙悦纳7521,作为耶和华3068的火0801祭。 |
|
利23:36 | [和合] | 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 七7651日3117内要将火祭0801献给7126耶和华3068。第八8066日3117当守圣6944会4744,要将火祭0801献给7126耶和华3068。这是严肃会6116,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利25:22 | [和合] | 第八年你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。 | [KJV] | And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. | [和合+] | 第八8066年8141,你们要耕种2232,也要吃0398陈3465粮8393,等到第九8671年8141出产8393收来0935的时候,你们还吃0398陈3465粮。 |
|
民6:10 | [和合] | 第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口交给祭司。 | [KJV] | And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 第八8066日3117,他要把两8147隻斑鸠8449或两8147隻雏1121鸽3123带0935到会4150幕0168门口6607,交给祭司3548。 |
|
民7:54 | [和合] | 第八日来献的,是玛拿西子孙的首领比大蓿的儿子迦玛列。 | [KJV] | On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: | [和合+] | 第八8066日3117来献的是玛拿西4519子孙1121的首领5387、比大蓿6301的儿子1121迦玛列1583。 |
|
民29:35 | [和合] | “第八日你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: | [和合+] | 第八8066日3117你们当有严肃会6116;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213; |
|
王上6:38 | |
王上8:66 | |
王上12:32 | [和合] | 耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。 | [KJV] | And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. | [和合+] | 耶罗波安3379定6213八8066月2320十6240五2568日3117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008。 |
|
王上12:33 | |
代上12:12 | [和合] | 第八约哈难、第九以利萨巴、 | [KJV] | Johanan the eighth, Elzabad the ninth, | [和合+] | 第八8066约哈难3110,第九8671以利萨巴0443, |
|
代上24:10 | [和合] | 第七是哈歌斯;第八是亚比雅; | [KJV] | The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, | [和合+] | 第七7637是哈歌斯6976,第八8066是亚比雅0029, |
|
代上25:15 | [和合] | 第八是耶筛亚,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第八8066是耶筛亚3470;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上26:5 | [和合] | 六子是亚米利、七子是以萨迦、八子是毗乌利太;因为 神赐福与俄别以东。 | [KJV] | Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. | [和合+] | 六8345子是亚米利5988,七7637子是以萨迦3485,八8066子是毘乌利太6469,因为 神0430赐福1288与俄别以东。 |
|
代上27:11 | [和合] | 八月第八班的班长,是谢拉族户沙人西比该;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 八8066月2320第八8066班的班长是谢拉族2227户沙人2843西比该5444;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代下7:9 | [和合] | 第八日设立严肃会,行奉献坛的礼七日,守节七日。 | [KJV] | And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. | [和合+] | 第八8066日3117设立6213严肃会6116,行6213奉献坛4196的礼2598七7651日3117,守节2282七7651日3117。 |
|
尼8:18 | |
结43:27 | |
亚1:1 | [和合] | 大利乌王第二年八月,耶和华的话临到易多的孙子比利家的儿子先知撒迦利亚,说: | [KJV] | In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, | [和合+] | 大利乌1867王第二8147年8141八8066月2320,耶和华3068的话1697临到易多5714的孙子1121、比利家1296的儿子1121先知5030撒迦利亚2148,说0559: |
|