Text: active participle of an otherwise unused root probably meaning to write; properly, a scribe, i.e. (by analogy or implication) an official superintendent or magistrate:
出5:6 | [和合] | 当天法老吩咐督工的和官长说: | [KJV] | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | [和合+] | 当天3117,法老6547吩咐6680督工的5065和官长7860说0559: |
|
出5:10 | [和合] | 督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。 | [KJV] | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | [和合+] | 督工5065的和官长7860出来3318对百姓5971说0559:法老6547这样说0559:我不给5414你们草8401。 |
|
出5:14 | [和合] | 法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?” | [KJV] | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | [和合+] | 法老6547督工5065的,责打5221他所派7760以色列3478人1121的官长7860,说0559:你们昨天8543今天3117为甚么没有照向来8543-8032的数目做砖3835、完3615你们的工作2706呢? |
|
出5:15 | [和合] | 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人? | [KJV] | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? | [和合+] | 以色列3478人1121的官长7860就来0935哀求6817法老6547说0559:为甚么这样待6213你的仆人5650? |
|
出5:19 | [和合] | 以色列人的官长听说:“你们每天作砖的工作一点不可减少,”就知道是遭遇祸患了。 | [KJV] | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. | [和合+] | 以色列3478人1121的官长7860听说0559你们每天3117-3117做砖3843的工作1697一点不可减少1639,就知道7200是遭遇祸患7451了。 |
|
民11:16 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来;领他们到会幕前,使他们和你一同站立。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你从以色列3478的长老2205中招聚0622七十个7657人0376,就是你所知道3045作百姓5971的长老2205和官长的7860,到我这里来,领3947他们到会幕0168-4150前,使他们和你一同站立3320。 |
|
申1:15 | [和合] | 我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长:千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。 | [KJV] | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | [和合+] | 我便将3947你们各支派7626的首领7218,有智慧2450、为众人所认识3045的,照你们的支派7626,立5414他们为官长7218、千0505夫长8269、百3967夫长8269、五十2572夫长8269、十6235夫长8269,管理7860你们。 |
|
申16:18 | [和合] | “你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和官长。他们必按公义的审判,判断百姓。 | [KJV] | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. | [和合+] | 你要在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各城8179里,按着各支派7626设立5414审判官8199和官长7860。他们必按公义6664的审判4941判断8199百姓5971。 |
|
申20:5 | [和合] | “官长也要对百姓宣告说:‘谁建造房屋,尚未奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献; | [KJV] | And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. | [和合+] | 官长7860也要对百姓5971宣告说0559-1696:谁0376建造1129房屋1004,尚未奉献2596,他可以回7725家1004去3212,恐怕他阵亡4191,别0312人0376去奉献2596。 |
|
申20:8 | [和合] | “官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’ | [KJV] | And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. | [和合+] | 官长7860又3254要对1696百姓5971宣告说0559:谁0376惧怕3373胆怯7390-3824,他可以回7725家1004去3212,恐怕他弟兄0251的心3824消化4549,和他一样。 |
|
申20:9 | [和合] | 官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。 | [KJV] | And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people. | [和合+] | 官长7860对百姓5971宣告1696完了3615,就当派6485军6635长8269率领7218他们5971。 |
|
申29:10 | |
申31:28 | [和合] | 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。 | [KJV] | Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. | [和合+] | 你们要将你们支派7626的众长老2205和官长7860都招聚6950了来,我好将这些话1697说与1696他们听0241,并呼5749天-8064唤地0776见證5749他们的不是。 |
|
书1:10 | [和合] | 于是约书亚吩咐百姓的官长,说: | [KJV] | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, | [和合+] | 于是,约书亚3091吩咐6680百姓5971的官长7860说0559: |
|
书3:2 | [和合] | 过了三天,官长走遍营中, | [KJV] | And it came to pass after three days, that the officers went through the host; | [和合+] | 过了7097叁7969天3117,官长7860走5674遍7130营4264中, |
|
书8:33 | [和合] | 以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 | [KJV] | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | [和合+] | 以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心1630山2022,一半2677对着4136以巴路5858山2022,为以色列3478民5971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。 |
|
书23:2 | [和合] | 就把以色列众人的长老、族长、审判官并官长,都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。 | [KJV] | And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: | [和合+] | 就把以色列3478众人的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860都召了来7121,对他们说0559:我年纪3117已经老2204迈0935。 |
|
书24:1 | [和合] | 约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官并官长来,他们就站在 神面前。 | [KJV] | And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. | [和合+] | 约书亚3091将以色列3478的众支派7626聚集0622在示剑7927,召了7121以色列3478的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860来,他们就站在3320 神0430面前6440。 |
|
代上23:4 | [和合] | 其中有二万四千人管理耶和华殿的事;有六千人作官长和士师; | [KJV] | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: | [和合+] | 其中0428有二万四千人管理5329耶和华3068殿1004的事4399,有六8337千0505人作官长7860和士师8199, |
|
代上26:29 | [和合] | 以斯哈族有基拿尼雅和他众子作官长和士师,管理以色列的外事。 | [KJV] | Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. | [和合+] | 以斯哈族3325有基拿尼雅3663和他众子1121作官长7860和士师8199,管理以色列3478的外2435事4399。 |
|
代上27:1 | [和合] | 以色列人的族长、千夫长、百夫长和官长,都分定班次,每班是二万四千人,周年按月轮流,替换出入,服事王。 | [KJV] | Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. | [和合+] | 以色列3478人1121的族长1121-0001、千0505夫长8269、百3967夫长,和官长7860都分定班次1697-4256,每0259班4256是二万四千6242-0702-0505人,週年8141按月2320-2320-2320轮流,替换出3318入0935服事8334王4428。 |
|
代下19:11 | |
代下26:11 | [和合] | 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。 | [KJV] | Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. | [和合+] | 乌西雅5818又有军兵4421-6213,照书记5608耶利3273和官长7860玛西雅4641所数点6486的,在王4428的一个将军8269哈拿尼2608雅手下3027,分队1416出3318战6635。 |
|
代下34:13 | [和合] | 他们又监管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中,也有作书记、作司事、作守门的。 | [KJV] | Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. | [和合+] | 他们又监管扛抬5449的人,督催5329一切做6213工4399的。利未人3881中也有作书记5608、作司事7860、作守门7778的。 |
|
箴6:7 | [和合] | 蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王, | [KJV] | Which having no guide, overseer, or ruler, | [和合+] | 蚂蚁没有元帅7101,没有官长7860,没有君王4910, |
|