创34:21 | [和合] | “这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 | [KJV] | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | [和合+] | 这些人0582与0854我们和睦8003,不如许他们在这地0776居住3427,做买卖5503;这地0776也宽阔7342,足可3027容下他们6440。我们可以娶3947他们的女儿1323为妻0802,也可以把我们的女儿1323嫁5414给他们。 |
|
出3:8 | [和合] | 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 | [KJV] | And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. | [和合+] | 我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流2100奶2461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725。 |
|
士18:10 | [和合] | 你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中。那地百物俱全,一无所缺。” | [KJV] | When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. | [和合+] | 你们到了0935-0935那里,必看见安居0982无虑的民5971,地0776也宽阔7342。 神0430已将那地4725交在5414你们手3027中;那地0776百物1697俱全,一无所缺4270。 |
|
尼3:8 | [和合] | 其次是银匠哈海雅的儿子乌薛修造。其次是作香的哈拿尼雅修造;这些人修坚耶路撒冷,直到宽墙。 | [KJV] | Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall. | [和合+] | 其次3027是银匠6884哈海雅2736的儿子1121乌薛5816修造2388。其次3027是做香的7546哈拿尼雅2608修造2388。这些人修坚5800耶路撒冷3389,直到宽7342墙2346。 |
|
尼4:13 | [和合] | 所以我使百姓各按宗族,拿刀、拿枪、拿弓,站在城墙后边低洼的空处。 | [KJV] | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | [和合+] | 我对贵胄2715、官长5461,和其余3499的人5971说0559:这工程4399浩大7235-7342,我们0376在城墙2346上相离6504甚远7350; |
|
尼7:4 | [和合] | 城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。 | [KJV] | Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. | [和合+] | 城5892是广7342-3027大1419,其中8432的民5971却稀少4592,房屋1004还没有建造1129。 |
|
尼9:35 | [和合] | 他们在本国里沾你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥美之地上,不事奉你,也不转离他们的恶行。 | [KJV] | For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. | [和合+] | 他们在本国4438里沾你大7227恩2898的时候,在你所赐给5414他们这广大7342肥美8082之地0776上不事奉5647你,也不转离7725他们的恶7451行4611。 |
|
尼12:38 | [和合] | 第二队称谢的人要与那一队相迎而行。我和民的一半跟随他们,在城墙上过了炉楼,直到宽墙。 | [KJV] | And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; | [和合+] | 第二8145队称谢8426的人要与那一队相迎4136而行1980。我和民5971的一半2677跟随0310他们,在城墙2346上过了炉8574楼4026,直到宽7342墙2346; |
|
伯11:9 | [和合] | 其量,比地长,比海宽。 | [KJV] | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. | [和合+] | 其量4055比地0776长0752,比海3220宽7342。 |
|
伯30:14 | [和合] | 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。 | [KJV] | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | [和合+] | 他们来0857如同闯进大7342破口6556,在8478毁坏7722之间滚1556在我身上。 |
|
诗101:5 | [和合] | 在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲,心里骄纵的,我必不容他。 | [KJV] | Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. | [和合+] | 在暗中5643谗谤3960-3960他邻居7453的,我必将他灭绝6789;眼目5869高傲1362、心3824里骄纵的7342,我必不容3201他。 |
|
诗104:25 | [和合] | 那里有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。 | [KJV] | So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. | [和合+] | 那里有海3220,又大1419又广7342-3027;其中有无数4557的动物7431,大1419小6996活物2416都有。 |
|
诗119:45 | [和合] | 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”),因我素来考究你的训词。 | [KJV] | And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. | [和合+] | 我要自由而行1980(或译:我要行在宽阔7342之地),因我素来考究1875你的训词6490。 |
|
诗119:96 | [和合] | 我看万事尽都有限,惟有你的命令极其宽广。 | [KJV] | I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. | [和合+] | 我看7200万事尽都8502有限7093,唯有你的命令4687极其3966宽广7342。 |
|
箴21:4 | [和合] | 恶人发达,眼高心傲,这乃是罪(“发达”原文作“灯”)。 | [KJV] | An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. | [和合+] | 恶人7563发达5215(发达:原文是灯),眼2403高7312心3820傲7342,这乃是罪2403。 |
|
箴28:25 | [和合] | 心中贪婪的,挑起争端;倚靠耶和华的,必得丰裕。 | [KJV] | He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. | [和合+] | 心中5315贪婪7342的,挑起1624争端4066;倚靠0982耶和华3068的,必得丰裕1878。 |
|
赛22:18 | [和合] | 他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好象抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。 | [KJV] | He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. | [和合+] | 他必6801将你滚成6801一团6802,抛在宽阔7342-3027之地0776,好象抛球一样1754。你这主人0113家1004的羞辱7036,必在那里坐你荣耀3519的车4818,也必在那里死亡4191。 |
|
赛33:21 | [和合] | 在那里耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。 | [KJV] | But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. | [和合+] | 在那里,耶和华3068必显威严0117与我们同在,当作江河5104-2975宽阔7342-3027之地4725;其中必没有1077荡桨摇橹7885的船0590来往3212,也没有威武的0117船6716经过5674。 |
|
耶51:58 | [和合] | 万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒;他高大的城门,必被火焚烧;众民所劳碌的必致虚空,列国所劳碌的被火焚烧;他们都必困乏。” | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:巴比伦0894宽阔的7342城墙2346必全然6209倾倒6209;他高大的1364城门8179必被火0784焚烧3341。众民5971所劳碌的3021必致虚空7385;列国3816所劳碌的1767被火0784焚烧,他们都必困乏3286。 |
|
结23:32 | [和合] | 主耶和华如此说:“你必喝你姐姐所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:你必喝8354你姊姊0269所喝的杯3563;那杯又深6013又广7342,盛得3557甚多4767,使你被人嗤笑6712讥刺3933。 |
|