创41:6 | [和合] | 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。 | [KJV] | And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. | [和合+] | 随后0310又长了6779七7651个穗子7641,又细弱1851又被东风6921吹焦了7710。 |
|
创41:23 | [和合] | 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。 | [KJV] | And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: | [和合+] | 随后0310又长了6779七7651个穗子7641,枯槁6798细弱1851,被东风6921吹焦了7710。 |
|
创41:27 | [和合] | 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。 | [KJV] | And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. | [和合+] | 那随后0310上来5927的七7651隻又乾瘦7534又丑陋的7451母牛6510是七7651年8141,那七7651个虚空7386、被东风6921吹焦的7710穗子7641也是七年,都是七7651个荒7458年8141。 |
|
出10:13 | [和合] | 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。 | [KJV] | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. | [和合+] | 摩西4872就向埃及4714地0776伸5186杖4294,那一昼3117一夜3915,耶和华3068使5090东6921风7307颳在埃及地上0776;到了早晨1242,东6921风7307把蝗虫0697颳了来5375。 |
|
出14:21 | [和合] | 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。 | [KJV] | And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. | [和合+] | 摩西4872向海3220伸5186杖,耶和华3068便用大5794东6921风7307,使海3220水一夜3915退去3212,水4325便分开1234,海3220就成了7760乾地2724。 |
|
伯15:2 | [和合] | “智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢? | [KJV] | Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? | [和合+] | 智慧人2450岂可用虚空的7307知识1847回答6030,用东风6921充满4390肚腹0990呢? |
|
伯27:21 | [和合] | 东风把他飘去,又刮他离开本处。 | [KJV] | The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. | [和合+] | 东风6921把他飘去5375,又颳8175他离开3212本处4725。 |
|
伯38:24 | [和合] | 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地? | [KJV] | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | [和合+] | 光亮0216从何0335路1870分开2505?东风6921从何路分散6327遍地0776? |
|
诗48:7 | [和合] | 神啊!你用东风打破他施的船只。 | [KJV] | Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. | [和合+] | 神0430啊,你用东6921风7307打破7665他施8659的船隻0591。 |
|
诗78:26 | [和合] | 他领东风起在天空,又用能力引了南风来。 | [KJV] | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | [和合+] | 他领东风6921起5265在天空8064,又用能力5797引了5090南风8486来。 |
|
赛27:8 | [和合] | 你打发他们去,是相机宜与他们相争;刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。 | [KJV] | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. | [和合+] | 你打发7971他们去,是相机宜5432与他们相争7378;颳东风6921的日子3117,就用暴7186风7307将他们逐去1898。 |
|
耶18:17 | [和合] | 我必在仇敌面前分散他们,好象用东风吹散一样。遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。” | [KJV] | I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. | [和合+] | 我必在仇敌0341面前6440分散6327他们,好象用东风7307吹散6921一样。遭难0343的日子3117,我必以背6203向7200他们,不以面6440向他们。 |
|
结11:1 | [和合] | 灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 | [KJV] | Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. | [和合+] | 灵7307将我举起5375,带到0935耶和华3068殿1004向6437东6921的东6931门8179。谁知,在门口8179-6607有二十6242五2568个人,我见7200其中8432有民间的5971首领8269押朔5809的儿子1121雅撒尼亚2970和比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410。 |
|
结17:10 | [和合] | 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’” | [KJV] | Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew. | [和合+] | 葡萄树虽然栽种8362,岂能发旺6743呢?一经5060东6921风7307,岂不全然3001枯乾3001么?必在生长6780的畦6170中枯乾了3001。 |
|
结19:12 | [和合] | 但这葡萄树,因忿怒被拔出摔在地上;东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。 | [KJV] | But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. | [和合+] | 但这葡萄树因忿怒2534被拔出5428摔7993在地0776上;东6921风7307吹乾3001其上的果子6529,坚固5797的枝干4294折断6561枯乾3001,被火0784烧毁了0398; |
|
结27:26 | [和合] | 荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。 | [KJV] | Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. | [和合+] | 荡桨的7751已经把你荡到0935大7227水4325之处,东6921风7307在海3220中3820将你打破7665。 |
|
结40:6 | [和合] | 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。 | [KJV] | Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. | [和合+] | 他到0935了朝6440-1870东6921的门8179,就上5927门的臺阶4609,量4058门8179的这槛5592,宽7341一0259竿7070;又量门的那0259槛5592,宽7341一0259竿7070。 |
|
结40:10 | [和合] | 东门洞有卫房;这旁三间,那旁三间,都是一样的尺寸;这边的柱子和那边的柱子,也是一样的尺寸。 | [KJV] | And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. | [和合+] | 东1870-6921门8179洞有卫房8372:这旁6311叁间7969,那旁6311叁间7969,都是一0259样的尺寸4060;这边的柱子0352和那边的柱子,也是一0259样的尺寸4060。 |
|
结40:19 | [和合] | 他从下门量到内院外,共宽一百肘;东面北面都是如此。 | [KJV] | Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. | [和合+] | 他从6440下8481门8179量4058到6440内6442院2691外2351,共宽7341一百3967肘0520,东面6921北面6828都是如此。 |
|
结40:22 | [和合] | 其窗棂和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶,上到这门,前面有廊子。 | [KJV] | And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. | [和合+] | 其窗棂2474和廊子0361,并雕刻的棕树8561,与朝6440-1870东6921的门8179尺寸4060一样。登5927七7651层臺阶4609上到这门,前面6440有廊子0361。 |
|
结40:23 | [和合] | 内院有门与这门相对,北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。 | [KJV] | And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. | [和合+] | 内6442院2691有门8179与这门8179相对,北面6828东面6921都是如此。他从这门8179量4058到那门8179,共一百3967肘0520。 |
|
结40:32 | [和合] | 他带我到内院的东面,就照先前的尺寸量东门。 | [KJV] | And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. | [和合+] | 他带0935我到内6442院2691的东6921面1870,就照先前的尺寸4060量4058东门8179。 |
|
结40:44 | [和合] | 在北门旁,内院里有屋子,为歌唱的人而设。这屋子朝南;在南门旁,又有一间朝北(“南”原文作“东”)。 | [KJV] | And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. | [和合+] | 在北6828门8179旁3802,内6442院2691里有屋子3957,为歌唱7891的人而设。这屋子朝6440-1870南1864(南:原文是东6921);在南门8179旁3802,又有一间朝6440-1870北6828。 |
|
结42:9 | [和合] | 在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。 | [KJV] | And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. | [和合+] | 在圣屋3957以下,东头6921有进入之处3996-0935,就是从外2435院2691进入0935之处。 |
|
结42:10 | [和合] | 向南(原文作“东”)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺着空地。 | [KJV] | The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. | [和合+] | 向1870南(原文是东6921)在内院2691墙1444里7341有圣屋3957,一排与鋪石地之屋1146相对6440,一排顺着6440空地1508。 |
|
结42:12 | [和合] | 正在墙前,夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。 | [KJV] | And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. | [和合+] | 正在1903墙1448前6440、夹道1870的东6921头7218,有门6607可以进入,与向1870南1864圣屋3957的门6607一样。 |
|
结42:15 | [和合] | 他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。 | [KJV] | Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. | [和合+] | 他量4060完3615了内6442殿1004,就带我出3318朝1870东6921的门8179,量4058院的四围5439。 |
|
结42:16 | [和合] | 他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文作“竿”,本章下同。)。 | [KJV] | He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. | [和合+] | 他用量度4060的竿7070量4058四围5439,量4060东6921面7307五2568百3967肘0520(原文是竿7070;本章下同), |
|
结43:1 | [和合] | 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。 | [KJV] | Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: | [和合+] | 以后,他带3212我到一座门8179,就是朝6437-1870东6921的门8179。 |
|
结43:2 | [和合] | 以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。 | [KJV] | And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. | [和合+] | 以色列3478 神0430的荣光3519从东6921而来0935。他的声音6963如同多7227水4325的声音6963;地0776就因他的荣耀3519发光0215。 |
|
结43:4 | [和合] | 耶和华的荣光,从朝东的门照入殿中。 | [KJV] | And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. | [和合+] | 耶和华3068的荣光3519从朝6440-1870东6921的门8179照入0935殿1004中。 |
|
结43:17 | [和合] | 磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。四围起边高半肘,底座四围的边,宽一肘。台阶朝东。 | [KJV] | And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. | [和合+] | 磴臺5835长0753十四0702-6240肘,宽7341十四0702-6240肘,四0702面见方7253。四围5439起边1366高半2677肘0520,底座2436四围5439的边宽一肘0520。臺阶4609朝6437东6921。 |
|
结44:1 | [和合] | 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。 | [KJV] | Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut. | [和合+] | 他又带我回到7725圣地4720朝6437东6921的外2435门8179;那门关闭5462了。 |
|
结45:7 | [和合] | “归王之地要在圣供地和属城之地的两旁,就是圣供地和属城之地的旁边;西至西头,东至东头。从西到东,其长与每支派的分一样。 | [KJV] | And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border. | [和合+] | 归王5387之地要在圣6944供地8641和属城5892之地0272的两旁,就是圣6944供地8641和属城5892之地0272的旁边6440,西3220至西3220头6285,东6921至东6924头6285,从西3220-1366到东6921-1366,其长0753与每0259支派的分2506一样5980。 |
|
结46:1 | [和合] | 主耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内,必须关闭;惟有安息日和月朔,必须敞开。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:内6442院2691朝6437东6921的门8179,在办理事务4639的六8337日3117内必须关闭5462;唯有安息日7676-3117和月朔2320必须敞开6605。 |
|
结46:12 | [和合] | “王预备甘心献的燔祭或平安祭,就是向耶和华甘心献的,当有人为他开朝东的门。他就预备燔祭和平安祭,与安息日预备的一样。献毕就出去;他出去之后,当有人将门关闭。 | [KJV] | Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. | [和合+] | 王5387预备6213甘心献的5071燔祭5930或平安祭8002,就是向耶和华3068甘心献的5071,当有人为他开6605朝6437东6921的门8179。他就预备6213燔祭5930和平安祭8002,与安息日7676-3117预备6213的一样,献毕就出去3318。他出去3318之后0310,当有人将门8179关闭5462。 |
|
结47:1 | [和合] | 他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。 | [KJV] | Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. | [和合+] | 他带我回到7725殿1004门6607,见殿1004的门槛4670下有水4325往东6921流出3318(原来殿1004面朝6440东6921)。这水4325从槛下,由殿1004的右3233边3802,在祭坛4196的南边5045往下流3381。 |
|
结47:2 | [和合] | 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。 | [KJV] | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. | [和合+] | 他带我出3318北6828门8179,又领我从外边转到5437朝6437东6921的外2351门8179,见水4325从右3233边3802流出6379。 |
|
结47:3 | [和合] | 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。 | [KJV] | And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. | [和合+] | 他手3027拿准绳6957往东6921出去3318的时候,量4058了一千0505肘0520,使我逿过5674水4325,水4325到踝子骨0657。 |
|
结47:18 | [和合] | “东界在浩兰、大马色、基列和以色列地的中间,就是约但河。你们要从北界量到东海;这是东界。 | [KJV] | And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. | [和合+] | 东6921界6285在浩兰2362、大马色1834、基列1568,和以色列3478地0776的中间,就是约但河3383。你们要从北界1366量4058到东6931海3220。这是东6921界6285。 |
|
结48:1 | [和合] | 众支派按名所得之地,记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地,(各支派的地,都有东西的边界。)是但的一分。 | [KJV] | Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. | [和合+] | 众支派7626按名8034所得之地记在下面:从北6828头7097,由1870希特伦2855往0935哈马口2574,到大马色1834地界1366上的哈萨以难2704。北边6828靠着哈马地2574(各支派的地都有东6921西3220的边界6285),是但1835的一分。 |
|
结48:2 | [和合] | 挨着但的地界,从东到西,是亚设的一分。 | [KJV] | And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher. | [和合+] | 挨着但1835的地界1366,从东6921到西3220,是亚设0836的一分0259。 |
|
结48:3 | [和合] | 挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一分。 | [KJV] | And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali. | [和合+] | 挨着亚设0836的地界1366,从东6921到西3220,是拿弗他利5321的一分0259。 |
|
结48:4 | [和合] | 挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一分。 | [KJV] | And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh. | [和合+] | 挨着拿弗他利5321的地界1366,从东6921到西3220,是玛拿西4519的一分0259。 |
|
结48:5 | [和合] | 挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一分。 | [KJV] | And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim. | [和合+] | 挨着玛拿西4519的地界1366,从东6921到西3220,是以法莲0669的一分0259。 |
|
结48:6 | [和合] | 挨着以法莲的地界,从东到西,是流便的一分。 | [KJV] | And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben. | [和合+] | 挨着以法莲0669的地界1366,从东6921到西3220,是流便7205的一分0259。 |
|
结48:7 | [和合] | 挨着流便的地界,从东到西,是犹大的一分。 | [KJV] | And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah. | [和合+] | 挨着流便7205的地界1366,从东6921到西3220,是犹大3063的一分0259。 |
|
结48:8 | [和合] | 挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。 | [KJV] | And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. | [和合+] | 挨着犹大3063的地界1366,从东6921到西3220,必有你们所当献7311的供地8641,宽7341二万五千2568-6242-0505肘。从东6921界6285到西3220界6285,长短0753与各分2506之地相同0259,圣地4720当在其中8432。 |
|
结48:10 | [和合] | 这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地,当在其中。 | [KJV] | And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. | [和合+] | 这圣6944供地8641要归与祭司3548,北6828长二万五千2568-6242-0505肘,西3220宽7341一万6235-0505肘,东6921宽7341一万6235-0505肘,南5045长0753二万五千2568-6242-0505肘。耶和华3068的圣地4720当在其中8432。 |
|
结48:16 | |
结48:17 | [和合] | 城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。 | [KJV] | And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. | [和合+] | 城5892必有郊野4054,向北6828二百3967五十2572肘,向南5045二百3967五十2572肘,向东6921二百3967五十2572肘,向西3220二百3967五十2572肘。 |
|
结48:18 | [和合] | 靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产,要作城内工人的食物。 | [KJV] | And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. | [和合+] | 靠着5980圣6944供地8641的余地3498,东6921长0753一万6235-0505肘,西长3220一万6235-0505肘,要与圣6944供地相等5980;其中的土产8393要作城5892内工5647人的食物3899。 |
|
结48:21 | [和合] | 圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地,要在其中, | [KJV] | And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. | [和合+] | 圣6944供地8641连归城0272-5892之地,两边的余地3498要归与王5387。供地8641东边,南北二万五千2568-6242-0505肘,东至东6921界1366,西边3220南北二万五千2568-6242-0505肘,西至西3220界1366,与各分2506之地相同5980,都要归王5387。圣6944供地8641和殿1004的圣地4720要在其中8432, |
|
结48:23 | [和合] | 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一分。 | [KJV] | As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. | [和合+] | 论到其余3499的支派7626,从东6921-6285到西3220-6285,是便雅悯1144的一0259分。 |
|
结48:24 | [和合] | 挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分。 | [KJV] | And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. | [和合+] | 挨着便雅悯1144的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是西缅8095的一0259分。 |
|
结48:25 | [和合] | 挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一分。 | [KJV] | And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion. | [和合+] | 挨着西缅8095的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是以萨迦3485的一0259分。 |
|
结48:26 | [和合] | 挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一分。 | [KJV] | And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion. | [和合+] | 挨着以萨迦3485的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是西布伦2074的一0259分。 |
|
结48:27 | [和合] | 挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分。 | [KJV] | And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion. | [和合+] | 挨着西布伦2074的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是迦得1410的一0259分。 |
|
结48:32 | |
何12:1 | [和合] | 以法莲吃风,且追赶东风;时常增添虚谎和强暴,与亚述立约,把油送到埃及。 | [KJV] | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. | [和合+] | 以法莲0669吃7462风7307,且追赶7291东风6921,时常3117增添7235虚谎3577和强暴7701,与亚述0804立3772约1285,把油8081送到2986埃及4714。 |
|
何13:15 | [和合] | 他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干,他的源头必竭,仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。 | [KJV] | Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. | [和合+] | 他在弟兄0251中虽然茂盛6500,必有东风6921颳来0935,就是耶和华3068的风7307从旷野4057上来5927。他的泉源4726必乾0954;他的源头4599必竭2717;仇敌必掳掠8154他所积蓄的0214一切宝2532器3627。 |
|
拿4:8 | [和合] | 日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。” | [KJV] | And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. | [和合+] | 日头8121出来2224的时候, 神0430安排4487炎热的2759东6921风7307,日头8121曝晒5221约拿3124的头7218,使他发昏5968,他就为自己5315求7592死4191,说0559:我死4194了比活2416着还好2896! |
|