太8:3 | [和合] | 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。 | [KJV] | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. | [和合+] | 耶稣2424伸1614手5495摸0680他0846,说3004:我肯2309,你洁净了2511罢!他的0846大痲疯3014立刻2112就2532洁净了2511。 |
|
太8:15 | [和合] | 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。 | [KJV] | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | [和合+] | 耶稣把他的0846手5495一摸0680,热4446就2532退了0863;他就2532起来1453服事1247耶稣。 |
|
太9:20 | [和合] | 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子; | [KJV] | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | [和合+] | 有一个女人1135,患了十二1427年2094的血漏0131,来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899; |
|
太9:21 | [和合] | 因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” | [KJV] | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. | [和合+] | 因为1063他1438心里1722说3004:我只3440摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
太9:29 | |
太14:36 | |
太17:7 | [和合] | 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。” | [KJV] | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. | [和合+] | 耶稣2424进前来4334,摸0680他们0846,说2036:起来1453,不要3361害怕5399! |
|
太20:34 | |
可1:41 | [和合] | 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!” | [KJV] | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | [和合+] | 耶稣2424动了慈心4697,就伸1614手5495摸0680他0846,说3004:我肯2309,你洁净了罢2511! |
|
可3:10 | [和合] | 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。 | [KJV] | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | [和合+] | 他治好了2323许多人4183,所以5620凡3745有2192灾病3148的,都挤进来1968要2443摸0680他0846。 |
|
可5:27 | [和合] | 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳; | [KJV] | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. | [和合+] | 他听见0191耶稣2424的事,就从后头3693来2064,杂在众人3793中间1722,摸0680耶稣的衣裳2440, |
|
可5:28 | [和合] | 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” | [KJV] | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. | [和合+] | 意思说3004:我只2579摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [和合+] | 耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力1411从1537自己0846身上出去1831,就在众人3793中1722间转过来1994,说3004:谁5101摸0680我的3450衣裳2440? |
|
可5:31 | |
可6:56 | |
可7:33 | |
可8:22 | [和合] | 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 | [KJV] | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | [和合+] | 他们来2064到1519伯赛大0966,有人带5342一个瞎子5185来,求3870耶稣摸0680他0846。 |
|
可10:13 | [和合] | 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。 | [KJV] | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. | [和合+] | 有人带着4374小孩子3813来见耶稣,要2443耶稣摸0680他们0846,门徒3101便1161责备2008那些人。 |
|
路5:13 | [和合] | 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。 | [KJV] | And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. | [和合+] | 耶稣2424伸1614手5495摸0680他0846,说2036:我肯2309,你洁净2511了罢!大痲疯3014立刻2112就离0565-0575了他0846的身。 |
|
路6:19 | [和合] | 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。 | [KJV] | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. | [和合+] | 众人3956-3793都想要2212摸0680他0846;因为3754有能力1411从3844他0846身上发出来1831,医好2390了他们。 |
|
路7:14 | [和合] | 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!” | [KJV] | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | [和合+] | 于是2532进前4334按着0680杠4673,抬0941的人就1161站住2476了。耶稣说2036:少年人3495,我吩咐3004你4671,起来1453! |
|
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [和合+] | 请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
路8:44 | [和合] | 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。 | [KJV] | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | [和合+] | 他来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899,血漏4511-0129立刻3916就止住2476了。 |
|
路8:45 | [和合] | 耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。” | [KJV] | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | [和合+] | 耶稣2424说2036:摸0680我3450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得4074和2532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着3004你4571。(有古卷在此有:你还问摸0680我3450的是谁5101么? |
|
路8:46 | |
路8:47 | [和合] | 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 | [KJV] | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | [和合+] | 那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的5141来2064俯伏4363在耶稣脚前,把摸0680他0846的缘故0156和2532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518。 |
|
路18:15 | [和合] | 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。 | [KJV] | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. | [和合+] | 有人抱着4374自己的婴孩1025来见耶稣,要2443他摸0680他们;门徒3101看见1492就责备2008那些人0846。 |
|
路22:51 | [和合] | 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。 | [KJV] | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. | [和合+] | 耶稣2424说0611-2036:到了2193这个5127地步,由1439他们罢!就摸0680那人0846的耳朵5621,把他0846治好了2390。 |
|
约20:17 | |
林前7:1 | [和合] | 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。 | [KJV] | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | [和合+] | 论到4012你们信上所3739题1125的事,我说男0444不3361近0680女1135倒好2570。 |
|
林后6:17 | [和合] | 又说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。 | [KJV] | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. | [和合+] | 又1352说3004:你们务要从1537他们0846中间3319出来1831,与他们分别0873;不要3361沾0680不洁净0169的物,我就收纳1523你们5209。 |
|
西2:20 | |