出12:11 | [和合] | 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。 | [KJV] | And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. | [和合+] | 你们吃0398羊羔当腰间4975束带2296,脚上7272穿鞋5275,手中3027拿杖4731,赶紧2649的吃0398;这是耶和华的3068逾越节6453。 |
|
出12:21 | [和合] | 于是摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。 | [KJV] | Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. | [和合+] | 于是,摩西4872召了7121以色列3478的众长老2205来,对他们说0559:你们要按着家口4940取3947出4900羊羔6629,把这逾越节6453的羊羔宰了7819。 |
|
出12:27 | [和合] | 你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。 | [KJV] | That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. | [和合+] | 你们就说0559:这是献给耶和华3068逾越节6453的祭2077。当以色列人在埃及的时候,他击杀5062埃及人4714,越过6452以色列3478人1121的房屋1004,救了5337我们各家1004。于是百姓5971低头6915下拜7812。 |
|
出12:43 | [和合] | 耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872、亚伦0175说0559:逾越节的例2708是这样:外邦5236人1121都不可吃0398这羊羔6453。 |
|
出12:48 | [和合] | 若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。 | [KJV] | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. | [和合+] | 若有外人1616寄居1481在你们中间,愿向耶和华3068守6213逾越节6453,他所有的男子2145务要受割礼4135,然后纔容他前来7126遵守6213,他也就象本地0776人0249一样;但未受割礼的6189,都不可吃0398这羊羔。 |
|
出34:25 | [和合] | 你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物,也不可留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. | [和合+] | 你不可将我祭物2077的血1818和有酵2557的饼一同献上7819。逾越6453节2282的祭物2077也不可留3885到早晨1242。 |
|
利23:5 | [和合] | “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。 | [KJV] | In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日,黄昏6153的时候,是耶和华3068的逾越节6453。 |
|
民9:2 | [和合] | “以色列人应当在所定的日期守逾越节, | [KJV] | Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. | [和合+] | 以色列3478人1121应当在所定的日期4150守6213逾越节6453, |
|
民9:4 | [和合] | 于是摩西吩咐以色列人守逾越节。 | [KJV] | And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. | [和合+] | 于是摩西4872吩咐1696以色列3478人1121守6213逾越节6453。 |
|
民9:5 | [和合] | 他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。 | [KJV] | And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. | [和合+] | 他们就在西乃5514的旷野4057,正7223月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节6453。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样行了6213。 |
|
民9:6 | [和合] | 有几个人因死尸而不洁净,不能在那日守逾越节。当日他们到摩西、亚伦面前, | [KJV] | And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: | [和合+] | 有几个人0582因死尸5315而不洁净2931,不能3201在那日3117守6213逾越节6453。当日3117他们到7126摩西4872、亚伦0175面前6440, |
|
民9:10 | [和合] | “你晓谕以色列人说:你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们和你们后代1755中,若有人0376-0376因死尸5315而不洁净2931,或在远方7350行路1870,还要向耶和华3068守6213逾越节6453。 |
|
民9:12 | [和合] | 一点不可留到早晨,羊羔的骨头一根也不可折断。他们要照逾越节的一切律例而守。 | [KJV] | They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. | [和合+] | 一点不可留7604到早晨1242;羊羔的骨头6106一根也不可折断7665。他们要照逾越节6453的一切律例2708而守6213。 |
|
民9:13 | [和合] | 那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。 | [KJV] | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. | [和合+] | 那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399。 |
|
民9:14 | [和合] | “若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。” | [KJV] | And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. | [和合+] | 若有外人1616寄居1481在你们中间,愿意向耶和华3068守6213逾越节6453,他要照逾越节6453的律例2708典章4941行6213,不管是寄居的1616是本地0776人0249,同归一0259例2708。 |
|
民28:16 | [和合] | “正月十四日,是耶和华的逾越节。 | [KJV] | And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日3117是耶和华3068的逾越节6453。 |
|
民33:3 | [和合] | 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地出去。 | [KJV] | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | [和合+] | 正7223月2320十五6240-2568日3117,就是逾越节6453的次日4283,以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,在一切埃及人4714眼前5869昂然无惧的7311-3027出去3318。 |
|
申16:1 | [和合] | “你要注意亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节;因为耶和华你的 神在亚笔月夜间,领你出埃及。 | [KJV] | Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. | [和合+] | 你要注意8104亚笔0024月2320,向耶和华3068―你的 神0430守6213逾越节6453,因为耶和华3068―你的 神0430在亚笔0024月2320夜间3915领你出3318埃及4714。 |
|
申16:2 | [和合] | 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。 | [KJV] | Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. | [和合+] | 你当在耶和华3068所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,从牛群1241羊群6629中,将逾越节6453的祭牲献2076给耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申16:5 | [和合] | 在耶和华你 神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭; | [KJV] | Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: | [和合+] | 在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各0259城8179中,你不可3201献2076逾越节的祭6453; |
|
申16:6 | [和合] | 只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。 | [KJV] | But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. | [和合+] | 只当在耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,晚上6153日8121落0935的时候,乃是你出3318埃及4714的时候4150,献2076逾越节的祭6453。 |
|
书5:10 | [和合] | 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。 | [KJV] | And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. | [和合+] | 以色列3478人1121在吉甲1537安营2583。正月2320十四0702-6240日3117晚上6153,在耶利哥3405的平原6160守6213逾越节6453。 |
|
书5:11 | [和合] | 逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。 | [KJV] | And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. | [和合+] | 逾越节6453的次日4283,他们就吃了0398那地0776的出产5669;正当那日3117吃无酵饼4682和烘7033的榖6106。 |
|
王下23:21 | [和合] | 王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的 神守逾越节。” | [KJV] | And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. | [和合+] | 王4428吩咐6680众民5971说0559:你们当照这约1285书5612上所写3789的,向耶和华3068―你们的 神0430守6213逾越节6453。 |
|
王下23:22 | [和合] | 自从士师治理以色列人和以色列王犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节。 | [KJV] | Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; | [和合+] | 自从士师8199治理8199以色列人3478和以色列3478王4428、犹大3063王4428的时候3117,直到如今,实在没有守6213过这样的逾越节6453; |
|
王下23:23 | [和合] | 只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。 | [KJV] | But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. | [和合+] | 只有约西亚2977王4428十6240八8083年8141在耶路撒冷3389向耶和华3068守6213这逾越节6453。 |
|
代下30:1 | [和合] | 希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节。 | [KJV] | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel. | [和合+] | 希西家3169差遣人7971去见以色列3478和犹大3063众人,又写3789信0107给以法莲0669和玛拿西4519人,叫他们到0935耶路撒冷3389耶和华3068的殿1004,向耶和华3068―以色列3478的 神0430守6213逾越节6453; |
|
代下30:2 | [和合] | 因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。 | [KJV] | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | [和合+] | 因为王4428和众首领8269,并耶路撒冷3389全会众6951已经商议3289,要在二8145月2320内守6213逾越节6453。 |
|
代下30:5 | [和合] | 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的 神守逾越节,因为照所写的例,守这节的不多了(或作“因为民许久没有照所写的例守节了”)。 | [KJV] | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. | [和合+] | 于是定了5975命令1697,传遍5674-6963以色列3478,从别是巴0884直到但1835,使他们都来0935,在耶路撒冷3389向耶和华3068―以色列3478的 神0430守6213逾越节6453;因为照所写的例,守这节的不多了(或作因为民许久7230没有照所写3789的例守节了)。 |
|
代下30:15 | [和合] | 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中, | [KJV] | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. | [和合+] | 二8145月2320十四0702-6240日,宰了7819逾越节的羊羔6453。祭司3548与利未人3881觉得惭愧3637,就洁净6942自己,把燔祭5930奉到0935耶和华3068殿1004中, |
|
代下30:17 | [和合] | 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。 | [KJV] | For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD. | [和合+] | 会6951中有许多人7227尚未自洁6942,所以利未人3881为一切不洁2889之人宰7821逾越节的羊羔6453,使他们在耶和华3068面前成为圣洁6942。 |
|
代下30:18 | |
代下35:1 | [和合] | 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。 | [KJV] | Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. | [和合+] | 约西亚2977在耶路撒冷3389向耶和华3068守6213逾越节6453。正7223月2320十6240四0702日,就宰了7819逾越节的羊羔6453。 |
|
代下35:6 | [和合] | 要宰逾越节的羊羔,洁净自己。为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华借摩西所吩咐的话。” | [KJV] | So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. | [和合+] | 要宰7819逾越节的羊羔6453,洁净6942自己,为你们的弟兄0251预备了3559,好遵守6213耶和华3068藉摩西4872所吩咐的话1697。 |
|
代下35:7 | [和合] | 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只、牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。 | [KJV] | And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. | [和合+] | 约西亚2977从群畜中赐给7311在那里所有的4672人民5971-1121,绵羊羔3532-6629和山羊羔5795-1121叁万7970-0505隻,牛1241叁7969千0505隻,作逾越节的祭物6453;这都是出自王4428的产业7399中。 |
|
代下35:8 | [和合] | 约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人。又有管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只、牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。 | [KJV] | And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen. | [和合+] | 约西亚的众首领8269也乐意5071将牺牲给7311百姓5971和祭司3548利未人3881;又有管理5057 神0430殿1004的希勒家2518、撒迦利亚2148、耶歇3171将羊羔二千0505六8337百3967隻,牛1241叁7969百3967隻,给5414祭司3548作逾越节的祭物6453。 |
|
代下35:9 | [和合] | 利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,将羊羔五千只、牛五百只,给利未人作逾越节的祭物。 | [KJV] | Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. | [和合+] | 利未人3881的族长8269歌楠雅3562和他两个兄弟0251示玛雅8098、拿坦业5417,与哈沙比雅2811、耶利3273、约撒拔3107将羊羔五2568千0505隻,牛1241五2568百3967隻,给7311利未人3881作逾越节的祭物6453。 |
|
代下35:11 | [和合] | 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上,利未人剥皮, | [KJV] | And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. | [和合+] | 利未人宰了7819逾越节的羊羔6453,祭司3548从他们手里3027接过血来灑2236在坛上;利未人3881剥皮6584, |
|
代下35:13 | [和合] | 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。 | [KJV] | And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. | [和合+] | 他们按着常例4941,用火0784烤1310逾越节的羊羔6453。别的圣物6944用锅5518,用釜1731,用罐6745煮了1310,速速地7323送给众民5971-1121。 |
|
代下35:16 | [和合] | 当日,供奉耶和华的事齐备了,就照约西亚王的吩咐守逾越节,献燔祭在耶和华的坛上。 | [KJV] | So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. | [和合+] | 当日3117,供奉耶和华3068的事5656齐备了3559,就照约西亚2977王4428的吩咐4687守6213逾越节6453,献5927燔祭5930在耶和华3068的坛4196上。 |
|
代下35:17 | [和合] | 当时在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。 | [KJV] | And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. | [和合+] | 当时6256在耶路撒冷3389的以色列3478人1121守6213逾越节6453,又守除酵4682节2282七7651日3117。 |
|
代下35:18 | [和合] | 自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过,象约西亚、祭司、利未人在那里的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。 | [KJV] | And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. | [和合+] | 自从先知5030撒母耳8050以来,在以色列3478中没有守过6213这样的3644逾越节6453,以色列3478诸王4428也没有守过6213,象约西亚2977、祭司3548、利未人3881、在那里的犹大人3063,和以色列人3478,以及耶路撒冷3389居民3427所守的6213逾越节6453。 |
|
代下35:19 | [和合] | 这逾越节是约西亚作王十八年守的。 | [KJV] | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. | [和合+] | 这逾越节6453是约西亚2977作王4438十6240八8083年8141守6213的。 |
|
拉6:19 | [和合] | 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。 | [KJV] | And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. | [和合+] | 正7223月2320十四日0702-6240,被掳归回1473的人1121守6213逾越节6453。 |
|
拉6:20 | [和合] | 原来祭司和利未人,一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人,和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。 | [KJV] | For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. | [和合+] | 原来,祭司3548和利未人3881一同0259自洁2891,无一人不洁净2889。利未人为被掳归回1473的众人1121和他们的弟兄0251众祭司3548,并为自己宰7819逾越节的羊羔6453。 |
|
结45:21 | [和合] | “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日。要吃无酵饼。 | [KJV] | In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日3117,你们要守逾越节6453,守节2282七7620日3117,要吃0398无酵饼4682。 |
|