6403 פָּלַט palat {pa:-lat'}字根型; TWOT - 1774; 动词 钦定本 - deliver 16, deliverer 5, calveth 1, escape 2, safe 1; 25 1) 逃脱 1a) (Qal) 逃脱 ( 结7:16 ) 1b) (Piel) 1b1) 带到安全的地方, 解救 1b2) 使之逃脱 1b3) 被拯救 ( 伯23:7 ) 1c) (Hiphil) 带到安全的地方 |
06403 <音译> palat <词类> 动 <字义> 溜出、逃脱、拯救 <字源> 一原形字根 <神出> 1774 撒下22:2 <译词> 搭救5 救5 救主3 救护3 解救3 下犊1 保护1 叼去1 救拔1 脱离1 逃脱1 逃脱的1 (26) <解释>
一、Qal 逃脱完成式-连续式3复וּפָלְטוּ 结7:16 逃脱的。
二、Piel 未完成式-2单阳תְּפַלֵּט 弥6:14 。2单阳1单词尾תְּפַלְּטֵנִי 诗18:43 。3单阳3复阳词尾יְפַלְּטֵם 诗37:40 。叙述式2单阳3复阳词尾וַתְּפַלְּטֵמוֹ 诗22:4 。叙述式2单阳1单词尾וַתְּפַלְּטֵנִי 撒下22:44 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיְפַלְּטֵם 诗37:40 。祈愿式3单阳3单阳词尾יְפַלְּטֵהוּ 诗22:8 。鼓励式1单אֲפַלְּטָה 伯23:7 。 祈使式-单阳פַּלְּטָה 诗17:13 。单阳1单词尾פַלְּטֵנִי 诗31:1 。 分词-单阳1单词尾מְפַלְטִי 诗18:2 。 1. 带到安全的地方, 弥6:14 。指耶和华 解救, 诗22:4,8 诗31:1 诗37:40 诗71:2 诗82:4 诗91:14 撒下22:44 = 诗18:43,48 。分词带人称字尾: 我的救主, 撒下22:2 = 诗18:2 诗40:17 诗70:5 诗144:2 。
三、Hiphil安然带走 未完成式-3单阳יַפְלִיט 赛5:29 坦然叼去。2单阳תַפְלִיט 弥6:14 救护。
|
06403 palat {paw-lat'} a primitive root; TWOT - 1774; v AV - deliver 16, deliverer 5, calveth 1, escape 2, safe 1; 25 1) to escape, save, deliver, slip away 1a) (Qal) to escape 1b) (Piel) 1b1) to bring into security, deliver 1b2) to cause to escape, cast forth 1b3) to be delivered 1b4) to slip away 1c) (Hiphil) to bring into security, bring to safety |
Text: a primitive root; to slip out, i.e. escape; causatively, to deliver:
撒下22:2 | [和合] | 说:耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, | [KJV] | And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; | [和合+] | 说0559:耶和华3068是我的岩石5553,我的山寨4686,我的救主6403, |
|
撒下22:44 | [和合] | 你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民,必事奉我。 | [KJV] | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. | [和合+] | 你救我脱离6403我百姓5971的争竞7379,保护8104我作列国1471的元首7218;我素不认识3045的民5971必事奉5647我。 |
|
伯21:10 | [和合] | 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。 | [KJV] | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | [和合+] | 他们的公牛7794孳生5674而不断绝1602;母牛6510下犊6403而不掉胎7921。 |
|
伯23:7 | [和合] | 在他那里正直人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。 | [KJV] | There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. | [和合+] | 在他那里正直人3477可以与他辩论3198;这样,我必永远5331脱离6403那审判8199我的。 |
|
诗17:13 | [和合] | 耶和华啊!求你起来,前去迎敌,将他打倒,用你的刀救护我命脱离恶人。 | [KJV] | Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: | [和合+] | 耶和华3068啊,求你起来6965,前去迎敌6923,将他6923打倒3766!用你的刀救护6403我命5315脱离恶人7563。 |
|
诗18:2 | [和合] | 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。 | [KJV] | The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | [和合+] | 耶和华3068是我的岩石5553,我的山寨4686,我的救主6403,我的神0410,我的磐石6697,我所投靠2620的。他是我的盾牌4043,是拯救3468我的角7161,是我的高臺4869。 |
|
诗18:43 | [和合] | 你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首,我素不认识的民必事奉我。 | [KJV] | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. | [和合+] | 你救6403我脱离百姓5971的争竞7379,立7760我作列国1471的元首7218;我素不认识3045的民5971必事奉5647我。 |
|
诗18:48 | [和合] | 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。 | [KJV] | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. | [和合+] | 你救6403我脱离仇敌0341,又把我举起7311,高过那些起来6965攻击我的;你救5337我脱离强暴2555的人0376。 |
|
诗22:4 | [和合] | 我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。 | [KJV] | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | [和合+] | 我们的祖宗0001倚靠0982你;他们倚靠0982你,你便解救6403他们。 |
|
诗22:8 | [和合] | “他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!” | [KJV] | He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. | [和合+] | 他把自己交託1556耶和华3068,耶和华可以救6403他罢!耶和华既喜悦2654他,可以搭救5337他罢! |
|
诗31:1 | [和合] | 耶和华啊!我投靠你;求你使我永不羞愧,凭你的公义搭救我。 | [KJV] | In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,我投靠2620你;求你使我永不0408-5769羞愧0954;凭你的公义6666搭救6403我! |
|
诗37:40 | |
诗40:17 | |
诗43:1 | [和合] | 神啊!求你伸我的冤,向不虔诚的国,为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。 | [KJV] | Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. | [和合+] | 神0430啊,求你伸7378我的冤7379,向不虔诚的3808-2623国1471为我辨屈8199;求你救我脱离6403诡诈4820不义的5766人0376。 |
|
诗70:5 | |
诗71:2 | [和合] | 求你凭你的公义搭救我,救拔我,侧耳听我,拯救我。 | [KJV] | Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. | [和合+] | 求你凭你的公义6666搭救5337我,救拔6403我;侧5186耳0241听我,拯救3467我! |
|
诗71:4 | [和合] | 我的 神啊!求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。 | [KJV] | Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. | [和合+] | 我的 神0430啊,求你救6403我脱离恶人7563的手3027,脱离不义5765和残暴2556之人的手3709。 |
|
诗82:4 | [和合] | 当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。 | [KJV] | Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. | [和合+] | 当保护6403贫寒1800和穷乏的人0034,救他们脱离5337恶人3027的手3027。 |
|
诗91:14 | [和合] | 神说:“因为他专心爱我,我就要搭救他;因为他知道我的名,我要把他安置在高处。 | [KJV] | Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. | [和合+] | 神说:因为他专心爱2836我,我就要搭救6403他;因为他知道3045我的名8034,我要把他安置在高处7682。 |
|
诗144:2 | [和合] | 他是我慈爱的主,我的山寨,我的高台,我的救主,我的盾牌,是我所投靠的;他使我的百姓服在我以下。 | [KJV] | My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. | [和合+] | 他是我慈爱2617的主,我的山寨4686,我的高臺4869,我的救主6403,我的盾牌4043,是我所投靠的2620;他使我的百姓5971服在7286我以下。 |
|
赛5:29 | [和合] | 他们要吼叫象母狮子,咆哮象少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。 | [KJV] | Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | [和合+] | 他们要吼叫7581,象母狮子3833,咆哮7580-7580,象少壮狮子3715;他们要咆哮5098抓0270食2964,坦然叼去6403,无人救回5337。 |
|
结7:16 | [和合] | 其中所逃脱的,就必逃脱;各人因自己的罪孽,在山上发出悲声,好象谷中的鸽子哀鸣。 | [KJV] | But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. | [和合+] | 其中所逃脱的6403就必逃脱6412,各人0376因自己的罪孽5771在山上2022发出悲声1993,好象谷中1516的鸽子3123哀鸣。 |
|
弥6:14 | [和合] | 你要吃,却吃不饱;你的虚弱,必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。 | [KJV] | Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. | [和合+] | 你要吃0398,却吃不饱7646;你的虚弱3445必显在你中间7130。你必挪去5253,却不得救护6403;所救护6403的,我必交5414给刀剑2719。 |
|