Strong's Number: 5768 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5768 עוֹלָל עוֹלֵל `owlel {o-lale'} 或 `olal {o-lawl'}

源自 05763; TWOT - 1579c; 阳性名词
AV - children 13, infant 3, babes 2, child 1, little ones 1; 20
1) 孩童
05768
<音译>`owlel
<词类>名、阳
<字义>小孩、男孩、生下来已死的
<字源>来自SH5763
<神出>1579c 撒上15:3
<译词>婴孩10 孩童9 小孩子1 (20)
<解释>
单阳עֹלֵל 撒上15:3 ;עוֹלָל 耶6:11 耶9:21 。复阳עוֹלְלִים 诗8:2 ;עֹלְלִים 伯3:16 ;עוֹלָלִים 哀4:4 珥2:16 。复阳附属形עֹלֲלֵי 哀2:20 。复阳2单阴词尾עֹלָלַיִךְ 诗137:9 。复阳3单阴词尾עֹלָלֶיהָ 弥2:9 。复阳3复阳词尾עֹלְלֵיהֶם 王下8:12

孩童弥2:9 哀2:19,20 哀4:4 撒上15:3 哀22:19 诗8:2 耶44:7 哀2:11 珥2:16 。平行经文:בַּחוּרִים少年人, 耶6:11 耶9:21 。בָנִים儿女, 诗17:14
05768 `owlel {o-lale'} or `olal {o-lawl'}
from 05763; TWOT - 1579c; n m
AV - children 13, infant 3, babes 2, child 1, little ones 1; 20
1) child, boy

Transliterated: `owlel
Phonetic: o-lale'

Text: or lolal {o-lawl'}; from 5763; a suckling:

KJV --babe, (young) child, infant, little one.



Found 20 references in the Old Testament Bible
撒上15:3
[和合]现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们;将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’”
[KJV]Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
[和合+]现在你要去3212击打5221亚玛力人6002,灭尽2763他们所有的,不可怜惜2550他们,将男03760802、孩童5768、吃奶的3243,并牛7794、羊7716、骆驼1581,和驴2543尽行杀死4191
撒上22:18
[和合]王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。
[KJV]And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
[和合+]又用刀2719将祭司35485892挪伯5011中的男03760802、孩童5768、吃奶的3243,和牛7794、羊7716、驴2543尽都杀灭5221
王下8:12
[和合]哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
[KJV]And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
[和合+]哈薛23710559:我主0113为甚么哭?1058回答0559说:因为我知道3045你必苦害7451以色列34781121,用79710784焚烧他们的保障4013,用刀2719杀死2026他们的壮丁0970,摔死7376他们的婴孩5768,剖开1234他们的孕2030妇。
伯3:16
[和合]或象隐而未现,不到期而落的胎,归于无有;如同未见光的婴孩。
[KJV]Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
[和合+]或象隐而未现2934、不到期而落5309的胎,归于无有,如同未见72000216的婴孩5768
诗8:2
[和合]你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的,闭口无言。
[KJV]Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
[和合+]你因敌人6887的缘故,从婴孩5768和吃奶3243的口6310中,建立3245了能力5797,使仇敌0341和报仇的5358闭口无言7673
诗17:14
[和合]耶和华啊!求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人。你把你的财宝充满他们的肚腹。他们因有儿女就心满意足,将其余的财物留给他们的婴孩。
[KJV]From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
[和合+]耶和华3068啊,求你用手3027救我脱离世人4962-2465,脱离那只在今生2416有福份2506的世人4962-2465!你把你的财宝6840充满4390他们的肚腹0990;他们因有儿女就心满意足7646,将其余3499的财物留给3240他们的婴孩5768
诗137:9
[和合]
[KJV]
[和合+]0270你的婴孩57685310在磐石5553上的,那人便为有福0835
赛13:16
[和合]他们的婴孩,必在他们眼前摔碎;他们的房屋,必被抢夺;他们的妻子,必被玷污。
[KJV]Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
[和合+]他们的婴孩5768必在他们眼前5869摔碎7376;他们的房屋1004必被抢夺8155;他们的妻子0802必被玷污7901-7693
耶6:11
[和合]因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。
[KJV]Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
[和合+]因此我被耶和华3068的忿怒2534充满4392,难以3811含忍3557。我要倾在8210街中2351的孩童5768和聚会5475的少年人0970身上,连31620376带妻0802,并年老2205的与日子3117满足4390的都必被擒拿3920
耶9:21
[和合]因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。
[KJV]For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
[和合+]因为死亡4194上来5927,进了我们的窗户2474,入了0935我们的宫殿0759;要从外边2351剪除3772孩童5768,从街上7339剪除少年人0970
耶44:7
[和合]“现在耶和华万军之 神,以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的,都从犹大中剪除,不留一人呢?
[KJV]Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
[和合+]现在耶和华3068―万军6635之 神0430、以色列3478的 神0430如此说0559:你们为何作6213这大14197451自害己命5315,使你们的男人0376、妇女0802、婴孩5768,和吃3243奶的都从犹大30638432剪除3772、不留3498一人呢?
哀1:5
[和合]她的敌人为首,她的仇敌亨通;因耶和华为她许多的罪过使她受苦;她的孩童被敌人掳去。
[KJV]Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
[和合+]她的敌人6862为首7218;她的仇敌0341亨通7951;因耶和华3068为她许多的7230罪过6588使她受苦3013;她的孩童5768被敌人6862掳去1980-7628
哀2:11
[和合]我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地!都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
[KJV]Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
[和合+]我眼5869中流泪1832,以致失明3615,我的心肠4578扰乱2560,肝胆351682100776,都因我众民5971遭毁灭7667,又因孩童5768和吃奶的3243在城内7151街上7339发昏5848
哀2:19
[和合]夜间,每逢交更的时候,要起来呼喊,在主面前倾心如水。你的孩童在各市口上受饿发昏,你要为他们的性命向主举手祷告。
[KJV]Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
[和合+]夜间3915,每逢交72180821的时候要起来6965呼喊7442,在主01366440522782103820如水4325。你的孩童5768在各市口2351-7218上受饿7458发昏5848;你要为他们的性命5315向主举53753709祷告。
哀2:20
[和合]耶和华啊!求你观看!见你向谁这样行?妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗?祭司和先知,岂可在主的圣所中被杀戮吗?
[KJV]Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
[和合+]耶和华3068啊,求你观看7200!见5027你向谁这样35415953?妇人0802岂可吃0398自己所生育6529手里所摇弄的2949婴孩5768吗?祭司3548和先知5030岂可在主0136的圣所中4720被杀戮2026吗?
哀4:4
[和合]吃奶孩子的舌头,因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人掰给他们。
[KJV]The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
[和合+]吃奶孩子3243的舌头3956因乾渴67721692住上膛2441;孩童576875923899,无人擘6566给他们。
何13:16
[和合]
[KJV]
[和合+]撒玛利亚8111必担当自己的罪0816,因为悖逆4784他的神0430。他必倒5307在刀下2719;婴孩5768必被摔死7376;孕妇2030必被剖开1234
珥2:16
[和合]聚集众民,使会众自洁;招聚老者,聚集孩童和吃奶的,使新郎出离洞房,新妇出离内室。
[KJV]Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
[和合+]聚集0622众民5971,使会众6951自洁6942:招聚6908老者2205,聚集0622孩童5768和吃3243奶的7699;使新郎28603318离洞房2315,新妇3618出离内室2646
弥2:9
[和合]你们将我民中的妇人,从安乐家中赶出,又将我的荣耀从他们的小孩子尽行夺去。
[KJV]The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
[和合+]你们将我民5971中的妇人0802从安乐85881004中赶出1644,又将我的荣耀1926从她们的小孩子5768尽行5769夺去3947
鸿3:10
[和合]但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被摔死。人为他的尊贵人拈阄,他所有的大人,都被链子锁着。
[KJV]Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
[和合+]但他被迁移1473,被掳去1980-7628;他的婴孩5768在各市口上7218-2351也被摔死7376。人为他的尊贵人351330321486;他所有的大人1419都被鍊子2131锁着7576