出33:11 | [和合] | 耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. | [和合+] | 耶和华3068与摩西4872面6440对面6440说话1696,好象人0376与朋友7453说话1696一般。摩西转到7725营里4264去,唯有他的帮手8334―一个少年人5288嫩5126的儿子1121约书亚3091不离开4185会幕0168。 |
|
民11:28 | [和合] | 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。” | [KJV] | And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. | [和合+] | 摩西4872的帮手8334,嫩5126的儿子1121约书亚3091,就是摩西所拣选的一个人,说0559:请我主0113摩西4872禁止他们3607。 |
|
民13:8 | [和合] | 属以法莲支派的,有嫩的儿子何西阿; | [KJV] | Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. | [和合+] | 属以法莲0669支派4294的有嫩5126的儿子1121何西阿1954。 |
|
民13:16 | [和合] | 这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。 | [KJV] | These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. | [和合+] | 这就是摩西4872所打发7971窥探8446那地0776之人0582的名字8034。摩西4872就称7121嫩5126的儿子1121何西阿1954为约书亚3091。 |
|
民14:6 | [和合] | 窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服, | [KJV] | And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: | [和合+] | 窥探8446地0776的人中,嫩5126的儿子1121约书亚3091和耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612撕裂7167衣服0899, |
|
民14:30 | [和合] | 必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。 | [KJV] | Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. | [和合+] | 必不得0518进0935我起誓3027-5375应许叫你们住7931的那地0776;唯有耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩5126的儿子1121约书亚3091纔能进去。 |
|
民14:38 | [和合] | 其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。 | [KJV] | But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. | [和合+] | 其中唯有嫩5126的儿子1121约书亚3091和耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612仍然存活2421。 |
|
民27:18 | [和合] | 耶和华对摩西说:“嫩的儿子约书亚,是心中有圣灵的,你将他领来按手在他头上, | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:嫩5126的儿子1121约书亚3091是心中有圣灵7307的;你将他领来3947,按5564手3027在他头上, |
|
民32:12 | [和合] | 惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚,可以看见,因为他们专心跟从我。’ | [KJV] | Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. | [和合+] | 唯有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩5126的儿子1121约书亚3091可以看见,因为他们专心4390跟从0310我3068。 |
|
民32:28 | [和合] | 于是摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长, | [KJV] | So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: | [和合+] | 于是,摩西4872为他们嘱咐6680祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121众支派4294的族长7218-0001,说: |
|
民34:17 | [和合] | “要给你们分地为业之人的名字,是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚。 | [KJV] | These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. | [和合+] | 要给你们分5157地0776为业之人0582的名字8034是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091。 |
|
申1:38 | [和合] | 伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地,你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。 | [KJV] | But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. | [和合+] | 伺候5975你6440、嫩5126的儿子1121约书亚3091,他必得进入0935那地;你要勉励2388他,因为他要使以色列人3478承受那地为业5157。 |
|
申31:23 | [和合] | 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。” | [KJV] | And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. | [和合+] | 耶和华嘱咐6680嫩5126的儿子1121约书亚3091说0559:你当刚强2388壮胆0553,因为你必领0935以色列3478人1121进我所起誓7650应许他们的地0776;我必与你同在。 |
|
申32:44 | [和合] | 摩西和嫩的儿子约书亚,去将这歌的一切话,说给百姓听。 | [KJV] | And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. | [和合+] | 摩西4872和嫩5126的儿子1121约书亚1954去0935将这歌7892的一切话1697说给1696百姓5971听0241。 |
|
申34:9 | [和合] | 嫩的儿子约书亚,因为摩西曾按手在他头上,就被智慧的灵充满,以色列人便听从他,照着耶和华吩咐摩西的行了。 | [KJV] | And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 嫩5126的儿子1121约书亚3091;因为摩西4872曾按5564手3027在他头上,就被智慧2451的灵7307充满4392,以色列3478人1121便听从8085他,照着耶和华3068吩咐6680摩西4872的行了6213。 |
|
书1:1 | [和合] | 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说: | [KJV] | Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, | [和合+] | 耶和华3068的仆人5650摩西4872死了4194以后0310,耶和华3068晓谕0559摩西4872的帮手8334,嫩5126的儿子1121约书亚3091,说0559: |
|
书2:1 | [和合] | 当下嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。 | [KJV] | And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. | [和合+] | 当下,嫩5126的儿子1121约书亚3091从什亭7851暗暗2791打发7971两8147个人0582作探子7270,吩咐说0559:你们去3212窥探7200那地0776和耶利哥3405。于是二人去了3212,来0935到一个妓女2181名叫8034喇合7343的家0802-1004里,就在那里躺卧7901。 |
|
书2:23 | [和合] | 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。 | [KJV] | So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: | [和合+] | 二8147人0582就下3381山2022回来7725,过了5674河,到0935嫩5126的儿子1121约书亚3091那里,向他述说5608所遭遇4672的一切事; |
|
书6:6 | [和合] | 嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角,走在耶和华的约柜前。” | [KJV] | And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. | [和合+] | 嫩5126的儿子1121约书亚3091召了7121祭司3548来,吩咐他们说0559:你们抬起5375约1285柜0727来,要有七7651个祭司3548拿5375七7651个羊角7782-3104走在耶和华3068的约柜0727前6440; |
|
书14:1 | [和合] | 以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长所分给他们的,都记在下面; | [KJV] | And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. | [和合+] | 以色列3478人1121在迦南3667地0776所得的产业5157,就是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478各支派4294的族长7218-7218所分给他们的,都记在下面, |
|
书17:4 | [和合] | 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西,在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。 | [KJV] | And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. | [和合+] | 他们来到7126祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091并众首领5387面前6440,说0559:耶和华3068曾吩咐6680摩西4872在我们弟兄0251中8432分5414给我们产业5159。于是约书亚3091照耶和华3068所吩咐6310的,在他们伯叔0001-0251中8432,把产业5159分给5414他们。 |
|
书19:49 | [和合] | 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业, | [KJV] | When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: | [和合+] | 以色列3478人1121按着境界1367分完了3615地0776业5157,就在他们中间8432将地给5414嫩5126的儿子1121约书亚3091为业5159, |
|
书19:51 | |
书21:1 | [和合] | 那时利未人的众族长,来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前。 | [KJV] | Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; | [和合+] | 那时,利未人3881的众族0001长7218来5066到祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族0001长7218面前, |
|
书24:29 | [和合] | 这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 | [KJV] | And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. | [和合+] | 这些事1697以后0310,耶和华3068的仆人5650嫩5126的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十6235岁8141-1121,就死4191了。 |
|
王上16:34 | |
代上7:27 | [和合] | 以利沙玛的儿子是嫩;嫩的儿子是约书亚。 | [KJV] | Non his son, Jehoshuah his son. | [和合+] | 以利沙玛的儿子1121是嫩5126;嫩的儿子1121是约书亚3091。 |
|
尼8:17 | [和合] | 从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候,直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。 | [KJV] | And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. | [和合+] | 从掳到之地7628归回7725的全会众6951就搭6213棚5521,住在3427棚5521里。从嫩5126的儿子1121约书亚3442的时候3117直到这日3117,以色列3478人1121没有这样行6213。于是众人大大3966-1419喜乐8057。 |
|