4815 sullambano {sool-lam-ban'-o} 源自 4862 与 2983; TDNT - 7:759,1101; 动词 AV - take 8, conceive 5, help 2, catch 1; 16 1) 逮捕,捉拿 2) 捕获(动物) ( 路5:9 ) 3) 怀孕 4) 帮助,支援(字意:握在一起) |
04815 συλλαμβάνω 动词 未συλλήμψομαι(拼法参见λαμβάνω-SG2983);2不定式συνέλαβον,关身συνελαβόμην;完συνείληφα;1简被συνελήμφθην。
一、主动(带未来关身)。 A. 「 抓, 抓住」。 1. 「 把犯人抓住拘禁起来」,将某人(τινά) 逮捕, 太26:55 可14:48 路22:54 约18:12 徒1:16 徒12:3 。被动, 徒23:27 。 2. 指「 捕捉」到动物, 路5:9 (参ἄγρα-SG61)。 B. 在性方面的意思,指女人「 怀孕」。独立用法:「 怀孕」( 创4:1 创30:7 等), 路1:24 。亦συλλ. ἐν γαστρί你要 怀孕生子(见 创25:21 ), 路1:31 (见 诗51:5 )。带将要出生孩子的直接受格, 路1:36 。被动:πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 就是没有成 胎以前, 路2:21 。象征地( 诗7:15 ),ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν私欲既 怀了胎,就生出罪来, 雅1:15 。
二、关身: B. 「 协助, 帮助, 支持」,某人(τινί), 路5:7 (βοηθεῖν异版); 腓4:3 。* |
4815 sullambano {sool-lam-ban'-o} from 4862 and 2983; TDNT - 7:759,1101; v AV - take 8, conceive 5, help 2, catch 1; 16 1) to seize, take: one as prisoner 2) to conceive, of a woman 2a) metaph. of lust whose impulses a man indulges 3) to seize for one's self 3a) in a hostile sense, to make (one a permanent) prisoner 4) to take hold together with one, to assist, help, to succour |
太26:55 | |
可14:48 | |
路1:24 | |
路1:31 | [和合] | 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。 | [KJV] | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | [和合+] | 你要怀孕4815-1722-1064生5088子5088,可以2532给他0846起名3686叫2564耶稣2424。 |
|
路1:36 | [和合] | 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 | [KJV] | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | [和合+] | 况且2532你4675的亲戚4773以利沙伯1665,在1722年老1094的时候也2532怀了4815男胎5207,就是那3588素来称为2564不生育4723的,现在有2076孕六1623个月3376了。 |
|
路2:21 | [和合] | 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。 | [KJV] | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | [和合+] | 满了4130八3638天2250,就给孩子3813行割礼4059,与他0846起名3686叫2564耶稣2424;这3588就是没有成胎4815以前4253,天使0032所起的5259名2564。 |
|
路5:7 | [和合] | 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。 | [KJV] | And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. | [和合+] | 便招呼那隻船4143上的同伴3353来2064帮助4815。他们就2532来2064,把鱼装满4130了两隻0297船4143,甚至5620船要沉下去1036。 |
|
路5:9 | [和合] | 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。 | [KJV] | For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: | [和合+] | 他0846和2532一切3956同在4862的人都惊讶4023-2285这3739一网0061所打4815的鱼2486。 |
|
路22:54 | [和合] | 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。 | [KJV] | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. | [和合+] | 他们拿住4815耶稣,把他0846带0071-2532-1521到1519大祭司0749的宅里3624。彼得4074远远的3113跟着0190。 |
|
约18:12 | [和合] | 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了; | [KJV] | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | [和合+] | 那队兵4686和2532千夫长5506,并2532犹太人2453的差役5257就拿住4815耶稣2424,把他0846捆绑1210了, |
|
徒1:16 | [和合] | “弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。 | [KJV] | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. | [和合+] | 弟兄们0435-0080!圣3739灵4151藉1223大卫1138的口4750,在圣经1124上预言4277领人3595捉拿4815耶稣2424的犹大2455,这话是必须1163应验4137的。 |
|
徒12:3 | [和合] | 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。 | [KJV] | And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) | [和合+] | 他见1492犹太人2453喜欢2076-0701这事,又2532去4369捉拿4815彼得4074。那时正是2258除酵0106的日子2250。 |
|
徒23:27 | [和合] | 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 | [KJV] | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. | [和合+] | 这5126人0435被5259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去2186救1807他0846出来。 |
|
徒26:21 | [和合] | 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。 | [KJV] | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. | [和合+] | 因1752此5130,犹太人2453在1722殿2411里拿住4815我3165,想要3987杀1315我。 |
|
腓4:3 | |
雅1:15 | [和合] | 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。 | [KJV] | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | [和合+] | 私慾1939既1534怀了胎4815,就生出5088罪来0266;罪0266既1161长成0658,就生出0616死2288来。 |
|