Strong's Number: 3765 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3765 ouketi {ook-et'-ee} 或是 (分开) ouk eti {ook et'-ee)
源自 37562089; 副词
AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47
1) 不再是
2) 不是
03765 οὐκέτι 副词
再也没有不再不再进一步」
一、字义:指时间-οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου我不再配称为你的儿子, 路15:19,21 。 太19:6 可10:8 约4:42 约6:66 约11:54 约15:15 罗6:9 下; 加2:20 弗2:19 门1:16 启10:6以后不再:Χριστὸς ἐγερθεὶς…οὐκέτι ἀποθνῄσκει基督既复活,就不再死, 罗6:9 上。参 徒20:25,38 林后1:23 。带现在式,指时间很接近的未来事件- ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ世人不再看见我, 约14:19 约16:10,16 约17:11 。与其他否定词同用-οὐ…οὐκέτι从此不再番3:15徒8:39 。οὐδὲ …οὐκέτι没有再…任何…, 太22:46 。οὐδὲ … οὐκέτι οὐδεὶς 再没有人或…, 可5:3 ;或οὐκέτι οὐδέν, 可7:12 可15:5 路20:40 。或οὐκέτι οὐδείς, 可9:8 ;或οὐδεὶς οὐκέτι 可12:34 启18:11 。οὐκέτι οὐ μὴ从今以后…不再可14:25 路22:16 启18:14

二、在保罗书信中,οὐκέτι有另一种用法,不是时间性,而是逻辑性:「那么(结果)就不是」。εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων既然是靠著恩典,那么就不是出于行为了, 罗11:6 上。参 罗7:20 罗14:15 加3:18 。同此-νυνὶ οὐκέτι那么,现在就不是罗7:17
3765 ouketi {ook-et'-ee} also (separately) ouk eti {ook et'-ee)
from 3756 and 2089;; adv
AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47
1) no longer, no more, no further

Transliterated: ouketi
Phonetic: ook-et'-ee

Text: also (separately) ouk eti {ook et'-ee); from 3756 and 2089; not yet, no longer:

KJV --after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).


搜索(Search Strongs number: 3765) || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典