民23:27 | [和合] | 巴勒对巴兰说:“来吧!我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。” | [KJV] | And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. | [和合+] | 巴勒1111对巴兰1109说0559:来罢3212,我领3947你往别0312处4725去,或者 神0430喜欢3474-5869你在那里为我咒诅6895他们。 |
|
士14:3 | [和合] | 他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。” | [KJV] | Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. | [和合+] | 他父0001母0517说0559:在你弟兄0251的女儿中1323,或在本国的民5971中,岂没有0369一个女子0802,何至你去1980在未受割礼的6189非利士人6430中娶3947妻0802呢?参孙8123对他父亲0001说0559:愿你给我娶3947那女子,因我喜悦3474-5869他。 |
|
士14:7 | [和合] | 参孙下去与女子说话,就喜悦她。 | [KJV] | And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. | [和合+] | 参孙下去3381与女子0802说话1696,就喜悦3474他; |
|
撒上6:12 | [和合] | 牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。 | [KJV] | And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. | [和合+] | 牛6510直3474行1870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏5493左8040右3225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366。 |
|
撒上18:20 | [和合] | 扫罗的次女米甲爱大卫,有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。 | [KJV] | And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. | [和合+] | 扫罗7586的次女1323米甲4324爱0157大卫1732。有人告诉5046扫罗7586,扫罗就喜悦3474-5869。 |
|
撒上18:26 | [和合] | 扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到, | [KJV] | And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. | [和合+] | 扫罗的臣仆5650将这话1697告诉5046大卫1732,大卫1732就欢喜3474-1697-5869作王4428的女婿2859。日期3117还没有到4390, |
|
撒下17:4 | [和合] | 押沙龙和以色列的长老,都以这话为美。 | [KJV] | And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. | [和合+] | 押沙龙0053和以色列3478的长老2205都以这话1697为美3474。 |
|
王上9:12 | [和合] | 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑就不喜悦, | [KJV] | And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. | [和合+] | 希兰2438从推罗6865出来3318,察看7200所罗门8010给5414他的城邑5892,就不喜悦3474, |
|
代上13:4 | [和合] | 全会众都说:“可以如此行,这事在众民眼中,都看为好。” | [KJV] | And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. | [和合+] | 全会众6951都说0559可以如此行6213;这事1697在众民5971眼中5869都看为好3474。 |
|
代下30:4 | [和合] | 王与全会众都以这事为善。 | [KJV] | And the thing pleased the king and all the congregation. | [和合+] | 王4428与全会众6951都以这事1697为善3474-5869。 |
|
代下32:30 | [和合] | 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事,尽都亨通。 | [KJV] | This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. | [和合+] | 这希西家3169也塞住5640基训1521的上5945源4161-4325,引水直3474下4295,流在大卫1732城5892的西边4628。希西家3169所行的事4639尽都亨通6743。 |
|
诗5:8 | [和合] | 耶和华啊!求你因我的仇敌,凭你的公义引领我,使你的道路在我面前正直。 | [KJV] | Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你因我的仇敌8324,凭你的公义6666引领我5148,使你的道路1870在我面前6440正直3474。 |
|
诗119:128 | [和合] | 你一切的训词,在万事上我都以为正直;我却恨恶一切假道。 | [KJV] | Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. | [和合+] | 你一切的训词6490,在万事上我都以为正直3474;我却恨恶8130一切假8267道0734。 |
|
箴3:6 | [和合] | 在你一切所行的事上,都要认定他,他必指引你的路。 | [KJV] | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. | [和合+] | 在你一切所行的事上1870都要认定他3045,他必指引3474你的路0734。 |
|
箴4:25 | [和合] | 你的眼目,要向前正看;你的眼睛(原文作“皮”),当向前直观。 | [KJV] | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | [和合+] | 你的眼目5869要向前正5227看5027;你的眼睛(原文是皮6079)当向前直观3474。 |
|
箴9:15 | [和合] | 呼叫过路的,就是直行其道的人, | [KJV] | To call passengers who go right on their ways: | [和合+] | 呼叫7121过路的5674-1870,就是直行3474其道0734的人, |
|
箴11:5 | [和合] | 完全人的义,必指引他的路;但恶人必因自己的恶跌倒。 | [KJV] | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. | [和合+] | 完全人8549的义6666必指引3474他的路1870;但恶人7563必因自己的恶7564跌倒5307。 |
|
箴15:21 | [和合] | 无知的人,以愚妄为乐;聪明的人,按正直而行。 | [KJV] | Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. | [和合+] | 无知0200的人以愚妄为乐8057;聪明8394的人0376按正直3474而行3212。 |
|
赛40:3 | [和合] | 有人声喊着说:“在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”);在沙漠地修平我们 神的道。 | [KJV] | The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. | [和合+] | 有人声6963喊着7121说:在旷野4057预备6437耶和华3068的路1870(或译:在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路),在沙漠地6160修平3474我们神0430的道4546。 |
|
赛45:2 | [和合] | “我必在你前面行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。 | [KJV] | I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: | [和合+] | 我必在你前面6440行1980,修平3474崎岖1921之地。我必打破7665铜5154门1817,砍断1438铁1270闩1280。 |
|
赛45:13 | [和合] | 我凭公义兴起古列(“古列”原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民;不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 我凭公义6664兴起5782古列(原文是他),又要修直3474他一切道路1870。他必建造1129我的城5892,释放7971我被掳的1546民;不是为工价4242,也不是为赏赐7810。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
耶18:4 | [和合] | 窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了,他又用这泥另作别的器皿;窑匠看怎样好,就怎样作。 | [KJV] | And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. | [和合+] | 窑匠3335用泥2563做6213的器皿3627,在他手3027中做坏了7843,他又7725用这泥另0312做6213别的器皿3627;窑匠3335看5869怎样好3474,就怎样做6213。 |
|
耶27:5 | [和合] | 我用大能和伸出来的膀臂,创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁相宜,就把地给谁。 | [KJV] | I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. | [和合+] | 我用大1419能3581和伸出来5186的膀臂2220,创造6213大地0776和地0776上6440的人民0120、牲畜0929。我看5869给谁相宜3474,就把地给5414谁。 |
|
哈2:4 | [和合] | 迦勒底人自高自大,心不正直;惟义人因信得生。 | [KJV] | Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. | [和合+] | 迦勒底人自高自大6075,心5315不正直3474;惟义人6662因信0530得生2421。 |
|