3419 mnemeion {mnay-mi'-on} 源自 3420; TDNT - 4:680,596; 中性名词 AV - sepulchre 29, 抑音符 8, tomb 5; 42 1) 纪念碑 ( 路11:47 ) 2) 坟墓 |
03419 μνημεῖον, ου, τό 名词 字义:「纪念的表征」,特别是为已死的人。
一、纪念的「 建筑物, 纪念碑」。οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν 修造先知的 坟墓, 路11:47 。在新约中大部份的意义是
二、「 坟地, 坟墓」。( 创23:6,9 赛22:16 等);指在洞穴中的坟墓等,人可以进去( 可16:5 约20:6 ) 太23:29 太27:52,53,60 下; 太28:8 可15:46 可16:2 异版, 可16:3,5,8 路23:55 路24:1 异版等, 路24:2,9,12,22,24 约11:17,31,38 约12:17 约19:42 约20:1-4,6,8,11 上,下。τιθέναι εἰς μ.放在 坟墓里, 徒13:29 。并τιθέναι ἐν τῷ μ.放在 坟墓里, 太27:60 上; 可6:29 。μ.καινόν放在新 坟墓里, 太27:60 上; 约19:41 。οἱ ἐν τοῖς μ.凡在 坟墓里的, 约5:28 。被鬼附的人出没, 太8:28 可5:2 。有时从外表的样子无法辨认出是 坟墓, 路11:44 。见ἄδηλος-SG82一。 |
3419 mnemeion {mnay-mi'-on} from 3420; TDNT - 4:680,596; n n AV - sepulchre 29, grave 8, tomb 5; 42 1) any visible object for preserving or recalling the memory of any person or thing 1a) a memorial, monument, specifically, a sepulchral monument 2) a sepulchre, a tomb |
太8:28 | |
太23:29 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说: | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们建造3618先知4396的坟5028,修饰2885义人1342的墓3419,说3004: |
|
太27:52 | [和合] | 坟墓也开了;已睡圣徒的身体,多有起来的。 | [KJV] | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | [和合+] | 坟墓3419也2532开了0455,已睡2837圣徒0040的身体4983多4183有起来1453的。 |
|
太27:53 | [和合] | 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 | [KJV] | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | [和合+] | 到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了1525圣0040城4172,向许多人4183显现1718。 |
|
太27:60 | [和合] | 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。 | [KJV] | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | [和合+] | 安放5087在自己的0846新2537坟墓3419里1722,就是他凿2998在磐石4073里1722的。他又把大3173石头3037滚4351到墓3419门口2374,就去了0565。 |
|
太28:8 | [和合] | 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。 | [KJV] | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | [和合+] | 妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101。 |
|
可5:2 | [和合] | 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。 | [KJV] | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | [和合+] | 耶稣0846一2112下1831船4143,就有一个被污0169鬼4151附着1722的人0444从坟茔3419里出来1537迎着0528他0846。 |
|
可5:3 | [和合] | 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能; | [KJV] | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: | [和合+] | 那人常2192住2731在1722坟茔3419里,没有人3762能1410捆住1210他0846,就是用铁鍊0254也不能3777; |
|
可6:29 | [和合] | 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。 | [KJV] | And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | [和合+] | 约翰的门徒3101听见了0191,就2532来2064把他的0846尸首4430领去0142,葬5087在坟墓3419里1722。 |
|
可15:46 | |
可16:2 | [和合] | 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里, | [KJV] | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | [和合+] | 七日4521的第一日3391清3029早4404,出0393太阳2246的时候,他们来2064到1909坟墓3419那里, |
|
可16:3 | [和合] | 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?” | [KJV] | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | [和合+] | 彼此4314-1438说3004:谁5101给我们2254把石头3037从1537墓3419门2374滚开0617呢? |
|
可16:5 | [和合] | 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。 | [KJV] | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | [和合+] | 他们进了1525坟墓3419,看见1492一个少年人3495坐2521在1722右边1188,穿着4016白3022袍4749,就2532甚惊恐1568。 |
|
可16:8 | [和合] | 她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。 | [KJV] | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | [和合+] | 他们就2532出来1831,从0575坟墓3419那里逃跑5343,1161又发抖2192-5156又2532惊奇1611,甚么3762也2532不告诉人3762,因为1063他们2036害怕5399。 |
|
路11:44 | [和合] | 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。” | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. | [和合+] | 你们5213有祸了3759!因为你们如同2075-5613不显露的0082坟墓3419,走4043在上面1883的人0444并不3756知道1492。 |
|
路11:47 | [和合] | 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。 | [KJV] | Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. | [和合+] | 你们5213有祸了3759!因为3754你们修造3618先知4396的坟墓3419,那先知正是你们的5216祖宗3962所杀0615的。 |
|
路11:48 | [和合] | 可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。 | [KJV] | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | [和合+] | 可见0686你们5216祖宗3962所作的事2041,你们又證明3140又2532喜欢4909;因为3962他们0846杀了0615先知,你们5210修造3618先知的坟墓3419。 |
|
路23:55 | |
路24:2 | [和合] | 看见石头已经从坟墓滚开了, | [KJV] | And they found the stone rolled away from the sepulchre. | [和合+] | 看见2147石头3037已经从0575坟墓3419滚开0617了, |
|
路24:9 | [和合] | 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 | [KJV] | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | [和合+] | 便2532从0575坟墓3419那里回去5290,把这5023一切3956事告诉0518十一个使徒1733和2532其余的人3062。 |
|
路24:12 | [和合] | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 | [KJV] | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | [和合+] | 彼得4074起来0450,跑5143到1909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096。 |
|
路24:22 | [和合] | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, | [KJV] | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | [和合+] | 再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里, |
|
路24:24 | |
约5:28 | |
约11:31 | [和合] | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。 | [KJV] | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | [和合+] | 那些3588同3326马利亚在5607家3614里1722安慰3888他0846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里1563去5217哭2443。 |
|
约11:38 | [和合] | 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。 | [KJV] | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | [和合+] | 耶稣2424又3825心里1438悲歎1690,来2064到1519坟墓3419前;那1161坟墓是2258个洞4693,有一块石头3037挡着1945。 |
|
约12:17 | [和合] | 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。 | [KJV] | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. | [和合+] | 当3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他0846从1537死3498复活1453出1537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140。 |
|
约19:41 | [和合] | 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。 | [KJV] | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. | [和合+] | 在1722耶稣2424钉十字架4717的地方5117有2258一个园子2779,园子2779里1722有一座新2537坟墓3419,是从来没有3764葬过5087人3762的。 |
|
约19:42 | |
约20:1 | [和合] | 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了, | [KJV] | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | [和合+] | 七日4521的第一3391日清早4404,天还2089黑4653的时候,抹大拉的3094马利亚3137来2064到1519坟墓3419那里,看见0991石头3037从1537坟墓3419挪开了0142, |
|
约20:2 | [和合] | 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。” | [KJV] | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | [和合+] | 就3767跑5143来2064见西门4613彼得4074和2532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们0846说3004:有人把主2962从1537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
约20:3 | [和合] | 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。 | [KJV] | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. | [和合+] | 彼得4074和2532那0243门徒3101就3767出来1831,往1519坟墓3419那里去2064。 |
|
约20:4 | |
约20:6 | [和合] | 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里, | [KJV] | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | [和合+] | 西门4613彼得4074随后0190也到了2064,进1525坟墓3419里去,就2532看见2334细麻布3608还放2749在那里, |
|
约20:8 | |
约20:11 | [和合] | 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看, | [KJV] | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, | [和合+] | 马利亚3137却1161站2476在4314坟墓3419外面1854哭2799。哭2799的时候5613,低头3879往1519坟墓3419里看, |
|
徒13:29 | [和合] | 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。 | [KJV] | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | [和合+] | 既1161成就了5055经上指着4012他0846所记1125的一切话0537,就把他从0575木头3586上取下来2507,放5087在5087坟墓3419里。 |
|