3404 miseo {mis-eh'-o} 源于基本字 misos(仇视); TDNT - 4:683,597; 动词 AV - hate 41, hateful 1; 42 1) 痛恨, 憎恶 2) 不喜欢, 不喜爱 |
03404 μισέω 动词 不完ἐμίσουν;未μισήσω;1不定式ἐμίσησα;完μεμίσηκα,被分μεμισημένος。 「恨,恨恶,可憎,嫌恶,存恨恶的心,逼迫」。
一、带人的直接受格:(反于ἀγαπάω,如︰ 申21:15,16 ) 太5:43 太6:24 路16:13 。 路1:71 路6:22,27 路14:26 路19:14 约7:7 上,下; 约15:18,19,23,24 约17:14 约壹2:9,11 约壹3:13,15 约壹4:20 启17:16 。ἀλλήλους彼此, 太24:10 多3:3 。μ. τινα δωρεάν שָׂגֵא חִגָּם无故的恨某人,不应得地(见δωρεάν-SG1432二), 约15:25 ( 诗69:5 诗35:19 )。用于神, 罗9:13 ( 玛1:2,3 )。
二、带事物的直接受格:τό φῶς光, 约3:20 。ἀνομίαν罪恶, 来1:9 ( 诗45:7 )。τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊ& τῶν 尼哥拉一党人的行为, 启2:6 。τὴν ἑαυτοῦ σάρκα自己的身子, 弗5:29 。τήν ψυχήν αὐτοῦ自己生命, 约12:25 ,或ἑατοῦ自己, 路14:26 。χιτῶνα衣服, 犹1:23 。ὅ μισῶ τοῦτο ποιῶ我所 恨恶的我倒去做, 罗7:15 。
三、独立用法:被动:现在分词,带εἶναι,用迂回说法的连接词,表达长时间的恨恶,ἔσεσθε μισούμενοι被 恨恶, 太10:22 太24:9 可13:13 路21:17 。μεμισημένος带 ἀκαθάρτος污秽和 可憎之雀鸟, 启18:2 。* |
3404 miseo {mis-eh'-o} from a primary misos (hatred); TDNT - 4:683,597; v AV - hate 41, hateful 1; 42 1) to hate, pursue with hatred, detest 2) to be hated, detested |
Text: from a primary misos (hatred); to detest (especially to persecute); by extension, to love less: