Strong's Number: 2723 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2723 kategoreo {kat-ay-gor-eh'-o}
源自 2725; TDNT - 3:637,422; 动词
AV - accuse 21, object 1; 22
1) 控告
2) 指责 ( 罗2:15 )
见同义词 5803
02723 κατηγορέω 动词
不完κατηγόρουν;未κατηγορήσω;1不定式κατηγόρησα。「控告」,几乎常作为
一、法律术语:「告于」法庭。
A. 在人的法官面前:带τινός告某人, 太12:10 可3:2 路6:7 路11:54 异版; 路23:2,10 约8:6 徒25:5 。带τί τινος因某事告某人-κατηγόρουν αὐτοῦ πολλά他许多的事, 可15:3 ;参 可15:4 。οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν并非有什么事要控告我本国的百姓, 徒28:19 。或 περὶ πάντων τούτων, ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 我们他的一切事, 徒24:8 ;相似的, 徒25:11 若它是关系词系牵引的情况,ὧν=τούτων ἄ.。但亦可视为双重的所有格。并τινὸς περί τινος, 徒24:13 。κατά τινος带所有格或(在牵引的情况下,见上)事物直接受格, 路23:14 。独立用法, 徒24:2,19 。被动:ὑπό τινος被某人所控告, 太27:12 。τί κατηγορεῖται ὑπὸ τ. Ἰουδαίων被犹太人控告的事, 徒22:30 。ὁ κατηγορούμενος 被告的徒25:16

B. 在神的审判台前:κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τ. πατέρα在父面前要告你们, 约5:45 上。 ὁ κατήγωρ … ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τ. θεοῦ ἡμῶν那控告者…那在我们的神面前控告他们的,※ 启12:10 。实名词:ὁ κατηγορῶν控告者, 约5:45 下。

二、不带法律上的涵意:「谴责」。独立用法-在思想上, 罗2:15 。*
2723 kategoreo {kat-ay-gor-eh'-o}
from 2725; TDNT - 3:637,422; v
AV - accuse 21, object 1; 22
1) to accuse
1a) before a judge: to make an accusation
1b) of an extra-judicial accusation
For Synonyms See entry 5803

Transliterated: kategoreo
Phonetic: kat-ay-gor-eh'-o

Text: from 2725; to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence:

KJV --accuse, object.



Found 20 references in the New Testament Bible
太12:10
[和合]那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。
[KJV]And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
[和合+]那里有2258一个人0444枯乾了3584一隻手5495。有人问1905耶稣说3004:安息日4521治病2323可以不可以1487-1832?意思是要2443控告27230846
太27:12
[和合]他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[KJV]And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
[和合+]08465259祭司长07492532长老4245控告2723的时候1722,甚么都不3762回答0611
可3:2
[和合]众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
[KJV]And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
[和合+]众人窥探3906耶稣,在安息日4521医治23231487医治,意思是要2443控告2723耶稣。
可15:3
[和合]祭司长告他许多的事。
[KJV]And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
[和合+]祭司长074927230846许多的事4183
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[和合+]1161272308463004:我们见21475126人诱惑1294国民1484,禁止296713255411给该撒2541,并说3004自己14381511基督5547,是王0935
路23:10
[和合]祭司长和文士都站着,极力地告他。
[KJV]And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
[和合+]祭司长07492532文士1122都站着2476,极力的215927230846
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[和合+]就对4314他们08462036:你们解437451290444到我这里3427,说5613他是诱惑0654百姓2992的。看哪2400,我1473也曾将你们告27230846的事3739,在你们5216面前1799审问0350他,并没有3762查出2147他甚么罪3762来;
约5:45
[和合]不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[KJV]Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
[和合+]33611380-00001380147343143962面前要告2723你们5216;有2076一位告2723你们5216的,就是你们5210所仰赖的1679摩西3475
约8:6
[和合]他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
[KJV]This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
[和合+]1161他们说3004这话5124,乃试探3985耶稣,要2443得着219227230846的把柄。1161耶稣2424却弯着腰2955-2736,用指头11471519地上1093画字11254364-3361
徒22:30
[和合]
[KJV]
[和合+]第二天1887,千夫长为要1014知道1097犹太人2453控告2723保罗的实情0804,便解开30890846,吩咐2753祭司长074925323650公会4892的人都聚集2064,将保罗3972带下来2609,叫他2476站在他们0846面前1519
徒24:2
[和合]保罗被提了来,帖土罗就告他说:
[KJV]And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
[和合+]保罗被提了2564来,帖士罗506107562723他说3004
徒24:8
[和合]你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
[KJV]Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
[和合+]你自己08460350问他,就3739可以1410知道1921我们224927230846的一切39565130了。
徒24:13
[和合]他们现在所告我的事并不能对你证实了。
[KJV]Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
[和合+]他们现在3568373927233450的事4012并不37771410对你證实了3936-3165
徒24:19
[和合]他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
[KJV]Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
[和合+]他们若1536219243143165的事,就应当1163-116339184675面前1909来告2723我。
徒25:5
[和合]又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
[KJV]Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
[和合+]又说5346:你们5213中间1722有权势1415的人与我一同下去4782,那人若有2076甚么不是1536,就可以告2723他。
徒25:11
[和合]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。”
[KJV]For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
[和合+]我若1487-3303行了不义0091的事,犯了4238甚么该05142288的罪5100,就是死0599,我也不37563868。他们所377827233450的事3739148720763762实,就没有人3762可以1410把我3165交给5483他们0846。我要上告1941于该撒2541
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[和合+]我对4314他们说0611,无论甚么51000444,被告27234250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉06274012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不37562076罗马人4514的条例1485
徒28:19
[和合]无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
[KJV]But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
[和合+]无奈1161犹太人2453不服0483,我不得已,只好0315上告1941于该撒2541,并非37562192甚么事要5100控告27233450本国1484的百姓。
罗2:15
[和合]这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
[KJV]Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
[和合+]这是3748显出1731律法的3551功用204111231722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。)
启12:10
[和合]我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
[KJV]And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[和合+]我听见0191在天37721722有大3173声音54563004:我22572316的救恩4991、能力1411、国度0932、并25320846基督5547的权柄1849,现在0737都来到了1096!因为37543588在我们22572316面前179922503571控告2723我们2257弟兄0080的,已经被摔下去了2598