2637 חָסֵר chacer {khaw-sare'}字根型; TWOT - 705; 动词 钦定本 - want 7, lack 6, fail 3, decreased 1, abated 1, have need 1, made lower 1, bereave 1; 21 1) 缺少, 减少, 欠缺, 需要 1a) (Qal) 1a1) 缺少 1a2) 欠缺 1a3) 缩小, 减少 1b) (Piel) 使之缺乏 ( 诗8:5 传4:8 ) 1c) (Hiphil) 使之欠缺 ( 出16:18 赛32:6 ) |
02637 <音译>chacer <词类>动 <字义>缺少、缺乏、消退 <字源>一原形字根 <神出>705 创8:3 <译词>缺8 缺乏3 缺少2 消2 微小1 短了1 缺短1 刻苦1 使…无1 不足1 (21) <解释>
一、Qal 完成式-2单阳חָסַרְתָּ 申2:7 。3复חָסֵרוּ 尼9:21 。1复חָסַרְנוּ 耶44:18 。 未完成式-祈愿式3单阳יֶחְסַר 申15:8 。3单阳יֶחְסָר 传9:8 。3单阴תֶחְסָר 王上17:14 箴13:25 。2单阳תֶחְסַר 申8:9 。1单אֶחְסָר 诗23:1 。3复阳יַחְסְרוּ 诗34:10 结4:17 。叙述式3复阳וַיַּחְסְרוּ 创8:3 。3复阳+古代的词尾יַחְסְרוּן,ן 创18:28 。 1. 缺少: 这五十个义人短了五个, 创18:28 。 你一无所缺, 申2:7 创8:9 耶44:18 结4:17 诗34:10 箴31:11 。 我必不至缺乏, 诗23:1 箴13:25 尼9:21 。 2. 欠缺:מַחְסֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ 补他的不足, 申15:8 。שֶׁמֶן עַל-רֹאשְׁךָ אַל-יֶחְסָר 你头上也不要缺少膏油, 传9:8 。 他的食物也不致缺乏, 赛51:14 。 不缺调和的酒, 歌7:2 。
二、Piel 未完成式-叙述式2单阳3单阳词尾וַתְּחַסְּרֵהוּ 诗8:5 。 1. 使之缺乏。 微小一点, 诗8:5 。 刻苦自己, 传4:8 。
三、Hiphil 1. 使之欠缺。 没有缺, 出16:18 。 使口渴的人无水可喝, 赛32:6 。
|
02637 chacer {khaw-sare'} a primitive root; TWOT - 705; v AV - want 7, lack 6, fail 3, decreased 1, abated 1, have need 1, made lower 1, bereave 1; 21 1) to lack, be without, decrease, be lacking, have a need 1a) (Qal) 1a1) to lack 1a2) to be lacking 1a3) to diminish, decrease 1b) (Piel) to cause to lack 1c) (Hiphil) to cause to be lacking |
创8:3 | [和合] | 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。 | [KJV] | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | [和合+] | 水4325从地上0776渐1980-7725退7725。过了7097一百3967五十2572天3117,水4325就渐消2637。 |
|
创8:5 | [和合] | 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。 | [KJV] | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. | [和合+] | 水4325又渐1980消2637,到5704十6224月2320初一日,山2022顶7218都现7200出来了。 |
|
创18:28 | [和合] | 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。” | [KJV] | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | [和合+] | 假若这五十2572个义人6662短2637了五2568个,你就因为短了五2568个毁灭7843全城5892么?他说0559:我在那里若见4672有四十0705五2568个,也不毁灭7843那城。 |
|
出16:18 | [和合] | 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。 | [KJV] | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | [和合+] | 及至用俄梅珥6016量一量4058,多收的7235也没有余5736,少收的4591也没有缺2637;各人0376按着自己的饭0400量6310收取3950。 |
|
申2:7 | [和合] | 因为耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野他都知道了。这四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。”’ | [KJV] | For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. | [和合+] | 因为耶和华3068―你的 神0430在你手3027里所办的一切事4639上已赐福与你1288。你走3212这大1419旷野4057,他都知道了3045。这四十0705年8141,耶和华3068―你的 神0430常与你同在,故此你一无所缺2637。 |
|
申8:9 | [和合] | 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。 | [KJV] | A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. | [和合+] | 你在那地0776不3808缺食物3899,一无所缺2637。那地0776的石头0068是铁1270,山2042内可以挖2672铜5178。 |
|
申15:8 | [和合] | 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。 | [KJV] | But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. | [和合+] | 总要5670向他松开6605-6605手3027,照他所缺乏4270-2637的借5670给他,补他的不足1767。 |
|
王上17:14 | [和合] | 因为耶和华以色列的 神如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’” | [KJV] | For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. | [和合+] | 因为耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:罈3537内的麵7058必不减少3615,瓶6835里的油8081必不缺短2637,直到耶和华3068使雨1653降5414在地0127上6440的日子3117。 |
|
尼9:21 | [和合] | 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。 | [KJV] | Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. | [和合+] | 在旷野4057四十0705年8141,你养育3557他们,他们就一无所缺2637:衣服8008没有穿破1086,脚7272也没有肿1216。 |
|
诗8:5 | [和合] | 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。 | [KJV] | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. | [和合+] | 你叫他比天使0430(或译: 神0430)微小2637一点4592,并赐他荣耀3519尊贵1926为冠冕5849。 |
|
诗23:1 | [和合] | 耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。 | [KJV] | The LORD is my shepherd; I shall not want. | [和合+] | (大卫1732的诗4210。)耶和华3068是我的牧者7462,我必不至缺乏2637。 |
|
诗34:10 | [和合] | 少壮狮子,还缺食忍饿;但寻求耶和华的,什么好处都不缺。 | [KJV] | The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. | [和合+] | 少壮狮子3715还缺7326食忍饿7456,但寻求1875耶和华3068的甚么好处2896都不缺2637。 |
|
箴13:25 | |
箴31:11 | [和合] | 她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益; | [KJV] | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. | [和合+] | 他丈夫1167心里3820倚靠0982他,必不缺少2637利益7998.; |
|
传4:8 | [和合] | 有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。 | [KJV] | There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. | [和合+] | 有3426人孤单无二8145,无子1121无兄0251,竟劳碌5999不息7093,眼目5869也不以钱财6239为足7646。他说:我劳劳碌碌6001,刻苦2637自己5315,不享福乐2896,到底是为谁呢?这也是虚空1892,是极重的7451劳苦6045。 |
|
传9:8 | [和合] | 你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。 | [KJV] | Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. | [和合+] | 你的衣服0899当时常6256洁白3836,你头上7218也不要缺少2637膏油8081。 |
|
歌7:3 | |
赛32:6 | [和合] | 因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华。使饥饿的人无食可吃;使口渴的人无水可喝。 | [KJV] | For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. | [和合+] | 因为愚顽人5036必说1696愚顽话5039,心3820里想作6213罪孽0205,惯行6213亵渎的事2612,说错谬的话1696-8442攻击耶和华3068,使饥饿7457的人无食可吃7324,使口渴的人6771无2637水4945可喝。 |
|
赛51:14 | [和合] | 被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物,也不致缺乏。 | [KJV] | The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. | [和合+] | 被掳去6808的快4116得释放6605,必不死4191而下坑7845;他的食物3899也不至缺乏2637。 |
|
耶44:18 | [和合] | 自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑、饥荒灭绝。” | [KJV] | But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. | [和合+] | 自从我们停止2308向天8064后4446烧香6999、浇5258奠祭5262,我们倒缺乏2637一切,又因刀剑2719饑荒7458灭绝8552。 |
|
结4:17 | |