227 alethes {al-ay-thace'} 源自1 (作为否定质词/语助词) 与 2990; TDNT - 1:247,37; 形容词 AV - true 23, truly 1, truth 1; 25 1) 真诚,公正,诚实的 2) 真实的 2) 货真价实,非凭空捏造的 |
00227 ἀληθής, ές 形容词 「真实的」。
一、用于人:「 真实的, 公义的, 诚实的」( 尼7:2 )。指耶稣, 太22:16 可12:14 约7:18 。指神, 约3:33 约7:28 异版; 约8:26 罗3:4 。一般用法(反于πλάνοι欺骗人的) 林后6:8 。
二、用于事物: 真的ῥῆμα话( 创41:32 )。παροιμία 俗语说, 彼后2:22 。ἀληθῆ λέγειν 说 真话, 约19:35 。τοῦτο ἀληθὲς(异版ἀληθῶς)εἴρηκας 你这话是 真的, 约4:18 ;参 约10:41 。οὐδὲν ἀληθές 徒14:19 异版。ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ 凡是 真实的, 腓4:8 。ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος是 真的不是假的, 约壹2:27 ;参 约壹2:8 。λόγος( 申13:15 )。 可靠的μαρτυρία 约5:31,32 约8:13,14,17 约21:24 约叁1:12 多1:13 。κρίσις 约8:16 异版。
三、「 真实的, 真正的」( 箴1:3 )。χάρις恩典, 彼前5:12 。βρῶσις, πόσις 指耶稣的肉和血, 约6:55 。ἀ. ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τ. ἀγγέλου天使所作的是 真的, 徒12:9 。* |
227 alethes {al-ay-thace'} from 1 (as a negative particle) and 2990; TDNT - 1:247,37; adj AV - true 23, truly 1, truth 1; 25 1) true 2) loving the truth, speaking the truth, truthful |
太22:16 | |
可12:14 | |
约3:33 | [和合] | 那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。 | [KJV] | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | [和合+] | 那领受2983他0846见證的3141,就印上印4972,證明神2316是2076真的0227。 |
|
约4:18 | |
约5:31 | |
约5:32 | |
约7:18 | |
约8:13 | [和合] | 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。” | [KJV] | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | [和合+] | 法利赛人5330对他0846说2036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證3141不3756真0227。 |
|
约8:14 | |
约8:16 | |
约8:17 | |
约8:26 | |
约10:41 | |
约19:35 | [和合] | 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。 | [KJV] | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. | [和合+] | 看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100。 |
|
徒12:9 | [和合] | 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。 | [KJV] | And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. | [和合+] | 彼得就2532出来1831跟着0190他0846,不3756知道1492天使0032所做1096是2076真的0227,只当1380见了0991异象3705。 |
|
罗3:4 | |
林后6:8 | [和合] | 荣耀、羞辱、恶名、美名,似乎是诱惑人的,却是诚实的; | [KJV] | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; | [和合+] | 荣耀1391、羞辱0819,恶名1426、美名2162;似乎是5613诱惑人的4108,却是2532诚实的0227; |
|
腓4:8 | [和合] | 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的,可敬的,公义的,清洁的,可爱的,有美名的;若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。 | [KJV] | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有未尽的话3063:凡3745是2076真实的0227、可敬的4586、公义的1342、清洁的0053、可爱的4375、有美名的2163,若有甚么1536德行0703,若有甚么1536称赞1868,这些事5023你们都要思念3049。 |
|
多1:13 | |
彼前5:12 | [和合] | 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上站立得住。 | [KJV] | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | [和合+] | 我略略的1223-3641写了1125这信,託1223我所看为忠心的4103兄弟0080西拉4610转交你们5213,劝勉3870你们,又2532證明1957这5026恩是1511神2316的真0227恩5485。你们务要在这恩上1519站立得住2476。 |
|
彼后2:22 | |
约壹2:8 | |
约壹2:27 | |
约叁1:12 | [和合] | 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。 | [KJV] | Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. | [和合+] | 低米丢1216行善,有众人3956给他作见證3140,又有2532真理0225给他作见證;就是1161我们2249也2532给他作见證3140。你也2532知道1492我们的2257见證3141是2076真的0227。 |
|