2186 ephistemi {ef-is'-tay-mee} 源于 1909 和 2476; 动词 AV - come upon 6, come 4, stand 3, stand by 3, misc 5; 21 1) 站在...., 靠近.... 2) 降临, 临到, 发生 ( 路21:34 帖前5:3 ) 3) 攻击 ( 徒17:5 ) 4) 开始, 上来 ( 徒28:2 ) 5) 集中心神于, 专注于 ( 提后4:2 ) 6) 即将发生的 ( 提后4:6 ) |
02186 ἐφίστημι 动词 2不定式ἐπέστην,令ἐπίστηθι,分ἐπιστάς ;完分ἐφεστώς,关3单直说ἐπίσταται 帖前5:3 异版。
一、现在和不定式时态:「 站在旁边」或「 附近, 趋近, 出现」,常暗示著突然出现。 A. 用于人:带人称间接受格- 路2:9 路24:4 徒4:1 徒12:7 异版; 徒23:11 。带事物间接受格-τῇ οἰκίᾳ Ἰ. 闯进耶孙的家, 徒17:5 。或带ἐπί τι 趋近或 站在某物旁, 徒10:17 徒11:11 。或ἐπάνω τινός 路4:39 (参 撒下1:9 )。独立用法: 路2:38 路10:40 路20:1 徒6:12,12:7 徒22:13 徒23:27 。ἐπίστηθι 待命的,即 准备好了, 提后4:2 。 B. 用于事,特别指突然临到某人的不幸事故。带人称间接受格:αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος灾祸忽然 临到他们, 帖前5:3 。或ἐπί τινα 路21:34 。
二、完成时态: A. 「 在旁, 出现」。αὐτὸς ἤμην ἐφεστώς我也亲自 在场, 徒22:20 。διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα因为 当时下雨, 徒28:2 。亦可作「当时即将下雨」,见意B. B. 「 在眼前, 即将来的」。ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν我离世的时候 到了, 提后4:6 。 |
2186 ephistemi {ef-is'-tay-mee} from 1909 and 2476;; v AV - come upon 6, come 4, stand 3, stand by 3, misc 5; 21 1) to place at, place upon, place over 1a) to stand by, be present 1b) to stand over one, place one's self above 1b1) used esp. of persons coming upon one suddenly 1b1a) an angel, of the advent of angels 1b1b) of dreams 1b2) of evils coming upon one 1c) to be at hand 1c1) be ready, 1d) of time 1d1) to come upon 1d1a) of rain |
路2:9 | [和合] | 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。 | [KJV] | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | [和合+] | 有主2962的使者0032站在2186他们0846旁边,主2962的荣光1391四面照着4034他们0846;牧羊的人就2532甚惧怕3173-5399-5401。 |
|
路2:38 | [和合] | 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 | [KJV] | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | [和合+] | 正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢0437神2962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980。 |
|
路4:39 | [和合] | 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。 | [KJV] | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | [和合+] | 耶稣2424站2186在他0846旁边1883,斥责2008那热病4446,热就2532退0863了。他立刻3916起来0450服事1247他们0846。 |
|
路10:40 | |
路20:1 | [和合] | 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, | [KJV] | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长0749和2532文士1122并4862长老4245上前来2186, |
|
路21:34 | |
路24:4 | [和合] | 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。 | [KJV] | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | [和合+] | 正在1722猜疑1280-4012-5127之间,忽然有两个1417人0435站在2186旁边,衣服2067放光0797。 |
|
徒4:1 | [和合] | 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。 | [KJV] | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, | [和合+] | 使徒对4314百姓2992说话2980的时候,祭司们2409和2532守殿2411官4755,并2532撒都该人4523忽然来了2186。 |
|
徒6:12 | [和合] | 他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去, | [KJV] | And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, | [和合+] | 他们又5037耸动4787了百姓2992、长老4245,并2532文士4245,就2532忽然来2186捉拿4884他0846,把他带到0071公会4892去1519, |
|
徒10:17 | |
徒11:11 | [和合] | 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。 | [KJV] | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. | [和合+] | 正当那时1824,有叁个5140人0435站2186在1909我们所住的房3614门前,是2252从0575该撒利亚2542差来0649见4314我3165的。 |
|
徒12:7 | |
徒17:5 | [和合] | 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 | [KJV] | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | [和合+] | 但1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了4355些5100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带0071到1519百姓1218那里。 |
|
徒22:13 | [和合] | 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。 | [KJV] | Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. | [和合+] | 他来2064见我3165,站2186在旁边,对我3427说2036:兄弟0080扫罗4549,你可以看见0308。我2504当0846时5610往1519上一看0308,就看见了他0846。 |
|
徒22:20 | |
徒23:11 | |
徒23:27 | [和合] | 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 | [KJV] | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. | [和合+] | 这5126人0435被5259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去2186救1807他0846出来。 |
|
徒28:2 | [和合] | 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。 | [KJV] | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. | [和合+] | 土人0915看待3930我们2254,有5177非常的情分5363;因为1223当时下2186雨5205,天气又冷5592,就1063生0381火4443接待4355我们2248众人3956。 |
|
帖前5:3 | [和合] | 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。 | [KJV] | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | [和合+] | 人正说3004平安1515稳妥0803的时候3752,灾祸3639忽然0160临到2186他们0846,如同5618产难5604临到1722怀2192胎1064的妇人一样。他们绝不3364能逃脱1628。 |
|
提后4:2 | [和合] | 务要传道;无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人。 | [KJV] | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | [和合+] | 务要传2784道3056,无论得时2122不得时0171,总要专心2186;并用1722百般的3956忍耐3115,各样的教训1322,责备人1651、警戒人2008、劝勉人3870。 |
|
提后4:6 | [和合] | 我现在被浇奠,我离世的时候到了。 | [KJV] | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | [和合+] | 我1473现在2235被浇奠4689,我1699离世0359的时候2540到了2186。 |
|