1897 הָגָה hagah {daw-gaw'}字根型 [比较 01901 ]; TWOT - 467; 动词 钦定本 - meditate 6, mourn 4, speak 4, imagine 2, study 2, mutter 2, utter 2, roaring 1, sore 1, talk 1; 25 1) 呻吟, 咆哮, 说话, 发声 1a) (Qal) 1a1) 吼叫, 呻吟 1a2) 说出, 发声 1a3) 默想, 沈思, 筹划, 想像 1b) (Poal) 说出 ( 赛59:13 ) 1c) (Hiphil) 喃喃自语 ( 赛8:19 ) |
01897 <音译>hagah <词类>动 <字义>低语、沉思、默想、哀鸣、咆哮、说、图谋 <字源>一原形字根、参见SH1901 <神出>467 书1:8 <译词>思想7 哀鸣2 讲论1 谋算1 论说1 谈论1 叹息1 说出1 说1 图谋1 发出1 思量1 哀叹1 咆哮1 言语微细1 出声1 出1 (24) <解释>
一、Qal 完成式-连续式2单阳וְהָגִיתָ 书1:8 。1单הָגִיתִי 诗143:5 。连续式1单וְהָגִיתִי 诗77:12 。 未完成式-3单阳יֶהְגֶּה 伯27:4 。3单阴תֶּהְגֶּה 诗35:28 。1单אֶהְגֶּה 诗63:6 赛38:14 。3复阳יֶהְגּוּ 诗2:1 。2复阳תֶּהְגּוּ 赛16:7 。1复נֶהְגֶּה 赛59:11 。 1. 呻吟、 咆哮、 说话、 发声A. 吼叫,狮子对猎物咆哮的声音, 赛31:4 。 B. 呻吟。 鸽子哀鸣, 赛38:14 赛59:11 。 葡萄饼哀叹, 赛16:7 。 为吉珥哈列设人叹息, 耶48:31 。 2. 说出、 发声、 思想诡诈, 诗38:12 。 我的舌也不说诡诈之语, 伯27:4 诗35:28 诗71:24 赛59:3 。 谈论智慧, 诗37:30 。 发出真理, 箴8:7 。 3. 默想、 沈思、 筹划、 想像。 画夜思想, 书1:8 诗1:2 诗63:6 诗77:12 诗143:5 赛33:18 。事物做直接受词, 谋算虚妄的事, 诗2:1 。 图谋强暴, 箴24:2 。
二、Poal不定词-连וְ+独立形וְהֹגוֹ 赛59:13 说出。
三、Hiphil分词-连וְ+冠הַ+复阳וְהַמַּהְגִּים 赛8:19 言语微细的。* |
01897 hagah {daw-gaw'} a primitive root [compare 01901]; TWOT - 467; v AV - meditate 6, mourn 4, speak 4, imagine 2, study 2, mutter 2, utter 2, roaring 1, sore 1, talk 1; 25 1) to moan, growl, utter, muse, mutter, meditate, devise, plot, speak 1a) (Qal) 1a1) to roar, growl, groan 1a2) to utter, speak 1a3) to meditate, devise, muse, imagine 1b) (Poal) to utter 1c) (Hiphil) to mutter |
书1:8 | [和合] | 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。 | [KJV] | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. | [和合+] | 这律法8451书5612不可离开4185你的口6310,总要昼3119夜3915思想1897,好使你谨守8104遵行6213这书上所写3789的一切话。如此,你的道路1870就可以亨通6743,凡事顺利7919。 |
|
伯27:4 | [和合] | 我的嘴决不说非义之言,我的舌也不说诡诈之语。 | [KJV] | My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. | [和合+] | 我的嘴8193决不说1696非义之言5766;我的舌3956也不说1897诡诈7423之语。 |
|
诗1:2 | [和合] | 惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福。 | [KJV] | But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. | [和合+] | 惟喜爱2656耶和华3068的律法8451,昼3119夜3915思想1897,这人0376便为有福0835! |
|
诗2:1 | [和合] | 外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事? | [KJV] | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | [和合+] | 外邦1471为甚么争闹7283?万民3816为甚么谋算1897虚妄的事7385? |
|
诗35:28 | |
诗37:30 | [和合] | 义人的口谈论智慧,他的舌头讲说公平。 | [KJV] | The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. | [和合+] | 义人6662的口6310谈论1897智慧2451;他的舌头3956讲说1696公平4941。 |
|
诗38:12 | [和合] | 那寻索我命的,设下网罗;那想要害我的,口出恶言,终日思想诡计。 | [KJV] | They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. | [和合+] | 那寻索1245我命5315的设下5367网罗;那想要1875害7451我的口出1696恶言1942,终日3117思想1897诡计4820。 |
|
诗63:5 | |
诗71:24 | |
诗77:12 | [和合] | 我也要思想你的经营,默念你的作为。 | [KJV] | I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. | [和合+] | 我也要思想1897你的经营6467,默念7878你的作为5949。 |
|
诗115:7 | [和合] | 有手却不能摸,有脚却不能走,有喉咙也不能出声。 | [KJV] | They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. | [和合+] | 有手3027却不能摸4184,有脚7272却不能走1980,有喉咙1627也不能出声1897。 |
|
诗143:5 | [和合] | 我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。 | [KJV] | I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. | [和合+] | 我追想2142古时6924之日3117,思想1897你的一切作为6467,默念7878你手3027的工作4639。 |
|
箴8:7 | [和合] | 我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。 | [KJV] | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | [和合+] | 我的口2441要发出1897真理0571;我的嘴8193憎恶8441邪恶7562。 |
|
箴15:28 | [和合] | 义人的心,思量如何回答;恶人的口,吐出恶言。 | [KJV] | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. | [和合+] | 义人6662的心3820,思量1897如何回答6030;恶人7563的口6310吐出5042恶言7451。 |
|
箴24:2 | [和合] | 因为他们的心,图谋强暴;他们的口,谈论奸恶。 | [KJV] | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. | [和合+] | 因为,他们的心3820图谋1897强暴7701,他们的口8193谈论1696奸恶5999。 |
|
赛8:19 | [和合] | 有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问死人呢?” | [KJV] | And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? | [和合+] | 有人对你们说0559:当求问1875那些交鬼的0178和行巫术的3049,就是声音绵蛮6850,言语微细的1897。你们便回答说:百姓5971不当求问1875自己的 神0430吗?岂可为活人2416求问死人4191呢? |
|
赛16:7 | [和合] | 因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号;你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。 | [KJV] | Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. | [和合+] | 因此,摩押人4124必为摩押4124哀号3213;人人都要哀号3213。你们摩押人要为吉珥哈列设7025的葡萄饼0808哀歎1897,极其忧伤5218。 |
|
赛31:4 | [和合] | 耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。 | [KJV] | For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. | [和合+] | 耶和华3068对我如此说0559:狮子0738和少壮狮子3715获食2964咆哮1897,就是喊7121许多4393牧人7462来攻击他,他总不因他们的声音6963惊惶2865,也不因他们的喧哗1995缩伏6031。如此,万军6635之耶和华3068也必降临3381在锡安6726山2022冈1389上争战6633。 |
|
赛33:18 | [和合] | 你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢?” | [KJV] | Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? | [和合+] | 你的心3820必思想1897那惊吓的事0367,自问说:记数目的5608在那里呢?平贡银的8254在那里呢?数5608戍楼4026的在那里呢? |
|
赛38:14 | [和合] | 我象燕子呢喃;象白鹤鸣叫;又象鸽子哀鸣。我因仰观,眼睛困倦。耶和华啊!我受欺压,求你为我作保。 | [KJV] | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. | [和合+] | 我象燕子5483呢喃,象白鹤5693鸣叫6850,又象鸽子3123哀鸣1897;我因仰观4791,眼睛5869困倦1809。耶和华啊,我受欺压6234,求你为我作保6148。 |
|
赛59:3 | [和合] | 因你们的手被血沾染,你们的指头被罪孽沾污;你们的嘴唇说谎言,你们的舌头出恶语。 | [KJV] | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. | [和合+] | 因你们的手3709被血1818沾染1351,你们的指头0676被罪孽5771沾污,你们的嘴唇8193说1696谎言8267,你们的舌头3956出1897恶语5766。 |
|
赛59:11 | [和合] | 我们咆哮如熊,哀鸣如鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。 | [KJV] | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | [和合+] | 我们咆哮1993如熊1677,哀鸣1897-1897如鸽3123;指望6960公平4941,却是没有;指望救恩3444,却远离7368我们。 |
|
赛59:13 | [和合] | 就是悖逆不认识耶和华,转去不跟从我们的 神,说欺压和叛逆的话,心怀谎言,随即说出。 | [KJV] | In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. | [和合+] | 就是悖逆6586、不认识3584耶和华3068,转去5253不跟从0310我们的 神0430,说1696欺压6233和叛逆5627的话,心3820怀2029谎8267言1697,随即说出1897。 |
|
耶48:31 | [和合] | 因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥哈列设人叹息。 | [KJV] | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. | [和合+] | 因此,我要为摩押4124哀号3213,为摩押4124全地呼喊2199;人必为吉珥哈列设人0582歎息1897。 |
|