1819 דָּמָה damah {daw-maw'}字根型; TWOT - 437; 动词 钦定本 - like 14, liken 5, thought 6, compared 1, devised 1, meaneth 1, similitudes 1; 29 1) 相像, 类似 1a) (Qal) 相像, 类似 1b) (Piel) 1b1) 相像, 比较 1b2) 想像, 思考 1c) (Hithpael) 使自己像.... ( 赛14:14 ) |
01819 <音译>damah <词类>动 <字义>互相比较、比拟、相像、思考、说比喻 <字源>一原形字根 <神出>437 民33:56 <译词>像4 想3 相比3 比3 如同2 好像2 想念1 意思1 设立比喻1 相同1 思想1 有意1 如1 同等1 比较1 及1 (27) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳דָמָה 结31:8 诗144:4 。3单阴דָּמְתָה 歌7:7 。2单阳דָּמִיתָ 结31:2,18 。1单דָּמִיתִי 诗102:6 。3复דָמוּ 结31:8 。1复דָּמִינוּ 赛1:9 。 未完成式-3单阳יִדְמֶה 诗89:6 。连וְ+1复וְנִדְמֶה 赛46:5 。 祈使式-单阳דְּמֵה 歌2:17 歌8:14 。 1. 相像、 类似。指外观, 好像棕树, 歌7:7 。 好像羚羊, 歌2:9,17 歌8:14 。 松树不及他的枝子, 结31:8 。都不 及它的荣美, 结31:8 未译。 诸树中谁能与你相比, 结31:18 。 2. 指条件或质量。 像所多玛, 赛1:9 。 我如同旷野的鹈鹕, 诗102:6 。 人好像一口气, 诗144:4 。 谁能像耶和华, 诗89:6 。 使我们相同, 赛46:5 。 与你相比, 结31:2 。
二、Niphal 完成式-2单阳נִדְמֵיתָ 结32:2 如同少壮狮子。
三、Piel 完成式-3单阳דִּמָּה 撒下21:5 。2单阳דִּמִּיתָ 诗50:21 。1单דִּמִּיתִי 民33:56 赛14:24 。1单2单阴词尾דִּמִּיתִיךְ 歌1:9 。1复דִּמִּינוּ 诗48:9 。 未完成式-3单阳יְדַמֶּה 赛10:7 。2单阴תְּדַמִּי 斯4:13 。1单אֲדַמֶּה 哀2:13 何12:10 。2复阳+古代的词尾תְּדַמְּיוּן,ן 赛40:18 。2复阳1单词尾תְדַמְיוּנִי 赛46:5 。 1. 相像、 比较。 将你比法老车上套的骏马, 歌1:9 。 谁与我相比, 赛46:5 。 和你比较, 哀2:13 。 将谁比神, 赛40:18 。 将谁比我, 赛40:25 。 藉先知设立比喻, 何12:10 。 2. 想像、 思考。 要灭我们, 撒下21:5 。 想要、 打算。 我素常有意, 民33:56 。 想要杀我, 士20:5 。 你莫想在王宫里, 斯4:13 。 我怎样思想, 赛14:24 。 你想我恰和你一样, 诗50:21 。 想念你的慈爱, 诗48:9 。
四、Hithpael 未完成式-1单אֶדַּמֶּה 赛14:14 与至上者同等。* |
01819 damah {daw-maw'} a primitive root; TWOT - 437; v AV - like 14, liken 5, thought 6, compared 1, devised 1, meaneth 1, similitudes 1; 29 1) to be like, resemble 1a) (Qal) to be like, resemble 1b) (Piel) 1b1) to liken, compare 1b2) to imagine, think 1c) (Hithpael) to make oneself like 1d) (Niphal) |
Text: a primitive root; to compare; by implication, to resemble, liken, consider:
民33:56 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 而且我素常有意1819怎样待6213他们,也必照样待6213你们。 |
|
士20:5 | [和合] | 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。 | [KJV] | And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. | [和合+] | 基比亚1167人1167夜间3915起来6965,围了5437我住的房子1004,想1819要杀2026我,又将我的妾6370强姦6031致死4191。 |
|
斯4:13 | [和合] | 末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。 | [KJV] | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. | [和合+] | 末底改4782託人0559回覆7725以斯帖0635说:你莫想1819在王4428宫1004里强过一切犹大人3064,得免这祸4422。 |
|
诗48:9 | [和合] | 神啊!我们在你的殿中,想念你的慈爱。 | [KJV] | We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. | [和合+] | 神0430啊,我们在你的殿1964中7130想念1819你的慈爱2617。 |
|
诗50:21 | [和合] | 你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。 | [KJV] | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. | [和合+] | 你行6213了这些事,我还闭口不言2790,你想我1819恰和你一样1961;其实我要责备3198你,将这些事摆在6186你眼5869前。 |
|
诗89:6 | [和合] | 在天空谁能比耶和华呢?神的众子中,谁能象耶和华呢? | [KJV] | For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? | [和合+] | 在天空7834谁能比6186耶和华3068呢?神0410的众1121子中,谁能象1819耶和华3068呢? |
|
诗102:6 | [和合] | 我如同旷野的鹈鹕,我好象荒场的鸮鸟。 | [KJV] | I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. | [和合+] | 我如同1819旷野4057的鹈鹕6893;我好象荒场2723的鴞鸟3563。 |
|
诗144:4 | [和合] | 人好象一口气,他的年日,如同影儿快快过去。 | [KJV] | Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. | [和合+] | 人0120好象1819一口气1892;他的年日3117如同影儿6738快快过去5674。 |
|
歌1:9 | [和合] | 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 | [KJV] | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | [和合+] | 我的佳偶7474,我将你比1819法老6547车上7393套的骏马5484。 |
|
歌2:9 | [和合] | 我的良人好象羚羊,或象小鹿。他站在我们墙壁后;从窗户往里观看;从窗棂往里窥探。 | [KJV] | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | [和合+] | 我的良人1730好象1819羚羊6643,或象小6082鹿0354。他站在5975我们墙壁3796后0310,从窗户2474往里观看7688,从窗棂2762往里窥探6692。 |
|
歌2:17 | |
歌7:8 | [和合] | 我说我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳,好象葡萄累累下垂;你鼻子的气味香如苹果; | [KJV] | I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; | [和合+] | 你的身量6967好象1819棕树8558;你的两乳7699如同其上的果子,纍纍下垂0811。 |
|
歌8:14 | |
赛1:9 | [和合] | 若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。 | [KJV] | Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. | [和合+] | 若不是3884万军6635之耶和华3068给我们稍4592留3498余种8300,我们早已1961象所多玛5467、蛾摩拉6017的样子1819了。 |
|
赛10:7 | [和合] | 然而他不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。 | [KJV] | Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. | [和合+] | 然而,他不是这样的意思1819;他心3824也不这样打算2803。他心里3824倒想毁灭8045,剪除3772不少的4592国1471。 |
|
赛14:14 | [和合] | 我要升到高云之上,我要与至上者同等。’ | [KJV] | I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. | [和合+] | 我要升到5927高1116云5645之上;我要与至上者5945同等1819。 |
|
赛14:24 | [和合] | 万军之耶和华起誓说:“我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立, | [KJV] | The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068起誓7650说0559:我怎样思想1819,必照样成就;我怎样定意3289,必照样成立6965, |
|
赛40:18 | [和合] | 你们究竟将谁比 神,用什么形象与 神比较呢? | [KJV] | To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? | [和合+] | 你们究竟将谁比1819 神0430,用甚么形象1823与神比较6186呢? |
|
赛40:25 | [和合] | 那圣者说:“你们将谁比我,叫他与我相等呢?” | [KJV] | To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. | [和合+] | 那圣者6918说0559:你们将谁比我1819,叫他与我相等7737呢? |
|
赛46:5 | [和合] | “你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢? | [KJV] | To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? | [和合+] | 你们将谁与我相比1819,与我同等7737,可以与我比较4911,使我们相同1819呢? |
|
哀2:13 | [和合] | 耶路撒冷的民哪!我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪!我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢? | [KJV] | What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? | [和合+] | 耶路撒冷3389的民1323哪,我可用甚么向你證明5749-5749呢?我可用甚么4100与你相比1819呢?锡安6726的民1323-1330哪,我可拿甚么4100和你比较7737,好安慰你5162呢?因为你的裂口7667大1419如海3220,谁能医治7495你呢? |
|
结31:2 | [和合] | “人子啊!你要向埃及王法老和他的众人说:在威势上谁能与你相比呢? | [KJV] | Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? | [和合+] | 人0120子1121啊,你要向埃及4714王4428法老6547和他的众1995人说0559:在威势1433上谁能与你相比1819呢? |
|
结31:8 | [和合] | 神园中的香柏树不能遮蔽它,松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条; 神园中的树,都没有它荣美。 | [KJV] | The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. | [和合+] | 神0430园1588中的香柏树0730不能遮蔽6004它;松树1265不及1819它的枝子5589;枫树6196不及它的枝条6288; 神0430园1588中的树6086都没有它荣美3308。 |
|
结31:18 | |
结32:2 | [和合] | “人子啊!你要为埃及王法老作哀歌,说:从前你在列国中,如同少壮狮子;现在你却象海中的大鱼。你冲出江河,用爪搅动诸水,使江河浑浊。 | [KJV] | Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要为埃及4714王4428法老6547作5375哀歌7015,说0559:从前你在列国1471中,如同1819少壮狮子3715;现在你却象海3220中的大鱼8577-8565。你冲出1518江河5104,用爪7272搅动1804诸水4325,使江河5104浑浊7515。 |
|
何12:10 | [和合] | 我已晓谕众先知,并且加增默示,借先知设立比喻。 | [KJV] | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. | [和合+] | 我已晓谕1696众先知5030,并且加增7235默示2377,藉3027先知5030设立比喻1819。 |
|