1651 elegcho {el-eng'-kho} 字源不详; TDNT - 2:473,221; 动词 AV - reprove 6, rebuke 5, convince 4, tell (one's) fault 1, convict 1; 17 1) 揭露, 陈明 ( 约3:20 弗5:11,13 多2:15 ) 2) 说服, 指证 3) 责备. 纠正 4) 惩罚, 惩纪 ( 来12:5 启3:19 ) |
01651 ἐλέγχω 动词 未ἐλέγξω;1不定式令ἔλεγξον,不定ἐλέγξαι;被ἠλέγχθην。
一、「 揭发, 揭露, 公开」。 约3:20 弗5:11,13 。ταῦτα ἔλεγχε 宣告这个, 多2:15 原文。
二、为某事「 定罪」或「 指证」某人,向某人τινά 指出某事: 多1:9,13 犹1:22,23 异版;带περί和所有格,以引出定罪或指证某人的事: 约8:46 约16:8 (见 δικαιοσύνη-SG1343二末); 犹1:15 。被动-ἐ. ὑπό τινος被某人 指出, 徒6:10 异版; 林前14:24 ;ὑπό τ. συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι被良心 定罪, 约8:9 异版。ἐλεγχόμενοι ὡς παραβάται 被定为犯法的, 雅2:9 。
三、「 指责, 指正」。( 箴9:7,8 等) 提后4:2 ;带某人, 提前5:20 。带τινὰ περί τινος为某事 指责某人, 路3:19 。ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου只有他和你在一处的时候 指出他的 错来, 太18:15 (见 利19:17 )。
四、加强语气:「 惩罚, 惩戒」。( 伯5:17 等) 来12:5 ( 箴3:11 ); 启3:19 。* |
1651 elegcho {el-eng'-kho} of uncertain affinity; TDNT - 2:473,221; v AV - reprove 6, rebuke 5, convince 4, tell (one's) fault 1, convict 1; 17 1) to convict, refute, confute 1a) generally with a suggestion of shame of the person convicted 1b) by conviction to bring to the light, to expose 2) to find fault with, correct 2a) by word 2a1) to reprehend severely, chide, admonish, reprove 2a2) to call to account, show one his fault, demand an explanation 2b) by deed 2b1) to chasten, to punish |
太18:15 | |
路3:19 | [和合] | 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; | [KJV] | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | [和合+] | 只是1161分封的王5076希律2264,因4012他0846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并2532因4012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651; |
|
约3:20 | |
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
约8:46 | |
约16:8 | [和合] | 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己; | [KJV] | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | [和合+] | 他1565既2532来了2064,就要叫世人2889为4012罪0266、为4012义1343、为4012审判2920,自己责备1651自己。 |
|
林前14:24 | [和合] | 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明, | [KJV] | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | [和合+] | 若1437都3956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被5259众3956人劝醒1651,被5259众3956人审明0350, |
|
弗5:11 | |
弗5:13 | [和合] | 凡事受了责备,就被光显明出来;因为一切能显明的,就是光。 | [KJV] | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | [和合+] | 凡事3956受了责备1651,就被5259光5457显明5319出来,因为1063一切3956能显明5319的就是2076光5457。 |
|
提前5:20 | [和合] | 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。 | [KJV] | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | [和合+] | 犯罪0264的人,当在众人3956面前1799责备1651他,叫2443其余的3062人也2532可以2192惧怕5401。 |
|
提后4:2 | [和合] | 务要传道;无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人。 | [KJV] | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | [和合+] | 务要传2784道3056,无论得时2122不得时0171,总要专心2186;并用1722百般的3956忍耐3115,各样的教训1322,责备人1651、警戒人2008、劝勉人3870。 |
|
多1:9 | [和合] | 坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。 | [KJV] | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | [和合+] | 坚守所教1322真实的4103道理3056,就能5600-1415将纯正的教训1319劝化3870人,又2532能把争辩的人0483驳倒1651了。 |
|
多1:13 | |
多2:15 | |
来12:5 | |
雅2:9 | [和合] | 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。 | [KJV] | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | [和合+] | 但1161你们若1487按外貌待人4380,便是犯2038罪0266,被5259律法3551定1651为5613犯法的3848。 |
|
启3:19 | [和合] | 凡我所疼爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改。 | [KJV] | As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. | [和合+] | 凡3745-1437我所疼爱的5368,我1473就责备1651管教3811他;所以3767你要发热心2206,也要2532悔改3340。 |
|