创45:2 | [和合] | 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人,都听见了。 | [KJV] | And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. | [和合+] | 他就放声6963-1065大哭5414,埃及人4714和法老6547家中1004的人都听见了8085-8085。 |
|
申34:8 | [和合] | 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。 | [KJV] | And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. | [和合+] | 以色列3478人1121在摩押4124平原6160为摩西4872哀哭了1058叁十7970日3117,为摩西4872居丧0060哀哭1065的日子3117就满了8552。 |
|
士21:2 | [和合] | 以色列人来到伯特利,坐在 神面前,直到晚上放声痛哭, | [KJV] | And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; | [和合+] | 以色列人5971来到0935伯特利1008-0430,坐在3427 神0430面前6440直到晚上6153,放5375声6963痛6963哭1058-1065, |
|
撒下13:36 | [和合] | 话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. | [和合+] | 话纔说1696完3615,王4428的众子1121都到了0935,放5375声6963大哭1058。王4428和臣仆5650也都哭1058得甚3966恸1065-1419。 |
|
王下20:3 | [和合] | “耶和华啊!求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。 | [KJV] | I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | [和合+] | 耶和华3068啊,求0577你纪念2142我在你面前6440怎样存完全的8003心3824,按诚实0571行事1980,又做6213你眼中5869所看为善2896的。希西家2396就痛1419哭了1058-1065。 |
|
拉3:13 | |
斯4:3 | [和合] | 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。 | [KJV] | And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | [和合+] | 王4428的谕1697旨1881所到5060的各省4082各处4725,犹大人3064大大1419悲哀0060,禁食6685哭泣1065哀号4553,穿麻衣8242躺3331在灰0665中的甚多7227。 |
|
伯16:16 | [和合] | 我的脸,因哭泣发紫;在我的眼皮上有死荫。 | [KJV] | My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | [和合+] | 我的脸6440因哭泣1065发紫2560,在我的眼皮6079上有死荫6757。 |
|
伯28:11 | [和合] | 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。 | [KJV] | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. | [和合+] | 他封闭2280水5104不得滴流1065,使隐藏的物8587显露3318-0216出来。 |
|
诗6:8 | [和合] | 你们一切作孽的人,离开我吧!因为耶和华听了我哀哭的声音。 | [KJV] | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. | [和合+] | 你们一切作孽0205的人6466,离开5493我罢!因为耶和华3068听了8085我哀哭1065的声音6963。 |
|
诗30:5 | [和合] | 因为他的怒气不过是转眼之间,他的恩典乃是一生之久。一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。 | [KJV] | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | [和合+] | 因为,他的怒气0639不过是转眼之间7281;他的恩典7522乃是一生2416之久。一宿6153虽然有哭泣1065,早晨1242便必欢呼7440。 |
|
诗102:9 | [和合] | 我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。 | [KJV] | For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. | [和合+] | 我吃过0398炉灰0665,如同吃饭3899;我所喝的8249与眼泪1065搀杂4537。 |
|
赛15:2 | [和合] | 他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。 | [KJV] | He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. | [和合+] | 他们上5927巴益1006,又往底本1769,到高处1116去哭泣1065。摩押人4124因尼波5015和米底巴4311哀号3213,各人头上7218光秃7144,鬍鬚2206剃净1438。 |
|
赛15:3 | [和合] | 他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处,俱各哀号,眼泪汪汪。 | [KJV] | In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. | [和合+] | 他们在街市上2351都腰束2296麻布8242,在房顶1406上和宽阔处7339俱各哀号3213,眼泪1065汪汪3381。 |
|
赛15:5 | [和合] | 我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。 | [KJV] | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. | [和合+] | 我心3820为摩押4124悲哀2199;他的贵胄(或译:逃民1280)逃到琐珥6820,到伊基拉5697施利施亚7992。他们上4608鲁希坡3872,随走5927随哭1065。在何罗念2773的路上1870,因毁灭7667举起5782哀声2201。 |
|
赛16:9 | [和合] | 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音,临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。 | [KJV] | Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. | [和合+] | 因此,我要为西比玛7643的葡萄树1612哀哭1058,与雅谢人3270哀哭一样1065。希实本2809、以利亚利啊0500,我要以眼泪1832浇灌7301你;因为有交战呐喊的声音1959临到你夏天的果子7019,并你收割的5307庄稼7105。 |
|
赛22:4 | [和合] | 所以我说,你们转眼不看我,我要痛哭,不要因我众民(原文作“民女”)的毁灭,就竭力安慰我。 | [KJV] | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. | [和合+] | 所以我说0559:你们转眼8159不看我,我要痛4843哭1065。不要因我众民(原文是民5971女1323)的毁灭7701,就竭力0213安慰我5162。 |
|
赛22:12 | [和合] | 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。 | [KJV] | And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: | [和合+] | 当那日3117,主0136―万军6635之耶和华3069叫人7121哭泣1065哀号4553,头上光秃7144,身披2296麻布8242。 |
|
赛38:3 | [和合] | “耶和华啊!求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。 | [KJV] | And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | [和合+] | 耶和华啊3068,求你纪念2142我在你面前6440怎样存完全的8003心3820,按诚实0571行事1980,又做6213你眼中5869所看为善的2896。希西家2396就痛1419哭了1058-1065。 |
|
赛65:19 | [和合] | 我必因耶路撒冷欢喜;因我的百姓快乐。其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音; | [KJV] | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. | [和合+] | 我必因耶路撒冷3389欢喜1523,因我的百姓5971快乐7797;其中必不再听见8085哭泣1065的声音6963和哀号2201的声音6963。 |
|
耶3:21 | [和合] | 在净光的高处听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声,乃因他们走弯曲之道,忘记耶和华他们的 神。 | [KJV] | A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. | [和合+] | 在净光的高处8205听见8085人声6963,就是以色列3478人1121哭泣1065恳求8469之声,乃因他们走弯曲5753之道1870,忘记7911耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
耶9:10 | [和合] | 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽,都已逃去。 | [KJV] | For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. | [和合+] | 我要为5375山岭2022哭泣1065悲哀5092,为旷野4057的草场4999扬声哀号7015;因为都已乾焦3341,甚至无人0376经过5674。人也听不见8085牲畜4735鸣叫6963,空中8064的飞鸟5775和地上的野兽0929都已逃去5074。 |
|
耶31:9 | [和合] | 他们要哭泣而来,我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。 | [KJV] | They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | [和合+] | 他们要哭泣1065而来0935。我要照他们恳求8469的引导2986他们,使他们在河5158水4325旁走3212正直3477的路1870,在其上不至绊跌3782;因为我是以色列3478的父0001,以法莲0669是我的长子1060。 |
|
耶31:15 | [和合] | 耶和华如此说:“在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:在拉玛7414听见8085号咷5092痛8563哭1065的声音6963,是拉结7354哭1058他儿女1121,不肯3985受安慰5162,因为他们都不在了。 |
|
耶31:16 | [和合] | 耶和华如此说:“你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所作之工,必有赏赐,他们必从敌国归回。这是耶和华说的。” | [KJV] | Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你禁止4513声音6963不要哀哭1065,禁止眼目5869不要流泪1832,因你所做之工6469必有3426赏赐7939;他们必从敌0341国0776归回7725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:5 | [和合] | 人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。 | [KJV] | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. | [和合+] | 人上4608鲁希3872坡随走5927随哭1065-1065,因为在何罗念2773的下坡4174听见8085毁灭的7667哀声6818。 |
|
耶48:32 | [和合] | 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。 | [KJV] | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | [和合+] | 西比玛7643的葡萄树1612啊,我为你哀哭1058,甚于雅谢人3270哀哭1065。你的枝子5189蔓延过5674海3220,直长到5060雅谢3270海3220。那行毁灭的7703已经临到5307你夏天的果子7019和你所摘的葡萄1210。 |
|
珥2:12 | [和合] | 耶和华说:“虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归向我。” | [KJV] | Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: | [和合+] | 耶和华3068说5002:虽然如此,你们应当禁食6685、哭泣1065、悲哀4553,一心3824归7725向我。 |
|
玛2:13 | [和合] | 你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪,遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。 | [KJV] | And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. | [和合+] | 你们又8145行6213了一件这样的事,使前妻歎息0603哭泣1065的眼泪1832遮盖3680耶和华3068的坛4196,以致耶和华不再看顾6437那供物4503,也不乐意7522从你们手3027中收纳3947。 |
|