10:1 |
[和合] |
弟兄们,我心里所1愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我1699心里2588所愿的2107,向4314神2316所求的1162,是要2076-3303以色列人2474得救4991。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我多么热切地盼望我的同胞能够得救,也为著这件事不断地向上帝恳求! |
|
[新译] |
弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我心里所渴望,向神为以色列所求的,是他们能够得救。 |
|
[NIV] |
Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. |
|
[YLT] |
Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is -- for salvation; |
|
[KJV+] |
Brethren0080, my1699 heart's2588 desire2107 and2532 prayer1162 to4314 God2316 for5228 Israel2474 is2076, that3303-1519 they might be saved4991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
我可以证明他们向 神有2热心,但不是按着真知识; |
|
[和合+] |
我可以證明3140他们0846向神2316有2192热心2205,但0235不是3756按着2596真知识1922; |
|
[当代] |
我可以证明他们对上帝确实很热心,可是他们的热心并不是以真知识为基础。 |
|
[新译] |
我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识; |
|
[钦定] |
我可以作见证,他们有颗神的热心,但不是按着知识; |
|
[NIV] |
For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge. |
|
[YLT] |
for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge, |
|
[KJV+] |
For1063 I bear3140 them0846 record3140 that3754 they have2192 a zeal2205 of God2316, but0235 not3756 according2596 to knowledge1922. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
因为不知道 神的3义,想要立自己的4义,就不服 神的义了。 |
|
[和合+] |
因为1063不知道0050神的2316义1343,想要2212立2476自己的2398义1343,就不3756服5293神的2316义1343了。 |
|
[当代] |
他们不明白上帝的义,想自找门路,而没有顺服上帝的义。 |
|
[新译] |
他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。 |
|
[钦定] |
因为不知道神的义,想要立他们自己的义,就不服神的义了。 |
|
[NIV] |
Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness. |
|
[YLT] |
for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit. |
|
[KJV+] |
For1063 they being ignorant0050 of God's2316 righteousness1343, and2532 going about2212 to establish2476 their own2398 righteousness1343, have5293 not3756 submitted themselves5293 unto the righteousness1343 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
5律法的总结就是基督,使凡6信他的都得着义。 |
|
[和合+] |
律法的3551总结5056就是基督5547,使1519凡3956信4100他的都得着义1343。 |
|
[当代] |
其实,基督已经终止了法律的功效,使一切信他的人都得以成为义人。救恩给全人类 |
|
[新译] |
因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。 |
|
[钦定] |
律法的终结就是基督,使凡信他的都得着义。 |
|
[NIV] |
Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes. |
|
[YLT] |
For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing, |
|
[KJV+] |
For1063 Christ5547 {is} the end5056 of the law3551 for1519 righteousness1343 to every one3956 that believeth4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此7活着。” |
|
[和合+] |
摩西3475写着1125说:人0444若行4160那0846出于1537律法3551的义1343,就必因1722此活着2198。 |
|
[当代] |
关于藉著遵守法律得以成为义人这件事,摩西曾经这样写:「那遵守法律命令的人将因法律而存活。」 |
|
[新译] |
论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。” |
|
[钦定] |
摩西指着律法的义说:人若行这些事,就必因此活着。 |
|
[NIV] |
Moses describes in this way the righteousness that is by the law: 'The man who does these things will live by them.' |
|
[YLT] |
for Moses doth describe the righteousness that [is] of the law, that, `The man who did them shall live in them,` |
|
[KJV+] |
For1063 Moses3475 describeth1125 the righteousness1343 which3588 is of1537 the law3551, That3754 the man0444 which doeth4160 those things0846 shall live2198 by1722 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
惟有出于8信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到9天上去呢(就是要领下基督来)? |
|
[和合+] |
唯有1161出于1537信心4102的义1343如此3779说3004:你不要3361心2588里1722说2036:谁5101要升0305到1519天上3772去呢?就是要5123领下2609基督5547来; |
|
[当代] |
但是,因信得以成为义人这件事,圣经这样说:「你不要自问:谁要到天上去?(也就是说,去带基督下来。) |
|
[新译] |
但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,) |
|
[钦定] |
唯有出于信心的义这样说:你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要从上面领下基督来;) |
|
[NIV] |
But the righteousness that is by faith says: 'Do not say in your heart, `Who will ascend into heaven?' ' (that is, to bring Christ down) |
|
[YLT] |
and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,` that is, Christ to bring down? |
|
[KJV+] |
But1161 the righteousness1343 which is of1537 faith4102 speaketh3004 on this wise3779, Say2036 not3361 in1722 thine4675 heart2588, Who5101 shall ascend0305 into1519 heaven3772? (that is5123, to bring2609 Christ5547 down2609 {from above}:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
谁要下到10阴间去呢(就是要领基督从11死里上来)?” |
|
[和合+] |
谁5101要下2597到1519阴间0012去呢?就是要5123领0321基督5547从1537死里3498上来0321。 |
|
[当代] |
也不要问:谁要到阴间去?(也就是说,把基督从死人中领上来。)」 |
|
[新译] |
或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)” |
|
[钦定] |
谁要下到深渊去呢?(就是要领基督从死里再上来。) |
|
[NIV] |
'or `Who will descend into the deep?' ' (that is, to bring Christ up from the dead). |
|
[YLT] |
or, `Who shall go down to the abyss,` that is, Christ out of the dead to bring up. |
|
[KJV+] |
Or2228, Who5101 shall descend2597 into1519 the deep0012? (that is5123, to bring up0321 Christ5547 again0321 from1537 the dead3498.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
他到底怎么说呢?他说:“这道12离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信主的道。 |
|
[和合+] |
他到底0235怎么5101说3004呢?他说:这道4487离你4675不远1451,正在1722你4675口里4750,在1722你4675心里2588。就是5123我们所传2784信4102主的道4487。 |
|
[当代] |
这些话的意思是:「上帝的信息离你不远,就在你口里,就在你心里。」换句话说,就是在我们所宣讲信的信息里面。 |
|
[新译] |
然而那出于信心的义还说什么呢?”这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。 |
|
[钦定] |
但它怎么说呢?这话离你不远,正在你口里,在你心里。就是我们所传讲信心的话。 |
|
[NIV] |
But what does it say? 'The word is near you; it is in your mouth and in your heart,' that is, the word of faith we are proclaiming: |
|
[YLT] |
But what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:` that is, the saying of the faith, that we preach; |
|
[KJV+] |
But0235 what5101 saith it3004? The word4487 is2076 nigh1451 thee4675, {even} in1722 thy4675 mouth4750, and2532 in1722 thy4675 heart2588: that is5123, the word4487 of faith4102, which3739 we preach2784; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
你若口里13认耶稣为14主,心里信 神叫他从死里复15活,就必得16救。 |
|
[和合+] |
你4675若1437口里4750认3670耶稣2424为主2962,心2588里1722信4100神2316叫他0846从1537死里3498复活1453,就必得救4982。 |
|
[当代] |
如果你口里宣认耶稣为主,心里信上帝使他从死里复活,你就会得救。 |
|
[新译] |
你若口里认耶稣为主,心里信 神使他从死人中复活,就必得救; |
|
[钦定] |
你若口里承认主耶稣,心里信神叫他从死里复活,你就必得救。 |
|
[NIV] |
That if you confess with your mouth, 'Jesus is Lord,' and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. |
|
[YLT] |
that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved, |
|
[KJV+] |
That3754 if1437 thou shalt confess3670 with1722 thy4675 mouth4750 the Lord2962 Jesus2424, and2532 shalt believe4100 in1722 thine4675 heart2588 that3754 God2316 hath raised1453 him0846 from1537 the dead3498, thou shalt be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
因为人心里相17信,就可以称义;口里承认,就可以得救。 |
|
[和合+] |
因为1063人心里2588相信4100,就可以1519称义1343;口里4750承认3670,就可以1519得救4991。 |
|
[当代] |
因为我们心里这样信,就得以成为义人,口里这样宣认,就会得救。 |
|
[新译] |
因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。 |
|
[钦定] |
因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。 |
|
[NIV] |
For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved. |
|
[YLT] |
for with the heart doth [one] believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation; |
|
[KJV+] |
For1063 with the heart2588 man believeth4100 unto1519 righteousness1343; and1161 with the mouth4750 confession is made3670 unto1519 salvation4991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
经上说:“凡18信他的人必不至于羞愧。” |
|
[和合+] |
经上1124说3004:凡3956信4100他0846的人必不至于3756羞愧2617。 |
|
[当代] |
圣经上说:「信他的人不至于失望。」 |
|
[新译] |
经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。” |
|
[钦定] |
因为这经文说:凡信他的人必不至于羞愧。 |
|
[NIV] |
As the Scripture says, 'Anyone who trusts in him will never be put to shame.' |
|
[YLT] |
for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,` |
|
[KJV+] |
For1063 the scripture1124 saith3004, Whosoever3956 believeth4100 on1909 him0846 shall2617 not3756 be ashamed2617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
犹太人和希利尼人并没有19分别,因为众人同有20一位主;他也厚待一切求告他的人。 |
|
[和合+] |
犹太人2453和2532希腊人1672并没3756有2076分别1293,因为1063众人3956同有一位0846主2962;他也厚待4147-1519一切3956求告1941他0846的人。 |
|
[当代] |
这话是指所有的人说的,因为没有犹太人跟外邦人的区别;上帝是万人的主,他要丰丰富富地赐福给所有呼求他的人。 |
|
[新译] |
其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人, |
|
[钦定] |
犹太人和希腊人并没有不同,因为在众人之上的同一位主厚待一切求告他的人。 |
|
[NIV] |
For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him, |
|
[YLT] |
for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him, |
|
[KJV+] |
For1063 there is2076 no3756 difference1293 between5037 the Jew2453 and2532 the Greek1672: for1063 the same0846 Lord2962 over all3956 is rich4147 unto1519 all3956 that call upon1941 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
因为“凡求告主21名的,就必得救。” |
|
[和合+] |
因为3956-1063凡3739-0302求告1941主2962名3686的,就必得救4982。 |
|
[当代] |
正像圣经所说:「凡呼求主名的人必定得救。」 |
|
[新译] |
因为“凡求告主名的,都必得救。” |
|
[钦定] |
因为凡求告主名的,就必得救。 |
|
[NIV] |
for, 'Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.' |
|
[YLT] |
for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.` |
|
[KJV+] |
For3956-1063 whosoever3739-0302 shall call upon1941 the name3686 of the Lord2962 shall be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾22听见他,怎能23信他呢?24没有25传道的,怎能听见呢? |
|
[和合+] |
然而3767,人3739未曾3756信4100他,怎能4459求1941他呢?未曾3756听见0191他,怎能4459信4100他呢?没有5565传道的2784,怎能4459听见0191呢? |
|
[当代] |
可是,他们没有信,怎能呼求他呢?没有听,怎能信呢?没有传,怎能听呢? |
|
[新译] |
然而,人还没有信他,怎能求告他呢?没有听见他,怎能信他呢?没有人传扬,怎能听见呢? |
|
[钦定] |
然而,他们还没有相信,怎能求他呢?他们还没有听见,怎能信他呢?没有传道人,怎能听见呢? |
|
[NIV] |
How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them? |
|
[YLT] |
How then shall they call upon [him] in whom they did not believe? and how shall they believe [on him] of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching? |
|
[KJV+] |
How4459 then3767 shall they call on1941 him in1519 whom3739 they have4100 not3756 believed4100? and1161 how4459 shall they believe in4100 him of whom3739 they have0191 not3756 heard0191? and1161 how4459 shall they hear0191 without5565 a preacher2784? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报26福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳27美。” |
|
[和合+] |
若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611。 |
|
[当代] |
没有奉差派,怎能传呢?正像圣经所说:「传福音的人,他们的脚踪多么佳美!」 |
|
[新译] |
如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!” |
|
[钦定] |
若没有被差,怎能传道呢?如经上所记:传讲平安的福音、带来美好喜信的人,他们的脚踪何等佳美。 |
|
[NIV] |
And how can they preach unless they are sent? As it is written, 'How beautiful are the feet of those who bring good news!' |
|
[YLT] |
and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!` |
|
[KJV+] |
And1161 how4459 shall they preach2784, except3362 they be sent0649? as2531 it is written1125, How5613 beautiful5611 are the feet of them4228 that preach the gospel2097 of peace1515, and bring glad tidings2097 of good things0018! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所28传的有谁29信呢?” |
|
[和合+] |
只是0235人没有3756都3956听从5219福音2098,因为1063以赛亚2268说3004:主阿2962,我们2257所传的0189有谁5101信4100呢? |
|
[当代] |
然而,并不是每一个人都接受福音。以赛亚曾经说过:「主啊,谁相信我们所传的信息呢?」 |
|
[新译] |
但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?” |
|
[钦定] |
只是人没有都顺从福音,因为以赛亚说:主啊,我们所传的有谁信呢? |
|
[NIV] |
But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, 'Lord, who has believed our message?' |
|
[YLT] |
But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?` |
|
[KJV+] |
But0235 they have5219 not3756 all3956 obeyed5219 the gospel2098. For1063 Esaias2268 saith3004, Lord2962, who5101 hath believed4100 our2257 report0189? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
可见信道是从30听道来的,听道是从基督的话来的。 |
|
[和合+] |
可见0686信道4102是从1537听道0189来的,听道0189是从1223基督的话4487来的。 |
|
[当代] |
可见信是从听而来的,而听是从基督的话语来的。 |
|
[新译] |
可见信心是从所听的道来的,所听的道是借着基督的话来的。 |
|
[钦定] |
可见信心是借着听来的,听是借着神的话来的。 |
|
[NIV] |
Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ. |
|
[YLT] |
so then the faith [is] by a report, and the report through a saying of God, |
|
[KJV+] |
So then0686 faith4102 {cometh} by1537 hearing0189, and1161 hearing0189 by1223 the word4487 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
但我说,人没有听见吗?诚然听见了“他们的声音传遍31天下,他们的言语32传到地极。” |
|
[和合+] |
但0235我说3004,人没有3378听见0191么?诚然3304听见了。他们的0846声音5353传1831遍3956天下1093;他们的0846言语4487传到1519地3625极4009。 |
|
[当代] |
可是我要问:他们真的没有听见过信息吗?当然听见过。正像圣经所说:他们的声音已传遍人间;他们的言语已传布天涯。 |
|
[新译] |
但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。” |
|
[钦定] |
但我说,他们没有听见吗?实在是听见了。他们的声音传遍全地;他们的话传到世界的尽头。 |
|
[NIV] |
But I ask: Did they not hear? Of course they did: 'Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.' |
|
[YLT] |
but I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.` |
|
[KJV+] |
But0235 I say3004, Have0191 they not3378 heard0191? Yes verily3304, their0846 sound5353 went1831 into1519 all3956 the earth1093, and2532 their0846 words4487 unto1519 the ends4009 of the world3625. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
我再说:以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的33愤恨;我要用那无34知的民触动你们的怒气。” |
|
[和合+] |
我再说3004,以色列人2474不3378知道1097么?先有4413摩西3475说3004:我1473要用1909那不成3756子民1484的,惹动你们的5209愤恨3863;我要用1909那无知的0801民1484触动你们的5209怒气3949。 |
|
[当代] |
我要再问:以色列人真的不知道吗?首先,摩西用上帝的话回答了这个问题:我要以「不算为民」的民引起你们的嫉妒,用愚昧的国来激动你们的怒气。 |
|
[新译] |
我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说:“我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。” |
|
[钦定] |
但我说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不是子民的,惹动你们的嫉妒;我要用那无知的国民触动你们的怒气。 |
|
[NIV] |
Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, 'I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding.' |
|
[YLT] |
But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by [that which is] not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,` |
|
[KJV+] |
But0235 I say3004, Did1097 not3378 Israel2474 know1097? First4413 Moses3475 saith3004, I1473 will provoke3863 you5209 to jealousy3863 by1909 {them that are} no3756 people1484, {and} by1909 a foolish0801 nation1484 I will anger3949 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
又有以赛亚放胆说:“没有35寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。” |
|
[和合+] |
又有1161以赛亚2268放胆0662说3004:没有3361寻找2212我1691的,我叫他们遇见2147;没有3361访问1905我1691的,我向1096他们显现1717。 |
|
[当代] |
以赛亚更大胆地说过:我让没有寻找我的人找到,向没有求问我的人显现。 |
|
[新译] |
后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。” |
|
[钦定] |
又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们寻见;没有求问我的,我向他们显现。 |
|
[NIV] |
And Isaiah boldly says, 'I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.' |
|
[YLT] |
and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;` |
|
[KJV+] |
But1161 Esaias2268 is very bold0662, and2532 saith3004, I was found2147 of them that sought2212 me1691 not3361; I was made1096 manifest1717 unto them that asked1905 not3361 after1905 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
至于以色列人,他说:“我整天伸36手招呼那悖逆顶嘴的百姓。” |
|
[和合+] |
至于1161以色列人2474,他说3004:我3450整3650天2250伸1600手5495招呼4314那悖逆0544顶嘴的0483百姓2992。 |
|
[当代] |
但关于以色列人,他说:我整天伸出手,要那悖逆刚愎的人民跟我言归于好。 |
|
[新译] |
论到以色列人,他却说:“我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。” |
|
[钦定] |
至于以色列,他说:我整天向那不顺从和顶嘴的百姓伸手。 |
|
[NIV] |
But concerning Israel he says, 'All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people.' |
|
[YLT] |
and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.` |
|
[KJV+] |
But1161 to4314 Israel2474 he saith3004, All3650 day long2250 I have stretched forth1600 my3450 hands5495 unto4314 a disobedient0544 and2532 gainsaying0483 people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |