13:1 |
[和合] |
耶稣从1殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!” |
|
[和合+] |
耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他0846说3004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619! |
|
[当代] |
耶稣从圣殿出来的时候,他的一个门徒对他说:「老师,你看,这是多大的石头,多宏伟的建筑!」 |
|
[新译] |
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!” |
|
[钦定] |
他从殿里出来的时候,他门徒中的一个对他说:师傅,请看,这是何等的石头,何等的建筑, |
|
[NIV] |
As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, 'Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!' |
|
[YLT] |
And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!` |
|
[KJV+] |
And2532 as he0846 went1607 out of1537 the temple2411, one1520 of his0846 disciples3101 saith3004 unto him0846, Master1320, see2396 what manner4217 of stones3037 and2532 what4217 buildings3619 {are here}! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块2石头留在石头上,不被拆毁了。” |
|
[和合+] |
2532耶稣2424对0611他0846说2036:你看见0991这5025大3173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
[当代] |
耶稣说:「你们在欣赏这些伟大的建筑吗?这地方的每一块石头都要被拆下来,没有一块石头会留在另一块上面。」灾难和迫害(太24:3-14路21:7-19) |
|
[新译] |
耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。” |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:你看见这伟大的建筑了吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。 |
|
[NIV] |
'Do you see all these great buildings?' replied Jesus. 'Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.' |
|
[YLT] |
and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 said2036 unto him0846, Seest thou0991 these5025 great3173 buildings3619? there shall0863 not3364 be left0863 one stone3037 upon1909 another3037, that3739 shall2647 not3364 be thrown down2647. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
耶稣在3橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和4安得烈,暗暗地问他5说: |
|
[和合+] |
耶稣在1519橄榄1636山3735上对2713圣殿2411而坐2521,彼得4074、雅各2385、约翰2491,和2532安得烈0406暗暗的2596-2398问1905他0846说: |
|
[当代] |
耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐著。彼得、雅各、约翰,和安得烈私下来问他: |
|
[新译] |
耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他: |
|
[钦定] |
耶稣在橄榄山上对着圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈私下问他, |
|
[NIV] |
As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately, |
|
[YLT] |
And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself, |
|
[KJV+] |
And2532 as he0846 sat2521 upon1519 the mount3735 of Olives1636 over against2713 the temple2411, Peter4074 and2532 James2385 and2532 John2491 and2532 Andrew0406 asked1905 him0846 privately2596-2398, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
“请告诉我们,什么6时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?” |
|
[和合+] |
请告诉2036我们2254,甚么时候4219有2071这些事5023呢?这一切3956事5023将3195成的4931时候3752有甚么5101豫兆4592呢? |
|
[当代] |
「请告诉我们,几时会发生这事?这一切发生的时候会有甚么预兆呢?」 |
|
[新译] |
“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?” |
|
[钦定] |
告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事应验的时候有什么迹象呢? |
|
[NIV] |
'Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?' |
|
[YLT] |
`Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?` |
|
[KJV+] |
Tell2036 us2254, when4219 shall these things5023 be2071? and2532 what5101 {shall be} the sign4592 when3752 all3956 these things5023 shall3195 be fulfilled4931? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
耶稣说:“你们要7谨慎,免得有人迷8惑你们。 |
|
[和合+] |
耶稣2424-0611说3004:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209。 |
|
[当代] |
耶稣告诉他们说:「你们要当心,不要受人愚弄。 |
|
[新译] |
耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:你们要谨慎,免得有人欺骗你们。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them: 'Watch out that no one deceives you. |
|
[YLT] |
And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answering0611 them0846 began0756 to say3004, Take heed0991 lest3361 any5100 {man} deceive4105 you5209: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
将来有好些人冒我的9名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。 |
|
[和合+] |
将来有好些4183人冒1909我的3450名3686来2064,说3004:我1473是1510基督,并且2532要迷惑4105许多4183人。 |
|
[当代] |
有许多人要假冒我的名来,说:『我就是基督』,因而愚弄了好些人。 |
|
[新译] |
有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。 |
|
[钦定] |
将来有许多人奉我的名来,说:我是基督,并且要欺骗许多人。 |
|
[NIV] |
Many will come in my name, claiming, `I am he,' and will deceive many. |
|
[YLT] |
for many shall come in my name, saying -- I am [he], and many they shall lead astray; |
|
[KJV+] |
For1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name3686, saying3004-3754, I1473 am1510 {Christ}; and2532 shall deceive4105 many4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
你们听见打仗和打仗的风声,不要10惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。 |
|
[和合+] |
你们听见0191打仗4171和2532打仗4171的风声0189,不3361要惊慌2360。这些事是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有到3768。 |
|
[当代] |
不要为了附近打仗的风声和远方战争的消息惊慌。这些事必然发生;但这不是说历史的终局已经到了。 |
|
[新译] |
你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。 |
|
[钦定] |
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是尽头还没有到。 |
|
[NIV] |
When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. |
|
[YLT] |
and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet; |
|
[KJV+] |
And1161 when3752 ye shall hear0191 of wars4171 and2532 rumours0189 of wars4171, be ye2360 not3361 troubled2360: for1063 {such things} must1163 needs be1096; but0235 the end5056 {shall} not {be} yet3768. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
民要攻打民,国要11攻打国,多处必有地12震、13饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 |
|
[和合+] |
民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
[当代] |
一个民族要跟另一个民族争战;一个国家要攻打另一个国家;到处会有地震和饥荒。这些事的发生正像产妇阵痛的开始一样。 |
|
[新译] |
一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。 |
|
[钦定] |
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒、艰难,这都是痛苦的开始。 |
|
[NIV] |
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains. |
|
[YLT] |
for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these. |
|
[KJV+] |
For1063 nation1484 shall rise1453 against1909 nation1484, and2532 kingdom0932 against1909 kingdom0932: and2532 there shall be2071 earthquakes4578 in divers2596 places5117, and2532 there shall be2071 famines3042 and2532 troubles5016: these5023 {are} the beginnings0746 of sorrows5604. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
但你们要谨慎,因为人要14把你们交给公15会,并且你们在会堂里要受16鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君17王面前,对他们作见证。 |
|
[和合+] |
但1161你们5210要谨慎0991;因为1063人要把你们5209交3860给1519公会4892,并且2532你们在会堂4864里1519要受鞭打1194,又2532为我的1700缘故1752站在2476-0071诸侯2232与2532君王0935面前1909,对1519他们0846.作见證3142。 |
|
[当代] |
「你们自己要当心,因为人家要逮捕你们,交给法庭。你们要在会堂上受鞭打;为了我的缘故,站在统治者和君王面前,为福音作证。 |
|
[新译] |
但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。 |
|
[钦定] |
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。 |
|
[NIV] |
'You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them. |
|
[YLT] |
`And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them; |
|
[KJV+] |
But1161 take heed5210-0991 to yourselves1438: for1063 they shall deliver3860 you5209 up3860 to1519 councils4892; and2532 in1519 the synagogues4864 ye shall be beaten1194: and2532 ye shall be brought2476-0071 before1909 rulers2232 and2532 kings0935 for my1700 sake1752, for1519 a testimony3142 against them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
然而,福音必须先传给18万民。 |
|
[和合+] |
然而2532,福音2098必须1163先4412传2784给1519万3956民1484。 |
|
[当代] |
但是福音必须先传给万民。 |
|
[新译] |
然而福音必须先传给万民。 |
|
[钦定] |
然而,福音必须先被传给万民。 |
|
[NIV] |
And the gospel must first be preached to all nations. |
|
[YLT] |
and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed. |
|
[KJV+] |
And2532 the gospel2098 must1163 first4412 be published2784 among1519 all3956 nations1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
人把你们拉去交官的时候,不要预先19思虑说什么;到那时候,赐给你们什么20话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣21灵。 |
|
[和合+] |
人把你们5209拉去0071交3860官的时候3752,不3361要预先思虑4305说2980甚么5101;到1722那1565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就5124说2980甚么;因为1063说话的2980不3756是2075你们5210,乃是0235圣0040灵4151。 |
|
[当代] |
当他们逮捕你们,把你们带到法庭的时候,不要事先忧虑说甚么;到那时候,上帝指示甚么,你们就说甚么;因为你们所说的不是自己的话,而是圣灵藉著你们说的。 |
|
[新译] |
人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。 |
|
[钦定] |
当他们把你们拉去的时候,不要预先考虑说什么,也不要预先筹划;到那时候,给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。 |
|
[NIV] |
Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit. |
|
[YLT] |
`And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit. |
|
[KJV+] |
But1161 when3752 they shall lead0071 {you}, and deliver3860 you5209 up3860, take4305 no3361 thought beforehand4305 what5101 ye shall speak2980, neither3366 do ye premeditate3191: but0235 whatsoever3739 shall be1437 given1325 you5213 in1722 that1565 hour5610, that5124 speak2980 ye: for1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak2980, but0235 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
弟兄要把弟兄,22父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。 |
|
[和合+] |
弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要起来1881与父母1118为敌1909,害死2289他们0846; |
|
[当代] |
那时候,人要出卖亲兄弟,置他们于死地,父亲对儿女也是这样;儿女也要跟父母作对,置他们于死地。 |
|
[新译] |
弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。 |
|
[钦定] |
弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,直到死地;儿女要兴起来攻击他们的父母,害死他们; |
|
[NIV] |
'Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. |
|
[YLT] |
`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, |
|
[KJV+] |
Now1161 the brother0080 shall betray3860 the brother0080 to1519 death2288, and2532 the father3962 the son5043; and2532 children5043 shall rise up1881 against1909 {their} parents1118, and2532 shall cause2289 them0846 to be put to death2289. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
并且你们要为我的23名,被众人恨恶;惟有24忍耐到底的必然得救。 |
|
[和合+] |
并且2532你们要2071为5259我的3450名1223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐5278到1519底5056的,必然得救4982。 |
|
[当代] |
为了我,大家要憎恨你们。但是坚忍到底的人必然得救。」大灾难(太24:15-28路21:20-24) |
|
[新译] |
你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。 |
|
[钦定] |
并且你们要为我的名被众人恨。唯有忍耐到底的,必然得救。 |
|
[NIV] |
All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved. |
|
[YLT] |
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved. |
|
[KJV+] |
And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 {men} for1223 my3450 name's sake1223-3686: but1161 he that shall endure5278 unto1519 the end5056, the same3778 shall be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
“你们25看见那行26毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在27犹太的,应当逃到山上; |
|
[和合+] |
你们看见1492那行毁坏0946可憎2050的,站在2476-2476不3756当1163站的地方3699(读0314这经的人须要会意3539)。那时5119,在1722犹太2449的,应当逃5343到1519山上3735; |
|
[当代] |
「你们要看见那『毁灭性的可憎之物』站在它不应该站的地方(读者必须领会这句话的含意)。那时候,住在犹太的,该逃到山上避难; |
|
[新译] |
“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上; |
|
[钦定] |
但当你们看见但以理先知所说那行荒凉可憎的,站在不该站的地方。(读这经的人,须要会意,)那时,要让他们那在犹太的逃到众山上去。 |
|
[NIV] |
'When you see `the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains. |
|
[YLT] |
`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; |
|
[KJV+] |
But1161 when3752 ye shall see1492 the abomination0946 of desolation2050, spoken4483 of by5259 Daniel1158 the prophet4396, standing2476XWG2476 where3699 it ought1163 not3756, (let him that readeth0314 understand3539,) then5119 let them5343 that be in1722 Judaea2449 flee5343 to1519 the mountains3735: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:15 |
[和合] |
在28房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西; |
|
[和合+] |
在1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525去1519拿0142家3614里的东西5100; |
|
[当代] |
在屋顶的,不要下来,也不要到屋子里去拿任何东西。 |
|
[新译] |
在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西; |
|
[钦定] |
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西; |
|
[NIV] |
Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out. |
|
[YLT] |
and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house; |
|
[KJV+] |
And1161 let him2597 that is on1909 the housetop1430 not3361 go down2597 into1519 the house3614, neither3366 enter1525 {therein}, to take0142 any thing5100 out of1537 his0846 house3614: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:16 |
[和合] |
在田里的,也不要回去取衣裳。 |
|
[和合+] |
在5607田0068里1519的,也不3361要回3694去1994取0142衣裳2440。 |
|
[当代] |
在农场的,不要回家拿外衣。 |
|
[新译] |
在田里的也不要回去取衣服。 |
|
[钦定] |
在田里的,也不要回去取他的衣服。 |
|
[NIV] |
Let no one in the field go back to get his cloak. |
|
[YLT] |
and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment. |
|
[KJV+] |
And2532 let1994 him that is5607 in1519 the field0068 not3361 turn1519-1994 back3694 again1994 for to take up0142 his0846 garment2440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:17 |
[和合] |
当那些日子,29怀孕的和奶孩子的有祸了! |
|
[和合+] |
当那些1565日子2250,怀孕的2192-1722-1064和2532奶2337-1722孩子的有祸了3759! |
|
[当代] |
那些日子里,怀孕的女人和哺育婴儿的母亲就苦了! |
|
[新译] |
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了! |
|
[钦定] |
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。 |
|
[NIV] |
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! |
|
[YLT] |
`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; |
|
[KJV+] |
But1161 woe3759 to them that are2192 with1722 child1064, and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days2250! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:18 |
[和合] |
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。 |
|
[和合+] |
你们5216应当1161祈求4336,叫这些事不3363在1096冬天5494临到。 |
|
[当代] |
你们要恳求上帝不让这些事在冬天发生。 |
|
[新译] |
你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。 |
|
[钦定] |
你们应当祷告,叫你们逃走不是在冬天。 |
|
[NIV] |
Pray that this will not take place in winter, |
|
[YLT] |
and pray ye that your flight may not be in winter, |
|
[KJV+] |
And1161 pray ye4336 that3363 your5216 flight5437 be1096 not3363 in the winter5494. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:19 |
[和合] |
因为在那些日子必有灾30难,自从 神创31造万物直到如今,并32没有这样的灾难,后来也必没有。 |
|
[和合+] |
因为1063在那些1063日子2250必有2071灾难2347,自从0575神2316创造2936-2937万物直到2193如今3568,并没3756有1096这样5108-3634的灾难,后来也2532-3364必没有1096。 |
|
[当代] |
因为那些日子的灾难是从上帝创世以来未曾有过的,将来也不会再有。 |
|
[新译] |
因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。 |
|
[钦定] |
因为在那些日子必有灾难,自从神创造的起初直到这时候,并没有这样的灾难,后来也必没有。 |
|
[NIV] |
because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again. |
|
[YLT] |
for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be; |
|
[KJV+] |
For1063 {in} those1565 days2250 shall be2071 affliction2347, such5108 as3634 was1096 not3756 from0575 the beginning0746 of the creation2937 which3739 God2316 created2936 unto2193 this time3568, neither2532-3364 shall be1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:20 |
[和合] |
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的33选民,他将那日子减少了。 |
|
[和合+] |
若2532不是1508主2962减少2856那日子2250,凡有血气的4561,总没3756-3956有0302一个得救的4982;只是0235为1223主的选1586-1588民,他将那日子2250减少了2856。 |
|
[当代] |
要是主没有缩短那些灾难的日子,没有人能够存活。但是,为了他所拣选的子民,他已经缩短那些日子了。 |
|
[新译] |
如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。 |
|
[钦定] |
若不是主减少那些日子,有肉身的,没有一个能得救;只是为选民的缘故,就是主所拣选的,他将那些日子减少了。 |
|
[NIV] |
If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. |
|
[YLT] |
and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days. |
|
[KJV+] |
And2532 except1508 that the Lord2962 had shortened2856 those days2250, no3756-3956 flesh4561 should be0302 saved4982: but0235 for1223 the elect's sake1588, whom3739 he hath chosen1586, he hath shortened2856 the days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:21 |
[和合] |
那时若有人对你们说:‘看哪!基督34在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。 |
|
[和合+] |
那时5119若1437有人1437对你们5213说2036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100! |
|
[当代] |
「如果有人对你们说:『瞧,基督在这里!基督在那里!』不要相信他。 |
|
[新译] |
那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。 |
|
[钦定] |
那时若有人对你们说:看啊,基督在这里。或说:他在那里。不要相信他。 |
|
[NIV] |
At that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ !' or, `Look, there he is!' do not believe it. |
|
[YLT] |
`And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe; |
|
[KJV+] |
And2532 then5119 if1437 any man5100 shall say2036 to you5213, Lo2400, here5602 {is} Christ5547; or2228, lo2400, {he is} there1563; believe4100 {him} not3361: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:22 |
[和合] |
因为假基督、35假先知将要起来,显神迹36奇事;倘若能行,就把选民迷37惑了。 |
|
[和合+] |
因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325神蹟4592奇事5059,倘若1487能行1415,就把4314选民1588迷惑了0635。 |
|
[当代] |
因为假基督和假先知将出现;他们要行神迹奇事,尽其所能来欺骗上帝所拣选的子民。 |
|
[新译] |
因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。 |
|
[钦定] |
因为假基督们、假先知们将要起来,显迹象和奇事,如果可能的话,甚至连选民都被勾引了。 |
|
[NIV] |
For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible. |
|
[YLT] |
for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen; |
|
[KJV+] |
For1063 false Christs5580 and2532 false prophets5578 shall rise1453, and2532 shall shew1325 signs4592 and2532 wonders5059, to4314 seduce0635, if1487 {it were} possible1415, even2532 the elect1588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:23 |
[和合] |
你们要38谨慎。看哪!凡事我都预39先告诉你们了。 |
|
[和合+] |
你们5210要谨慎0991。看哪2400,凡事3956我都预先告诉4280你们5213了。 |
|
[当代] |
你们要当心!我已经预先把这一切事都告诉你们了。」人子的来临(太24:29-31路21:25-28) |
|
[新译] |
所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。 |
|
[钦定] |
你们要谨慎。看啊,凡事我都预先告诉你们了。 |
|
[NIV] |
So be on your guard; I have told you everything ahead of time. |
|
[YLT] |
and ye, take heed; lo, I have foretold you all things. |
|
[KJV+] |
But1161 take0991 ye5210 heed0991: behold2400, I have foretold4280 you5213 all things3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:24 |
[和合] |
“在那些40日子,那灾难以后,日头要变41黑了,月亮也不放光, |
|
[和合+] |
在1722那些1565日子2250,那1565灾难2347以后3326,日头2246要变黑了4654,月亮4582也2532不3756放1325光5338, |
|
[当代] |
「那些灾难的日子过去以后,太阳要变黑,月亮不再发光, |
|
[新译] |
“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光, |
|
[钦定] |
在那些日子,那灾难以后,太阳要变黑了,月亮也不放光, |
|
[NIV] |
'But in those days, following that distress, '`the sun will be darkened, and the moon will not give its light; |
|
[YLT] |
`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
|
[KJV+] |
But0235 in1722 those1565 days2250, after3326 that1565 tribulation2347, the sun2246 shall be darkened4654, and2532 the moon4582 shall1325 not3756 give1325 her0846 light5338, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:25 |
[和合] |
众星要从天上42坠落,天势都要震动。 |
|
[和合+] |
众星0792要2071从天上3772坠落1601,天3772势1411都要震动4531。 |
|
[当代] |
星星要从天上坠落,太空的系统也都要摇动。 |
|
[新译] |
众星从天坠落,天上的万象震动。 |
|
[钦定] |
众星要从天上坠落,天势都要震动。 |
|
[NIV] |
the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' |
|
[YLT] |
and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken. |
|
[KJV+] |
And2532 the stars0792 of heaven3772 shall2071 fall1601, and2532 the powers1411 that are in1722 heaven3772 shall be shaken4531. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:26 |
[和合] |
那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见43人子有大能力、大荣耀,驾云降44临。 |
|
[和合+] |
那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见3700人0444子5207有3326大4183能力1411、大荣耀1391,驾1722云3507降临2064。 |
|
[当代] |
那时候,人子要出现,充满著大能力和荣耀驾云降临。 |
|
[新译] |
那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临; |
|
[钦定] |
那时,他们要看见人子有大能力、大荣耀,在云中到来。 |
|
[NIV] |
'At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. |
|
[YLT] |
`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory, |
|
[KJV+] |
And2532 then5119 shall they see3700 the Son5207 of man0444 coming2064 in1722 the clouds3507 with3326 great4183 power1411 and2532 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:27 |
[和合] |
他要差遣天45使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招46聚了来(“方”原文作“风”)。 |
|
[和合+] |
他0846要差遣0649天使0032,把他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575地1093极0206直到2193天3772边0206,都招聚了1996来。 |
|
[当代] |
他要差天使到天涯海角,从世界的这一头到世界的那一头,召集他所拣选的子民。」无花果树的教训(太24:32-35路21:29-33) |
|
[新译] |
他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。 |
|
[钦定] |
然后他要差他的众天使,把他的选民,从四风,从地极直到天边,都招聚了来。 |
|
[NIV] |
And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens. |
|
[YLT] |
and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven. |
|
[KJV+] |
And2532 then5119 shall he send0649 his0846 angels0032, and2532 shall gather together1996 his0846 elect1588 from1537 the four5064 winds0417, from0575 the uttermost part0206 of the earth1093 to2193 the uttermost part0206 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:28 |
[和合] |
“你们可以从无花47果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 |
|
[和合+] |
你们可以从0575无花果树4808学个3129比方3850:当3752树枝2798发1096嫩0527长1631叶5444的时候,你们就3754知道1097夏天2330近了1451。 |
|
[当代] |
「你们要从无花果树学教训。当枝子呈现嫩绿的颜色,长出新叶的时候,你们知道夏天就要到了。 |
|
[新译] |
“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。 |
|
[钦定] |
你们可以从无花果树学个比方:当她的树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 |
|
[NIV] |
'Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. |
|
[YLT] |
`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer; |
|
[KJV+] |
Now1161 learn3129 a parable3850 of0575 the fig tree4808; When3752 her0846 branch2798 is1096 yet2235 tender0527, and2532 putteth forth1631 leaves5444, ye know1097 that3754 summer2330 is2076 near1451: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:29 |
[和合] |
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在48门口了。 |
|
[和合+] |
这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。 |
|
[当代] |
同样,你们看见这一切的现象就知道时候快到了,就在门口了。 |
|
[新译] |
同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。 |
|
[钦定] |
这样,当你们看见这些事成就,也该知道它近了,就在门口了。 |
|
[NIV] |
Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door. |
|
[YLT] |
so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors. |
|
[KJV+] |
So3779 ye5210 in like manner2532, when3752 ye shall see1492 these things5023 come to pass1096, know1097 that3754 it is2076 nigh1451, {even} at1909 the doors2374. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:30 |
[和合] |
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些3956事5023都要成就1096。 |
|
[当代] |
你们要记住,这一代的人还没有都去世以前,这一切事就要发生。 |
|
[新译] |
我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,这世代还没有过去,这些事都要成就。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
|
[YLT] |
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass; |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, that3754 this3778 generation1074 shall3928 not3364 pass3928, till3360-3739 all3956 these things5023 be done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:31 |
[和合] |
天地要49废去,我的50话却不能废去。 |
|
[和合+] |
天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不3364能废去3928。 |
|
[当代] |
天地要消失,我的话却永不消失。」那日那时没有人知道(太24:36-44) |
|
[新译] |
天地都要过去,但我的话决不会废去。 |
|
[钦定] |
天地要废去,我的话语却不能废去。 |
|
[NIV] |
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. |
|
[YLT] |
the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
|
[KJV+] |
Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away3928: but1161 my3450 words3056 shall3928 not3364 pass away3928. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:32 |
[和合] |
“但那51日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父52知道。 |
|
[和合+] |
但1161那1565日子2250,那时辰5610,没3761有人3762知道1492,连天3772上1722的使者0032也3761不知道,子5207也不知道,唯有1508父3962知道。 |
|
[当代] |
「至于那要临到的日子和时间,没有人知道;天上的天使不知道,儿子也不知道,只有父亲知道。 |
|
[新译] |
“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。 |
|
[钦定] |
但那日子,那小时,没有人知道,连天上的众天使也不知道,子也不知道,唯有父知道。 |
|
[NIV] |
'No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
|
[YLT] |
`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father. |
|
[KJV+] |
But1161 of4012 that1565 day2250 and2532 {that} hour5610 knoweth1492 no man3762, no, not3761 the angels0032 which3588 are in1722 heaven3772, neither3761 the Son5207, but1508 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:33 |
[和合] |
你们要53谨慎,54警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。 |
|
[和合+] |
你们要谨慎0991,儆醒0069祈祷4336,因为1063你们不3756晓得1492那日期2540几时4219来到2076。 |
|
[当代] |
你们要留心,要警醒,因为你们不知道那时刻甚么时候临到。 |
|
[新译] |
你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。 |
|
[钦定] |
你们要谨慎,警醒祷告,因为你们不知道那时间是什么时候。 |
|
[NIV] |
Be on guard! Be alert ! You do not know when that time will come. |
|
[YLT] |
Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is; |
|
[KJV+] |
Take ye heed0991, watch0069 and2532 pray4336: for1063 ye know1492 not3756 when4219 the time2540 is2076. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:34 |
[和合] |
这事正如一个人离开本家,寄居55外邦,把权柄交给仆人,分派各人56当作的工,又吩咐看57门的警醒。 |
|
[和合+] |
这事正如5613一个人0444离开0863本家3614,寄居外邦,把权柄1849交给1325仆人1401,分派各人1538当作的工2041又2532吩咐1781看门的2377儆醒1127。 |
|
[当代] |
正像一个人出外远行,把家务交给仆人管理,分配每一个人的工作,又吩咐门房当心门户。 |
|
[新译] |
这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。 |
|
[钦定] |
人子正如一个人离开本家,往远方去,把权柄交给他的仆人们,分派各人要作的工,又命令看门的警醒。 |
|
[NIV] |
It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
|
[YLT] |
as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch; |
|
[KJV+] |
{For the Son of man is} as5613 a man0444 taking a far journey0590, who left0863 his0846 house3614, and2532 gave1325 authority1849 to his0846 servants1401, and2532 to every man1538 his0846 work2041, and2532 commanded1781 the porter2377 to2443 watch1127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:35 |
[和合] |
所以你们要58警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或59晚上,或半60夜,或61鸡叫,或早62晨; |
|
[和合+] |
所以3767,你们要儆醒1127;因为1063你们不3756知道1492家3614主2962甚么时候4219来2064,或晚上3796,或2228半夜3317,或2228鸡叫0219,或2228早晨4404; |
|
[当代] |
所以,你们要警醒,因为你们不知道主人甚么时候回来,也许傍晚,也许半夜,也许天亮以前,也许日出以后。 |
|
[新译] |
所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。 |
|
[钦定] |
所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨; |
|
[NIV] |
'Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn. |
|
[YLT] |
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning; |
|
[KJV+] |
Watch ye1127 therefore3767: for1063 ye know1492 not3756 when4219 the master2962 of the house3614 cometh2064, at even3796, or2228 at midnight3317, or2228 at the cockcrowing0219, or2228 in the morning4404: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:36 |
[和合] |
恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。 |
|
[和合+] |
恐怕他忽然1810来到2064,看见2147你们5209睡着了2518。 |
|
[当代] |
假如他忽然回来,别让他发现你们在睡觉。 |
|
[新译] |
恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。 |
|
[钦定] |
恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。 |
|
[NIV] |
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. |
|
[YLT] |
lest, having come suddenly, he may find you sleeping; |
|
[KJV+] |
Lest3361 coming2064 suddenly1810 he find2147 you5209 sleeping2518. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:37 |
[和合] |
我对你们所说的话,也是对众人说:要63警醒。” |
|
[和合+] |
我对你们5213所3739说的话3004,也是对众人3956说3004:要儆醒! |
|
[当代] |
我对你们讲的话也是对大家讲的:你们要警醒!」 |
|
[新译] |
我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。” |
|
[钦定] |
我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒。 |
|
[NIV] |
What I say to you, I say to everyone: `Watch!'' |
|
[YLT] |
and what I say to you, I say to all, Watch.` |
|
[KJV+] |
And1161 what3739 I say3004 unto you5213 I say3004 unto all3956, Watch1127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |