4:1 |
[和合] |
人应当以我们为基督的1执事,为 神奥秘事的2管家。 |
|
[和合+] |
人0444应当3779以3049我们2248为5613基督5547的执事5257,为神2316奥秘事3466的管家3623。 |
|
[当代] |
你们应该把我们看作是基督的仆人,受命作上帝之奥秘的管家。 |
|
[新译] |
这样,人应该把我们看作基督的仆人, 神奥秘的事的管家。 |
|
[钦定] |
人应当以我们为基督的仆人,为神奥秘事的管家。 |
|
[NIV] |
So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God. |
|
[YLT] |
Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God, |
|
[KJV+] |
Let3049 a man0444 so3779 account3049 of us2248, as5613 of the ministers5257 of Christ5547, and2532 stewards3623 of the mysteries3466 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
所求于管家的,是要他有3忠心。 |
|
[和合+] |
所3739求2212于1722管家3623的,是2443要2147他有忠心4103。 |
|
[当代] |
主人对管家所要求的就是忠心。 |
|
[新译] |
对于管家的要求,就是要他忠心。 |
|
[钦定] |
并且所求于管家的,是要他有忠诚。 |
|
[NIV] |
Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful. |
|
[YLT] |
and as to the rest, it is required in the stewards that one may be found faithful, |
|
[KJV+] |
3739-1161Moreover3063 it is required2212 in1722 stewards3623, that2443 a man5100 be found2147 faithful4103. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
我被你们4论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。 |
|
[和合+] |
我被5259你们5216论断0350,或2228被5259别人0442论断2250,我1698都2443以为2076极小1646的事;连0235我自己1683也不3761论断0350自己。 |
|
[当代] |
我被你们,或任何人评断,都认为是一件小事;我自己并不评断自己。 |
|
[新译] |
我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事,连我自己也不论断自己。 |
|
[钦定] |
我被你们论断,或被别人论断,我都以为是极小的事;连我自己也不论断自己。 |
|
[NIV] |
I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself. |
|
[YLT] |
and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man`s day, but not even myself do I judge, |
|
[KJV+] |
But1161 with me1698 it is2076 a very small thing1519-1646 that2443 I should be judged0350 of5259 you5216, or2228 of5259 man's0442 judgment2250: yea0235, I judge0350 not3761 mine own self1683. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称5义;但判断我的乃是主。 |
|
[和合+] |
我虽1161不3762觉得4894自己1683有错,却0235也不3756能因此1722-5129得以称义1344;但1161判断0350我3165的乃是2076主2962。 |
|
[当代] |
我觉得自己良心清白,但不能因此证明我没有罪。惟有主才是审断我的。 |
|
[新译] |
我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。 |
|
[钦定] |
因为凭自己我并不知道什么,却也不能因此得以称义;但审判我的是主。 |
|
[NIV] |
My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me. |
|
[YLT] |
for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord: |
|
[KJV+] |
For1063 I know4894 nothing3762 by myself1683; yet0235 am I1344 not3756 hereby1722-5129 justified1344: but1161 he that judgeth0350 me3165 is2076 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
所以,时候未到,什么都不要6论断,只等主7来,他要照出暗中的8隐情,9显明人心的意念。那时,各人要从 神那里得着10称赞。 |
|
[和合+] |
所以5620,时候2540未到4253,甚么都不要3361-5100论断2919,只等2193-0302主2962来2064,他3739要照出5461暗4655中的隐情2927,显明5319人心2588的意念1012。那时5119,各人1538要1096从0575神2316那里得着称赞1868。 |
|
[当代] |
所以,时机还没有到的时候,你们不要评断任何人。要等到主再来的时候才有最后的审判;那时候,他要暴露藏在黑暗中的秘密,揭发人心里的动机。那时候,每一个人会从上帝得到应得的称赞。 |
|
[新译] |
所以时候还没有到,你们不要批评,直等到主来;他要照出黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得着称赞。 |
|
[钦定] |
所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照亮黑暗中隐藏的事,显明人心的意念。那时,各人要从神那里得着称赞。 |
|
[NIV] |
Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men's hearts. At that time each will receive his praise from God. |
|
[YLT] |
so, then, nothing before the time judge ye, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God. |
|
[KJV+] |
Therefore5620 judge2919 nothing3361-5100 before4253 the time2540, until2193-0302 the Lord2962 come2064, who3739 both2532 will bring to light5461 the hidden things2927 of darkness4655, and2532 will make manifest5319 the counsels1012 of the hearts2588: and2532 then5119 shall every man1538 have1096 praise1868 of0575 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和11亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自12高自大,贵重这个,轻看那个。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己1683和2532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们2254不3361可过于圣经所3739记1125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,为了你们的缘故,我把这些事情应用到亚波罗和我身上,当作例子,好使你们学到「循规蹈矩」这话的意思。你们无论谁都不可自高,看重这个,轻视那个。 |
|
[新译] |
弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不要过于经上所记,叫你们没有人能在别人面前自高自大。 |
|
[NIV] |
Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, 'Do not go beyond what is written.' Then you will not take pride in one man over against another. |
|
[YLT] |
And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other, |
|
[KJV+] |
And1161 these things5023, brethren0080, I have in a figure transferred3345 to1519 myself1683 and2532 {to} Apollos0625 for1223 your sakes5209; that2443 ye might learn3129 in1722 us2254 not3361 to think5426 {of men} above5228 that2443 which3739 is written1125, that no3363 one1520 of you be puffed up5448 for5228 one1520 against2596 another2087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领13受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢? |
|
[和合+] |
使1063你4571与人不同1252的是谁1063呢?1161你有2192甚么5101不3756是3739领受2983的呢;1161若1499是领受2983的,为何5101自夸2744,彷彿5613不3361是领受2983的呢? |
|
[当代] |
谁使你胜过别人呢?难道你所有的不都是上帝所赐的吗?那么,为甚么自夸,好像你所有的并不是上帝的恩赐呢? |
|
[新译] |
使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?既然是领受的,为什么要自夸,好像不是领受的呢? |
|
[钦定] |
使你与人不同的是谁呢?你有什么不是接受的呢?若是接受的,为什么自夸,仿佛不是接受的呢? |
|
[NIV] |
For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not? |
|
[YLT] |
for who doth make thee to differ? and what hast thou, that thou didst not receive? and if thou didst also receive, why dost thou glory as not having received? |
|
[KJV+] |
For1063 who5101 maketh1252 thee4571 to differ1252 {from another}? and1161 what5101 hast thou2192 that3739 thou didst2983 not3756 receive2983-1161? now if1499 thou didst receive2983 {it}, why5101 dost thou glory2744, as5613 if thou hadst2983 not3361 received2983 {it}? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
你们已经饱足了,已经丰14富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。 |
|
[和合+] |
你们已经2075饱足2880了!已经2235丰富了4147!不用5565我们2257,自己就作王0936了!我愿意3785你们果真1065作王0936,叫2443我们2249也2532得与你们5213一同作王4821。 |
|
[当代] |
你们已经甚么都有了!你们已经富足了!你们在作王,把我们撇在一边。好吧!我倒愿意你们真的作王,好让我们也跟你们一起作王。 |
|
[新译] |
你们已经满足了,已经丰富了,不需要我们,自己作王了。我恨不得你们真的作了王,让我们也可以跟你们一同作王! |
|
[钦定] |
现在你们饱足了!现在你们丰富了!不用我们,自己就作王了!我真愿意神使你们掌权,叫我们也得与你们一起掌权。 |
|
[NIV] |
Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings--and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you! |
|
[YLT] |
Already ye are having been filled, already ye were rich, apart from us ye did reign, and I would also ye did reign, that we also with you may reign together, |
|
[KJV+] |
Now2235 ye are2075 full2880, now2235 ye are rich4147, ye have reigned as kings0936 without5565 us2257: and2532 I would to God3785-1065 ye did reign0936, that2443 we2249 also2532 might reign with4821 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定15死罪的囚犯;因为我们成了一台16戏,给世人和天使观看。 |
|
[和合+] |
我想1380神2316把我们2248使徒0652明明列在0584末后2078,好象5613定死罪1935的囚犯;因为3754我们成了1096一臺戏2302,给世2302人0444和2532天使0032观看。 |
|
[当代] |
因为,据我看来,上帝显然是把我们这些作使徒的列在最末后,好像判了死刑的囚犯,在天地间成了一出戏,让天使和世人观看。 |
|
[新译] |
我想 神是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看! |
|
[钦定] |
我想神把我们使徒列在最后,好像定了死罪;因为我们成了一台戏,给世界、众天使和人观看。 |
|
[NIV] |
For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men. |
|
[YLT] |
for I think that God did set forth us the apostles last -- as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men; |
|
[KJV+] |
For1063 I think1380 that3754 God2316 hath set forth0584 us2248 the apostles0652 last2078, as5613 it were appointed to death1935: for3754 we are made1096 a spectacle2302 unto the world2889, and2532 to angels0032, and2532 to men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
我们为基督的缘故算是17愚拙的,你们在基督里倒是18聪明的;我们软19弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。 |
|
[和合+] |
我们2249为基督5547的缘故1223算是愚拙3474的,你们5210在1722基督5547里倒是1161聪明5429的;我们2249软弱0772,你们5210倒1161强壮2478;你们5210有荣耀1741,我们2249倒1161被藐视0820。 |
|
[当代] |
我们为基督的缘故成了愚笨的人,而你们在基督里倒很聪明;我们软弱,你们倒坚强;我们被轻视,你们倒受尊重。 |
|
[新译] |
我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。 |
|
[钦定] |
我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。 |
|
[NIV] |
We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored! |
|
[YLT] |
we [are] fools because of Christ, and ye wise in Christ; we [are] ailing, and ye strong; ye glorious, and we dishonoured; |
|
[KJV+] |
We2249 {are} fools3474 for1223 Christ's5547 sake1223, but1161 ye5210 {are} wise5429 in1722 Christ5547; we2249 {are} weak0772, but1161 ye5210 {are} strong2478; ye5210 {are} honourable1741, but1161 we2249 {are} despised0820. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
直到如今,我们还是又20饥,又渴,又赤身露体,又挨21打,又没有一定的住处, |
|
[和合+] |
直到0891如今0737-5610,我们还是2532又饥3983又2532渴1372,又2532赤身露体1130,又2532挨打2852,又2532没有一定的住处0790, |
|
[当代] |
直到现在,我们还是饥渴交迫,衣不蔽体,常常挨打,到处流浪, |
|
[新译] |
直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方, |
|
[钦定] |
直到此时,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处, |
|
[NIV] |
To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless. |
|
[YLT] |
unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about, |
|
[KJV+] |
Even0891 unto this present0737 hour5610 we3983 both2532 hunger3983, and2532 thirst1372, and2532 are naked1130, and2532 are buffeted2852, and2532 have no certain dwellingplace0790; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
并且劳苦,亲手作22工;被人咒骂,我们就23祝福;被人24逼迫,我们就忍受; |
|
[和合+] |
并且2532劳苦2872,亲2398手5495做工2038。被人咒骂3058,我们就祝福2127;被人逼迫1377,我们就忍受0430; |
|
[当代] |
并且双手辛劳工作来养活自己。被人咒骂,我们就说祝福的话;受人逼迫,我们就忍耐; |
|
[新译] |
并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受; |
|
[钦定] |
并且劳碌,亲手工作。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受; |
|
[NIV] |
We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it; |
|
[YLT] |
and labour, working with [our] own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer; |
|
[KJV+] |
And2532 labour2872, working2038 with our own2398 hands5495: being reviled3058, we bless2127; being persecuted1377, we suffer it0430: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的25污秽,万物中的渣滓。 |
|
[和合+] |
被人毁谤0987,我们就善劝3870。直到2193如今0737,人还把我们看5613作1096世界2889上的污秽4027,万物3956中的渣滓4067。 |
|
[当代] |
被侮辱,我们就用好话回答。直到现在,我们还被看作是世上的垃圾,人间的渣滓。 |
|
[新译] |
被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。 |
|
[钦定] |
被人诽谤,我们就恳求。直到今天,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。 |
|
[NIV] |
when we are slandered, we answer kindly. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world. |
|
[YLT] |
being spoken evil of, we entreat; as filth of the world we did become -- of all things an offscouring -- till now. |
|
[KJV+] |
Being defamed0987, we intreat3870: we are made1096 as5613 the filth4027 of the world2889, {and are} the offscouring4067 of all things3956 unto2193 this day0737. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
我写这话,不是叫你们26羞愧,乃是警戒你们,好象我所亲爱的27儿女一样。 |
|
[和合+] |
我写1125这话5023,不3756是叫你们5209羞愧1788,乃是0235警戒3560你们,好象5613我3450所亲爱0027的儿女5043一样。 |
|
[当代] |
我写这样的话,不是要使你们觉得惭愧,是要教导你们,把你们当作自己亲爱的儿女一样。 |
|
[新译] |
我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。 |
|
[钦定] |
我写这话,不是叫你们羞愧,而是警告你们,好像我所亲爱的儿子一样。 |
|
[NIV] |
I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children. |
|
[YLT] |
Not [as] putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish, |
|
[KJV+] |
I write1125 not3756 these things5023 to shame1788 you5209, but0235 as5613 my3450 beloved0027 sons5043 I warn3560 {you}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
你们学基督的,28师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音29生了你们; |
|
[和合+] |
你们学基督5547的,师傅3807虽1437有2192一万3463,为父3962的却0235是不3756多4183,因1063我1473在基督5547耶稣2424里1722用1223福音2098生了1080你们5209。 |
|
[当代] |
尽管你们在基督徒的生活上有上万的导师,你们却只有一个父亲。因为我把福音传给你们,我在基督耶稣里就成了你们的父亲。 |
|
[新译] |
纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,因为是我在基督耶稣里借着福音生了你们。 |
|
[钦定] |
你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。 |
|
[NIV] |
Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. |
|
[YLT] |
for if a myriad of child-conductors ye may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I -- I did beget you; |
|
[KJV+] |
For1063 though1437 ye have2192 ten thousand3463 instructors3807 in1722 Christ5547, yet0235 {have ye} not3756 many4183 fathers3962: for1063 in1722 Christ5547 Jesus2424 I1473 have begotten1080 you5209 through1223 the gospel2098. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
所以我求你们30效法我。 |
|
[和合+] |
所以3767,我求3870你们5209效法我3450。 |
|
[当代] |
所以,我劝你们要学我的榜样。 |
|
[新译] |
所以我劝你们要效法我。 |
|
[钦定] |
所以,我恳请你们效法我。 |
|
[NIV] |
Therefore I urge you to imitate me. |
|
[YLT] |
I call upon you, therefore, become ye followers of me; |
|
[KJV+] |
Wherefore3767 I beseech3870 you5209, be ye1096 followers3402 of me3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
因此我已打发31提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的32儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各33教会中怎样教导人。 |
|
[和合+] |
因1223此5124我已打发3992提摩太5095到你们5213那里去。他3739在1722主2962里面,是2076我3450所亲爱0027,有忠心4103的儿子5043。他3739必提醒0363你们5209,纪念我3450在1722基督5547里怎样3588行事3598,在1722各处3837各3956教会1577中怎样教导1321人。 |
|
[当代] |
为了这个缘故,我差遣提摩太到你们那里去;在主里他是我亲爱而又忠心的儿子。他要提醒你们,我在基督耶稣里的新生活所遵行的道路,也就是我在各地教会所教导的。 |
|
[新译] |
因此,我打发提摩太到你们那里去。他是我在主里亲爱又忠心的儿子,他要提醒你们我在基督里是怎样行事为人,正如我在各处教会中所教导的一样。 |
|
[钦定] |
因此我已差提摩太到你们那里去。他是我所亲爱的儿子,在主里面有忠心的。他必叫你们想起我在基督里怎样行事,在各处、各教会中怎样教导人。 |
|
[NIV] |
For this reason I am sending to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. |
|
[YLT] |
because of this I sent to you Timotheus, who is my child, beloved and faithful in the Lord, who shall remind you of my ways in Christ, according as everywhere in every assembly I teach. |
|
[KJV+] |
For1223 this5124 cause1223 have I sent3992 unto you5213 Timotheus5095, who3739 is2076 my3450 beloved0027 son5043, and2532 faithful4103 in1722 the Lord2962, who3739 shall bring0363 you5209 into remembrance0363 of my3450 ways3598 which3588 be in1722 Christ5547, as2531 I teach1321 every where3837 in1722 every3956 church1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
有些人自34高自大,以为我不到你们35那里去; |
|
[和合+] |
有些5100人自高自大5448,以为5613我3450不3361到4314你们5209那里去2064; |
|
[当代] |
你们当中,有些人以为我不会到你们那里去,就自高自大起来。 |
|
[新译] |
有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。 |
|
[钦定] |
有些人自高自大,以为我不到你们那里去; |
|
[NIV] |
Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you. |
|
[YLT] |
And as if I were not coming unto you certain were puffed up; |
|
[KJV+] |
Now1161 some5100 are puffed up5448, as though5613 I3450 would2064 not3361 come2064 to4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
然而主若36许我,我必快到你们那里37去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。 |
|
[和合+] |
然而1161,主2962若1437许2309我,我必快5030到4314你们5209那里去2064,并且2532我所要知道1097的,不3756是那些自高自大5448之人的言语3056,乃0235是他们的权能1411。 |
|
[当代] |
其实,如果主准许,我不久就会来看你们。那时候,我不但要听那些傲慢的人在说些甚么,也要看看他们究竟能做些甚么。 |
|
[新译] |
然而主若愿意,我很快就要到你们那里去;到时我要知道的,不是那些自高自大的人所讲的,而是他们的能力。 |
|
[钦定] |
然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,而是他们的权柄。 |
|
[NIV] |
But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have. |
|
[YLT] |
but I will come quickly unto you, if the Lord may will, and I will know not the word of those puffed up, but the power; |
|
[KJV+] |
But1161 I will come2064 to4314 you5209 shortly5030, if1437 the Lord2962 will2309, and2532 will know1097, not3756 the speech3056 of them which are puffed up5448, but0235 the power1411. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
因为 神的国不在乎言语,乃在乎38权能。 |
|
[和合+] |
因为1063神2316的国0932不在乎3756言语3056,乃0235在乎1722权能1411。 |
|
[当代] |
因为上帝的主权不在于言词,而是在于权能。 |
|
[新译] |
因为 神的国不在乎言语,而在乎权能。 |
|
[钦定] |
因为神的国不在乎言语,而在乎权柄。 |
|
[NIV] |
For the kingdom of God is not a matter of talk but of power. |
|
[YLT] |
for not in word is the reign of God, but in power? |
|
[KJV+] |
For1063 the kingdom0932 of God2316 {is} not3756 in1722 word3056, but0235 in1722 power1411. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们39那里去呢?还是要我存慈爱温40柔的心呢? |
|
[和合+] |
你们2309愿意怎么样5101呢?是愿意我带着1722刑杖4464到4314你们5209那里去2064呢?还是2228要我存1722慈爱0026温柔4236的心4151呢? |
|
[当代] |
你们愿意选择哪一个呢?要我带著鞭子去,还是要我带著慈爱温柔的心去呢? |
|
[新译] |
你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢? |
|
[钦定] |
你们愿意怎么样呢?是愿意我带着杖到你们那里去呢?还是要我以慈爱,温柔的灵去呢? |
|
[NIV] |
What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit? |
|
[YLT] |
what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness? |
|
[KJV+] |
What5101 will ye2309? shall I come2064 unto4314 you5209 with1722 a rod4464, or2228 in1722 love0026, and5037 {in} the spirit4151 of meekness4236? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |