Strong's Number: 2483 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2483 חֳלִי choliy {khol-ee'}

源自 02470; TWOT - 655a; 阳性名词
钦定本 - sickness 12, disease 7, grief 4, sick 1; 24
1) 病
02483
<音译>choliy
<词类>名、阳
<字义>疾病、忧虑、灾难
<字源>来自SH2470
<神出>655a  申7:15
<译词>病12忧患2 病患2 沉重1 患1 疼痛1 病症1 疾病1 痛苦1 (22)
<解释>
单阳חֳלִי 申28:61 ;חֹלִי 申7:15 。介מִן+单阳3单阳词מֵחָלְיוֹ 赛38:9 。单阳3单阳词尾חָלְיוֹ 传5:17 。连וְ+复阳וָחֳלָיִם 申28:59 。介בְּ+复阳בָּחֳלָיִים 代下21:15 。复阳1复词尾חֳלָיֵנוּ 赛53:4


2. 指耶和华的仆人所受的苦:多受痛苦常经忧患赛53:3,4 。

3. 指财主:病患呕气传5:17

4. 不治之不能医治的代下21:18

5. 从疾病中恢复:希西家患已经痊愈赛38:9

6. 比喻国土的苦难以法莲见自己有何5:13满头疼痛赛1:5我的痛苦耶10:19病患损伤耶6:7
02483 choliy {khol-ee'}
from 02470; TWOT - 655a; n m
AV - sickness 12, disease 7, grief 4, sick 1; 24
1) sickness

Transliterated: choliy
Phonetic: khol-ee'

Text: from 2470; malady, anxiety, calamity:

KJV -disease, grief, (is) sick(-ness).



Found 20 references in the Old Testament Bible
申7:15
[和合]耶和华必使一切的病症离开你,你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。
[KJV]And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.
[和合+]耶和华3068必使一切的病症2483离开5493你;你所知道3045埃及4714各样的恶74514064,他不加7760在你身上,只加5414在一切恨8130你的人身上。
申28:58
[和合]-
[KJV]If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
[和合+]这书上5612所写3789律法8451的一切话1697是叫你敬畏3372耶和华3068―你 神0430可荣3513可畏3372的名8034。你若不谨守8104遵行6213,耶和华3068就必将6381奇-63814347,就是至大1419至长0539的灾4347,至重7451至久0539的病2483,加在你和你后裔2233的身上,
申28:61
[和合]又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃,降在你身上,直到你灭亡。
[KJV]Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
[和合+]又必将没有写在3789这律法84515612上的各样疾病2483、灾殃4347降在5927你身上,直到你灭亡8045
王上17:17
[和合]这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
[KJV]And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
[和合+]这事1697以后0310,作那家1004主母1172的妇人0802,他儿子1121病了2470;病2483得甚39662389,以致身无气息5397
王下1:2
[和合]亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。”
[KJV]And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
[和合+]亚哈谢0274在撒玛利亚8111,一日从楼上5944的栏杆7639里掉下来5307,就病了2470;于是差遣7971使者43970559:你们去32121875以革伦6138的 神0430巴力西卜1176,我这病2483能好2421不能好。
王下8:8
[和合]王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?”
[KJV]And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
[和合+]4428就吩咐0559哈薛2371说:你带着3947礼物450332127125 神04300376,託0559他求问1875耶和华3068,我这病2483能好2421不能好?
王下8:9
[和合]于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”
[KJV]So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
[和合+]于是哈薛23713947四十0705个骆驼1581,驮着4853大马色1834的各样美物2898为礼物4503,去32127125以利沙。到了0935他那里,站在5975他面前6440,说0559:你儿子1121亚兰07584428便哈达1130打发7971我来见你,他问说0559:我这病2483能好2421不能好?
王下13:14
[和合]以利沙得了必死的病,以色列王约阿施下来看他,伏在他脸上哭泣,说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”
[KJV]Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
[和合+]以利沙0477得了必死4191的病2483,以色列34784428约阿施3101下来3381看他,伏在他脸6440上哭泣1058,说0559:我父0001啊!我父0001啊!以色列3478的战车7393马兵6571啊!
代下16:12
[和合]亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重;病的时候没有求耶和华,只求医生。
[KJV]And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
[和合+]亚撒0609作王4438叁十797086728141,他脚上7272有病2456,而且甚重4605。病2483的时候没有求1875耶和华3068,只求医生7495
代下21:15
[和合]你的肠子必患病,日加沉重,以至你的肠子坠落下来。’”
[KJV]And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
[和合+]你的肠子4578必患病2483-4245,日加沉重2483-3117-3117,以致你的肠子4578坠落下来3318
代下21:18
[和合]这些事以后,耶和华使约兰的肠子患不能医治的病。
[KJV]And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
[和合+]这些事以后0310,耶和华3068使5062约兰的肠子4578患不能医治0369-4832的病2483
诗41:3
[和合]他病重在榻,耶和华必扶持他;他在病中,你必给他铺床。
[KJV]The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
[和合+]他病重1741在榻6210,耶和华3068必扶持5582他;他在病2483中,你必给2015他鋪床4904
传5:16
[和合]他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
[KJV]And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
[和合+]并且他终身3117在黑暗中2822吃喝0398,多有7235烦恼3707,又有病患2483呕气7110
传6:2
[和合]就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以至他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
[KJV]A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
[和合+]就是人0376蒙 神04305414他赀财6239、丰富5233、尊荣3519,以致他心里5315所愿0183的一样都不缺2638,只是 神0430使他不能7980吃用0398,反有外人0376-5237来吃0398用。这是虚空1892,也是祸74512483
赛1:5
[和合]你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。
[KJV]Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
[和合+]你们为甚么屡次3254悖逆5627,还要受责打5221吗?你们已经满头7218疼痛2483,全心3824发昏1742
赛53:3
[和合]他被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患。他被藐视,好象被人掩面不看的一样,我们也不尊重他。
[KJV]He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
[和合+]他被藐视0959,被人0376厌弃2310;多受痛苦4341,常经3045忧患2483。他被藐视0959,好象被人掩45646440不看的一样;我们也不尊重他2803
赛53:4
[和合]他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 神击打苦待了。
[KJV]Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
[和合+]他诚然0403担当5375我们的忧患2483,背负5445我们的痛苦4341;我们却以为他2803受责罚5060,被 神0430击打5221苦待了6031
耶6:7
[和合]井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
[KJV]As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
[和合+]0953怎样涌出69794325来,这城也照样涌出69797451来;在其间常听见8085有强暴2555毁灭7701的事,病患2483损伤4347也常8548在我6440面前。
耶10:19
[和合]民说:“祸哉!我受损伤;我的伤痕,极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。
[KJV]Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
[和合+]民说:祸哉0188!我受损伤7667;我的伤痕4347极其重大2470。我却说0559:这真是0389我的痛苦2483,必须忍受5375
何5:13
[和合]以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,他们就打发人往亚述去见耶雷布王;他却不能医治你们,不能治好你们的伤。
[KJV]When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
[和合+]以法莲06697200自己有病2483,犹大3063见自己有伤4205,他们就打发人7971往亚述08043212见耶雷布33774428,他却不能3201医治7495你们,不能治好1455你们的伤4205