571 apistos {ap'-is-tos} TDNT - 6:174,849; 形容词 AV - that believe not 6, unbelieving 5, faithless 4, unbeliever 4, infidel 2, thing incredible 1, which believe not 1; 23 1) 不可置信, 不可思议的 ( 徒26:8 ) 2) 没有信心的, 不信的
|
00571 ἄπιστος, ον 形容词
一、「 不可信的, 不足信的」。τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν 你们为什么看作 不可信的呢? 徒26:8 。
二、「 不信的, 没有信心的」( 赛17:10 箴28:25 异版)。指γενεά 太17:17 可9:19 路9:41 ;指多马, 约20:27 。尤指异教徒:οἱ ἄ. 林前6:6 林前7:15 林前10:27 林前14:22 ;将在最后审判中定罪, 路12:46 ;带ἰδιώτης 林前14:23,24 ;ἄ. γυνή 不信的妻子, 林前7:12,14 ;ἀνήρ丈夫, 林前7:13,14 。意味著作恶的人, 林后6:14,15 提前5:8 ;带μεμιαμμένοι污秽, 多1:15 ;参 启21:8 。 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀ. 林后4:4 最好译作:在他们身上,这世代的神已弄瞎了他们 不信的心思。* |
571 apistos {ap'-is-tos} from 1 (as a negative particle) and 4103; TDNT - 6:174,849; adj AV - that believe not 6, unbelieving 5, faithless 4, unbeliever 4, infidel 2, thing incredible 1, which believe not 1; 23 1) unfaithful, faithless, (not to be trusted, perfidious) 2) incredible 2a) of things 3) unbelieving, incredulous 3a) without trust (in God) |
太17:17 | |
可9:19 | [和合] | 耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。” | [KJV] | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. | [和合+] | 耶稣说3004:嗳5599!不信的0571世代1074阿,我在2071你们5209这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到2193几时4219呢?把他0846带5342到4314我3165这里来罢。 |
|
路9:41 | |
路12:46 | [和合] | 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。 | [KJV] | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | [和合+] | 在1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定5087他0846和3326不忠心的人0571同罪3313。 |
|
约20:27 | |
徒26:8 | [和合] | 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢? | [KJV] | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? | [和合+] | 神2316叫死人3498复活1453,你们5213为甚么5101看作2919不可信0571的呢? |
|
林前6:6 | [和合] | 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。 | [KJV] | But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. | [和合+] | 你们竟是弟兄0080与3326弟兄0080告状2919,而且2532告在不信0571主的人面前1909。 |
|
林前7:12 | [和合] | 我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。 | [KJV] | But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. | [和合+] | 我1473对其余3062的人说,不3756是主2962说3004,:倘若某1536弟兄0080有2192不信0571的妻子1135,妻子也2532情愿4909和3326他0846同住3611,他就不3361要离弃0863妻子。 |
|
林前7:13 | [和合] | 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。 | [KJV] | And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. | [和合+] | 妻子1135有2192不信0571的丈夫0435,丈夫也2532情愿4909和他0846同3326住3611,他就不3361要离弃0863丈夫。 |
|
林前7:14 | [和合] | 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。 | [KJV] | For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. | [和合+] | 因为1063不信0571的丈夫0435就因着1722妻子1135成了圣洁0037,并且2532不信0571的妻子1135就因着1722丈夫(原文是弟兄0435)成了圣洁0037;不然0686-1893,你们5216的儿女5043就2076不洁净0169,但1161如今3568他们2076是圣洁0040的了。 |
|
林前7:15 | [和合] | 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。 | [KJV] | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | [和合+] | 1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神2316召2564我们2248原是1161要1722我们和睦1515。 |
|
林前10:27 | [和合] | 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。 | [KJV] | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | [和合+] | 倘1161有一1536个不0571信的人请2564你们5209赴席,2532你们若愿意2309去4198,凡3956摆在你们5213面前3908的,只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话。 |
|
林前14:22 | [和合] | 这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。 | [KJV] | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | [和合+] | 这样看来5620,说方言1100不3756是1526为1519信4100的人作證据4592,乃0235是为不信0571的人;作先知讲道4394不3756是为不信0571的人作證据,乃0235是为信4100的人。 |
|
林前14:23 | [和合] | 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗? | [KJV] | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | [和合+] | 所以3767,全3650教会1577聚4905在1909一处0846的时候,若1437都3956说2980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂3754不3756说2046你们癫狂3105了么? |
|
林前14:24 | [和合] | 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明, | [KJV] | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | [和合+] | 若1437都3956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被5259众3956人劝醒1651,被5259众3956人审明0350, |
|
林后4:4 | |
林后6:14 | [和合] | 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢? | [KJV] | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | [和合+] | 你们和不信的0571原不3361相配1096,不要同负一轭2086。义1343和2532不义0458有甚么5101相交3352呢?光明5457和4314黑暗4655有甚么5101相通2842呢? |
|
林后6:15 | [和合] | 基督和彼列(“彼列”就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢? | [KJV] | And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? | [和合+] | 基督5547和4314彼列0955(彼列就是撒但的别名)有甚么5101相和4857呢?信主的4103和3326不信主的0571有甚么5101相干3310呢? |
|
提前5:8 | [和合] | 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。 | [KJV] | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | [和合+] | 人若1536不3756看顾4306亲属2398,就是背了0720真道4102,比不信的人0571还不好5501,不看顾自己家里的人3609,更是3122如此。 |
|
多1:15 | [和合] | 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。 | [KJV] | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | [和合+] | 在洁净的人2513,凡物3956都洁净3303-2513;在污秽3392不信0571的人,甚么都不3762洁净2513,连2532心地3563和2532天良4893也都污秽了3392。 |
|
启21:8 | [和合] | 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。” | [KJV] | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | [和合+] | 唯有1161胆怯的1169、不信的0571、可憎的0948、杀人的5406、淫乱的4205、行邪术的5332、拜偶象的1496,和2532一切3956说谎话的5571,他们的0846分3313就在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1722;这是3603第二次1208的死2288。 |
|