Strong's Number: 5503 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5503 chera {khay'-rah}
推测是源自 5490 字根的衍生字, 取其缺陷之意; TDNT - 9:440,1313; 阴性名词
AV - widow 27; 27
1) 寡妇
2) 隐喻: 一个城市被剥夺居民以及财富 ( 启18:7 )
05503 χήρα, ας, ἡ 名词
一、「寡妇」。γυνὴ χήρα寡妇路4:26 ;( 王上17:9 );此字常含有穷困的观念,正如此字与孤儿连用时所表达的穷困意味(ὀρφανός-SG3737一), 太23:14 公认经文; 可12:40,42,43 路2:37 路4:25 路7:12 路18:3,5 路20:47 路21:2,3 徒6:1 徒9:39,41 林前7:8 提前5:4,11,16 上; 雅1:27 。( 赛1:17 )。ἡ ὄντως χήρα那些真做寡妇的(见ὅντως-SG3689二), 提前5:3 下, 提前5:5,16 下。象征用法:巴比伦淫妇口中狂傲的话κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί,我坐了皇后的位,并不是寡妇启18:7 (参 哀1:1 )。

二、用于基督徒群体中的特别身份者,不是每一位寡妇属于这群体,加入者必须合乎某些条件,凡加入者必须是ὄντως χήρα真做寡妇的(见上述一), 提前5:3,9 。*
5503 chera {khay'-rah}
feminine of a presumed derivative apparently from the base of
5490 through the idea of deficiency; TDNT - 9:440,1313; n f
AV - widow 27; 27
1) a widow
2) metaph. a city stripped of its inhabitants and riches is represented
under the figure of a widow

Transliterated: chera
Phonetic: khay'-rah

Text: feminine of a presumed derivative apparently from the base of 5490 through the idea of deficiency; a widow (as lacking a husband), literally or figuratively:

KJV --widow.



Found 24 references in the New Testament Bible
太23:14
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。)
可12:40
[和合]他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
[KJV]Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
[和合+]他们侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917
可12:42
[和合]有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
[KJV]And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
[和合+]有一个33914434寡妇55032064,往里投了0906两个1417小钱3016,就是3603一个大钱2835
可12:43
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[KJV]And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
[和合+]耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213375437784434寡妇5503090615191049里的,比众人3956所投的0906更多4119
路4:25
[和合]我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
[KJV]But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
[和合+]我对1909你们52133004实话0225,当1722以利亚2243的时候2250,天3772闭塞2808-1909了叁5140209425321803个月3376,遍1909-3956109310963173饑荒3042,那时,以色列247417222258许多4183寡妇5503
路4:26
[和合]以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
[KJV]But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
[和合+]以利亚22432532没有3762奉差39924314他们0846一个人那里去,只1508奉差往1519西顿4605的撒勒法4558一个寡妇1135-5503那里去。
路7:12
[和合]将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。
[KJV]Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
[和合+]将近144841724439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又25322258寡妇5503。有22584172里的许多24253793同着4862寡妇送殡。
路18:3
[和合]那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
[KJV]And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
[和合+]1565417217222258个寡妇5503,常到2064-43140846那里,说3004:我3450有一个对头0476,求你给我3165伸冤1556
路18:5
[和合]只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧!免得她常来缠磨我!’”
[KJV]Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
[和合+]106512235026寡妇5503烦扰3930-28733427,我就给他0846伸冤1556罢,免得3363他常50562064缠磨52993165
路20:47
[和合]
[KJV]
[和合+]他们3739侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917
路21:2
[和合]又见一个穷寡妇,投了两个小钱;
[KJV]And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
[和合+]1161-25321492一个51003998寡妇5503投了0906两个1417小钱3016
路21:3
[和合]就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
[KJV]And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
[和合+]25322036:我实在0230告诉3004你们5213,这37784434寡妇5503所投0906的比众人3956还多4119
徒6:1
[和合]那时,门徒增多,有说希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
[KJV]And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
[和合+]那时1722-5025-2250,门徒3101增多4129,有1096说希腊话的1675犹太人向4314希伯来人1445发怨言1112,因为37541722天天的2522供给1248上忽略3865了他们的0846寡妇5503
徒9:39
[和合]彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。
[KJV]Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
[和合+]彼得40741161起身0450和他们0846同去4905;到了3854,便有人领0321他上15195253。众3956寡妇5503都站在3936彼得旁边哭2799,拿1925多加13933326他们0846同在5607时所做4160的里衣2440外衣5509给他看。
徒9:41
[和合]彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
[KJV]And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
[和合+]彼得伸13255495扶他0846起来0450,叫5455众圣徒00402532寡妇5503进去,把多加活活的2198交给3936他们0846
林前7:8
[和合]我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常象我就好。
[KJV]I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
[和合+]我对着没有嫁娶0022的和2532寡妇55033004,若1437他们0846330656132504就好2570
提前5:3
[和合]要尊敬那真为寡妇的。
[KJV]Honour widows that are widows indeed.
[和合+]要尊敬5091那真为3689寡妇5503的。
提前5:4
[和合]若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦纳的。
[KJV]But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[和合+]1536寡妇55032192儿女5043,或有2228孙子孙女1549,便叫他们先4412在自己2398家中3624学着3129行孝2151,报答0287-05914269恩,因为10635124在神2316面前17992076可悦纳的0587
提前5:5
[和合]那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。
[KJV]Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
[和合+]那独居无靠3443、真为3689寡妇5503的,是仰赖1679-19092316,昼22503571不住的4357祈求1162祷告4335
提前5:9
[和合]寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
[KJV]Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
[和合+]寡妇5503记在册子上2639,必须年纪到1640六十18352094,从来只作1096一个1520丈夫0435的妻子1135
提前5:11
[和合]至于年轻的寡妇,就可以辞她。因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。
[KJV]But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
[和合+]至于1161年轻的3501寡妇5503,就可以辞3868他;因为1063他们的情慾发动2691,违背基督5547的时候3752就想要2309嫁人1060
提前5:16
[和合]信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
[KJV]If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
[和合+]1536信主的4103妇女,若家中有2192寡妇5503,自己就当救济1884他们0846,不可3361累着0916教会1577,好使2443教会能救济1884那真3689无倚靠的寡妇5503
雅1:27
[和合]
[KJV]
[和合+]在神2316我们的父3962面前3844,那清洁2513没有玷污的0283虔诚2356,就是2076看顾1980在患难23471722的孤儿3737寡妇5503,并且保守5083自己1438不沾染0784世俗2889
启18:7
[和合]她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
[KJV]How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
[和合+]他怎样3745荣耀1392自己1438,怎样奢华4763,也当叫13250846照样5118痛苦0929悲哀3997,因37540846258817223004:我坐了2521皇后0938的位,并253237561510寡妇5503,决不3364至于悲哀3997