Strong's Number: 4624 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4624 skandalizo {skan-dal-id'-zo} ("scandalize")
源自 04625; TDNT - 7:339,1036; 动词
钦定本 - offend 28, make to offend 2; 30
1) 使犯罪 (破坏道德规范, 不信, 接受错误教导)
2) 冒犯, 触怒, 震惊 ( 太15:12 太17:27 约6:61 林后11:29 )
04624 σκανδαλίζω 动词
1不定式ἐσκανδάλισα。被动:完分ἐσκανδαλισμένος;1不定式ἐσκανδαλίσθην;1未σκανδαλισθήσομαι。
一、「使被抓」或「使跌倒」,即「使犯罪」。(这罪可能包含违背道德的律法,不信,或接受了假教师的教导)。
A. τινά某人( 玛2:8太5:29,30 太18:6,8,9 可9:42,43,45,47 路17:2 林前8:13 上,下。被动:被引导犯罪,或许包括 林后11:29 (见二)。独立用法的被动也可以指让自己犯罪,跌倒, 太13:21 太24:10 可4:17 可14:27,29 约16:1

B. σκανδαλίζεσθαι ἔν τινι「经由某人或某事而犯罪」,用于耶稣;拒绝祂或背叛祂而致犯罪, 太11:6 太13:57 太26:31,33 可6:3 路7:23 ,ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σκανδαλίζεται弟兄跌倒罗14:21 公认经文。

二、「被触怒生气触犯」τινά某人, 太17:27 约6:61 。被动: 太15:12 。τίς σκανδαλίζεται或许意思是:谁有理由愤怒林后11:29 (见一A.)。*
4624 skandalizo {skan-dal-id'-zo} ("scandalize")
from 4625; TDNT - 7:339,1036; v
AV - offend 28, make to offend 2; 30
1) to put a stumbling block or impediment in the way, upon which
another may trip and fall, metaph. to offend
1a) to entice to sin
1b) to cause a person to begin to distrust and desert one whom
he ought to trust and obey
1b1) to cause to fall away
1b2) to be offended in one, i.e. to see in another what I
disapprove of and what hinders me from acknowledging his
authority
1b3) to cause one to judge unfavourably or unjustly of another
1c) since one who stumbles or whose foot gets entangled feels annoyed
1c1) to cause one displeasure at a thing
1c2) to make indignant
1c3) to be displeased, indignant

Transliterated: skandalizo
Phonetic: skan-dal-id'-zo

Text: from 4625; to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble [transitively] or entice to sin, apostasy or displeasure):

KJV --(make to) offend.



Found 27 references in the New Testament Bible
太5:29
[和合]若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
[KJV]And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[和合+]若是1487你的467511883788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361365049830906在地狱10671519
太5:30
[和合]若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。
[KJV]And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[和合+]若是148711885495叫你4571跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫33613650498309061519地狱1067
太11:6
[和合]凡不因我跌倒的,就有福了!”
[KJV]And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
[和合+]3739336217221698跌倒4624的就2532有福了3107
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[和合+]1161因心1438里没375621924491,不过02352076暂时的4340,及至116112233056遭了1096患难2347,或是2228受了逼迫1375,立刻2117就跌倒了4624
太13:57
[和合]他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
[KJV]And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
[和合+]他们就2532厌弃他(厌弃他:原文是因17220846跌倒4624)。耶稣2424对他们08462036:大凡先知4396,除了本0846396808463614之外1508,没37562076不被人尊敬0820的。
太15:12
[和合]当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?”
[KJV]Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
[和合+]当时5119,门徒3101进前来4334对他08462036:法利赛人5330听见0191这话3056,不服(原文是跌倒4624),你知道1492么?
太17:27
[和合]
[KJV]
[和合+]1161恐怕3363触犯(触犯:原文是绊倒4624)他们0846,你且往海2281边去4198钓鱼,把先4412钓上来0305的鱼2486拿起来01422532开了0455他的08464750,必得2147一块钱4715,可以拿去29831325他们0846,作047346751700的税银。
太18:6
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
[KJV]But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
[和合+]3739-0302使这513041001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-368429101909这人的颈项5137上,沉2670在深398922811722
太18:8
[和合]倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
[KJV]Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[和合+]倘若14874675一隻手5495,或是2228一隻脚4228,叫你跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906。你4671缺一隻手2948,或是2228一隻脚5560,进入1525-1519永生2222,强如2570-222821921417549514174228被丢0906在永016644421519
太18:9
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
[和合+]倘若14874675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就把他0846剜出来1807丢掉0906。你4671只有一隻眼344215251519永生2222,强如2570-22282192两隻14173788被丢0906在地狱的106744421519
太24:10
[和合]那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
[KJV]And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
[和合+]那时5119,必有许多人4183跌倒4624,也要2532彼此0240陷害3860,彼此0240恨恶3404
太26:31
[和合]那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
[和合+]那时5119,耶稣2424对他们08463004:今50263571,你们521017221698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊42632532分散了1287
太26:33
[和合]彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
[KJV]Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
[和合+]彼得40742036:众人3956虽然149917224671的缘故跌倒4624,我1473却永不3763跌倒4624
可4:17
[和合]但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
[和合+]2532他心里1438375621924491,不过是暂时的4340,及至15341223道遭了患难2347,或是22281096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[和合+]377837562076那木匠5045么?不是马利亚3137的儿子5207雅各2385、约西2500、犹大2455、西门4613的长兄0080么?他0846妹妹们00793756也是15264314我们2248这里5602么?他们就2532厌弃他。(厌弃他:原文是因17220846跌倒4624
可9:42
[和合]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[KJV]And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
[和合+]3739-0302使这信41001691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-34574029在这人的0846颈项51374012,扔0906在海22811519
可9:43
[和合]倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
[和合+]倘若14374675一隻手5495叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609
可9:45
[和合]倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
[和合+]倘若14374675一隻脚4228叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609
可9:47
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
[和合+]倘若14374675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就去掉15440846;你只有一隻眼344215251519神的23160932,强如有2192两隻14173788被丢0906在地狱10671519
可14:27
[和合]耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
[和合+]耶稣2424对他们08463004:你们3956都要跌倒了4624,因为3754经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊42632532分散了1287
可14:29
[和合]彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
[KJV]But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
[和合+]彼得40745346:众人3956虽然2532-1487跌倒4624,我14730235不能3756
路7:23
[和合]凡不因我跌倒的,就有福了!”
[KJV]And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
[和合+]3739336217221722跌倒4624的,就有2076福了3107
路17:2
[和合]就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
[KJV]It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
[和合+]就是1487把磨石3458-368440294012这人0846的颈项5137上,丢44961519海里2281,还强308122280846把这5130小子3398里的一个1520绊倒4624了。
约6:61
[和合]耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
[KJV]When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
[和合+]1161耶稣2424心里知道1492门徒31014012这话5127议论1111,就对他们08462036:这话是5124叫你们5209厌弃(原文是跌倒4624)么?
约16:1
[和合]“我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
[KJV]These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
[和合+]我已将这些事5023告诉2980你们5213,使你们不至于3363跌倒4624
林前8:13
[和合]
[KJV]
[和合+]所以1355,食物10331487叫我3450弟兄0080跌倒4624,我就永远不336453152907,免得3363叫我3450弟兄0080跌倒4624了。
林后11:29
[和合]有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
[KJV]Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
[和合+]有谁5101软弱0770,我不3756软弱0770呢?有谁5101跌倒4624,我14733756焦急4448呢?