Strong's Number: 245 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

245 allotrios {al-lot'-ree-os}
源于 243; TDNT - 1:265,43; 形容词
AV - stranger 4, another man's 4, strange 2, other men's 2, other 1,
alien 1; 14
1) 不属于自己的, 陌生的
1a) 形容词
1b) 实名词
2) 敌对的, (实名词)敌人( 来11:34 )
00245 ἀλλότριος, ία, ον 形容词
一、「属于另一个人的不是自己的陌生的」。
A. 形容词:ἀ. οἰκέτης 别人的仆人, 罗14:4 ;καυχᾶσθαι ἐν ἀ. κόποις 仗著别人所劳碌的夸口, 林后10:15 ﹔κοινώνει ἁμαρτίαις ἀ.在别人的罪上有份, 提前5:22 。ἐν ἀ. κανόνι καυχᾶσθαι 在别人界限之内…夸口, 林后10:16 。ἀ. αἱμα 不是自己的血, 来9:25 。θεμέλιον 罗15:20 。指土地:「陌生的外国的」,πάροικον ἐν γῇ ἀ. 在外地寄居, 徒7:6出2:22 )。παροικεῖν εἰς γῆν …ὡς ἀ.在…地寄居好像是在异乡,⊙ 来11:9

B. 实名词:
1. τὸ ἀ. 「别人的所有物」。ἐν τῷ ἀ. πιστοὶ 在「别人的东西」上忠心, 路16:12 。ἀλλοτρίοις επίσκοπος 别人之物的监管者, 彼前4:15 异版。

2. ὁ ἀ. 「陌生人」, 约10:5 上。οἱ ἀλλότριοι 生人约10:5 下;尤指外国人太17:25,26 。(与οἱ υἱοί反义)。

二、「敌对的敌人的」。παρεμβολὰς κλίνειν ἀλλοτρίων 打退外邦的全军, 来11:34 。*
245 allotrios {al-lot'-ree-os}
from 243; TDNT - 1:265,43; adj
AV - stranger 4, another man's 4, strange 2, other men's 2, other 1,
alien 1; 14
1) belonging to another
2) foreign, strange, not of one's own family, alien, an enemy

Transliterated: allotrios
Phonetic: al-lot'-ree-os

Text: from 243; another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile:

KJV --alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r).



Found 13 references in the New Testament Bible
太17:25
[和合]彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
[KJV]He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
[和合+]彼得说3004:纳。他进了1525屋子3614,耶稣24244399向他08463004:西门4613,你的4671意思1380如何5101?世上1093的君王093505755101征收2983关税5056、丁税2778?是向0575自己的0846儿子5207呢?是向0575外人0245呢?
太17:26
[和合]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
[KJV]
[和合+]彼得40743004:是向0575外人0245。耶稣24245346:既然如此0686,儿子5207就可以1526免税了1658
路16:12
[和合]倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
[KJV]And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
[和合+]倘若1487你们在1722别人的0245东西上不3756忠心4103,谁5101还把你们自己的5212东西给1325你们5213呢?
约10:5
[和合]羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
[KJV]And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
[和合+]羊不3364跟着0190生人0245;因为37543756认得1492他的声音5456。必要逃跑5343
徒7:6
[和合]神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
[KJV]And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
[和合+]23162980:他的0846后裔46902071寄居3941外邦0245-0245,那里的人要叫他们0846作奴仆1402,苦待2559他们四百50712094
罗14:4
[和合]你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
[KJV]Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
[和合+]477114885101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476
罗15:20
[和合]我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
[KJV]Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
[和合+]我立了志向,不3756在基督5547的名被称过3687的地方3699传福音2097,免得3363建造3618在别人的0245根基23101909
林后10:15
[和合]我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
[KJV]Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
[和合+]我们不3756仗着1722别人0245所劳碌2873的,分外1519-0280夸口2744;但1161指望1680你们5216信心4102增长0837的时候,所量给我们2257的界限2583,就可以因着1722你们5213更加1519-4050开展3170
林后10:16
[和合]得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,借着他现成的事夸口。
[KJV]To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
[和合+]得以将福音传20971519你们5216以外5238的地方;并不是37561722别人0245界限2583之内,藉着1519他现成的2092事夸口2744
提前5:22
[和合]给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
[KJV]Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
[和合+]给人行按20075495的礼,不可3367急促5030;不要3366在别人的02450266上有分2841,要保守5083自己4572清洁0053
来9:25
[和合]也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。
[KJV]Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
[和合+]也不37612443多次4178将自己1438献上4374,象5618那大祭司074925961763带着1722牛羊0245的血0129(牛羊的血:原文作不是自己的血)进15251519圣所0039
来11:9
[和合]他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
[KJV]By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
[和合+]他因着信4102,就在1519所应许1860之地1093作客3939,好象56131722异地0245居住2730帐棚4633,与3326那同蒙4789一个应许1860的以撒24642532雅各2384一样0846
来11:34
[和合]灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
[KJV]Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
[和合+]灭了4570烈火4442的猛势1411,脱了5343刀剑3162的锋刃4750;软弱0769变为刚强1743,争战4171显出1096勇敢2478,打退2827外邦的0245全军3925