Strong's Number: 1110 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1110 gnostos {gnoce-tos'}
源于 1097; TDNT - 1:718,119; 形容词
AV - known 12, acquaintance 2, notable 1; 15
1) 认识的, 熟悉的
2) 可知道的, 可懂的
01110 γνωστός, ή, όν 形容词
一、「所知的」(是七十士最普遍的意思)。
A. 指事物:「明显的」神迹, 徒4:16 。γνωστόν ἐστί τινι 这件事某人知道徒2:14 。后接ὅτι: 徒4:10 徒13:38 徒28:28 。περὶ τῆς αἱρέσεως ταύτης γ. ἡμῖν ἐστιν 这教门我们晓得是, 徒28:22 。γνωστὸν γίνεσθαί τινι 成为某人知道的, 徒1:19 徒19:17 。独立用法: 徒9:42 。κύριος (ὁ) ποιῶν ταῦτα γ. ἀπ᾽ αἰῶνος 创世以来显明这事的主, 徒15:17,18 。

B. 指人:γ. 带所有格或间接受格作实名词:「认识的人朋友知己」( 王下10:11 尼5:10 诗31:11 诗55:13 诗88:8,18 约18:15,16 。复数- 路2:44 路23:49

二、「可知的」( 创2:9 )。τὸ γ.可知的事:τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ 神的事情,人所能知道的罗1:19 。*
1110 gnostos {gnoce-tos'}
from 1097; TDNT - 1:718,119; adj
AV - known 12, acquaintance 2, notable 1; 15
1) known, notable

Transliterated: gnostos
Phonetic: gnoce-tos'

Text: from 1097; well-known:

KJV --acquaintance, (which may be) known, notable.



Found 15 references in the New Testament Bible
路2:44
[和合]以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
[KJV]But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
[和合+]以为354308461511-1722同行的人中间4923,走2064了一天2250的路程3598,就2532在亲族47732532熟识1110的人中172203270846
路23:49
[和合]还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
[KJV]And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
[和合+]还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和25320575加利利1056跟着48700846来的妇女们1135,都远远的3113站着24763708这些事5023
约18:15
[和合]西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
[KJV]And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
[和合+]西门4613彼得4074跟着0190耶稣2424,还有2532一个0243门徒3101跟着。那1565门徒31012258大祭司0749所认识1110的,他就25324897耶稣2424进了1519大祭司0749的院子0833
约18:16
[和合]彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
[KJV]But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
[和合+]彼得407411612476431423741854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就25321521彼得4074进去。
徒1:19
[和合]住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
[KJV]And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
[和合+]2730在耶路撒冷2419的众人3956都知道1096-1110这事,所以5620按着他们0846那里的23981258给那块15655564起名叫2564亚革大马0184,就是512301295564的意思。
徒2:14
[和合]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[KJV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[和合+]彼得40744862十一个使徒1733站起2476,高186954560669:犹太245304352532一切05372730在耶路撒冷2419的人哪,这件事5124你们52132077知道1110,也2532当侧耳听1801我的34504487
徒4:10
[和合]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
[KJV]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[和合+]你们5213众人39562532以色列2474百姓3956-2992都当2077知道1110,站3936在你们5216面前1799的这人3778得痊愈是因1722你们52103739钉十字架4717、神2316叫他37391537死里3498复活1453的拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686
徒4:16
[和合]“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
[KJV]Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
[和合+]我们当怎样510141605125两个人0444呢?因为1063他们0846诚然3303行了1096一件明显的1110神蹟4592,凡39562730耶路撒冷2419的人都知道5318,我们也不能3756-1410说没有0720
徒9:42
[和合]这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
[KJV]And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
[和合+]这事传1096-1110遍了2596-3650约帕2445,就2532有许多人4183信了4100-19092962
徒13:38
[和合]所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
[KJV]Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
[和合+]所以3767,弟兄们0435-0080,你们52132077晓得1110:赦08590266的道是由1223这人5127传给2605你们5213的。
徒15:18
[和合]这话是从创世以来显明这事的主说的。’
[KJV]Known unto God are all his works from the beginning of the world.
[和合+]这话是20760575创世0165以来,显明111008462041的主2316说的。
徒19:17
[和合]凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
[KJV]And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[和合+]3956住在2730以弗所2181的,无论是2532犹太人2453,是希腊人1672,都知道1110这事5124,也25323956惧怕5401-1968;主2962耶稣2424的名3686从此就2532尊大了3170
徒28:22
[和合]但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
[KJV]But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
[和合+]1161我们愿意051501914675的意见5426如何3739;因为10635026教门0139,我们2254晓得2076-11103754到处3837被毁谤0483的。
徒28:28
[和合]所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受(有古卷在此有
[KJV]Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
[和合+]所以3767你们52132077知道1110,神2316这救恩4992,如今传给0649外邦人1484,他们也2532必听受0191。(有古卷在此有:
罗1:19
[和合]神的事情,人所能知道的,原显明在人心里;因为 神已经给他们显明。
[KJV]Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
[和合+]2316的事情,人所能知道的1110,原显明5318在人心里1722,因为10632316已经给他们0846显明5319