868 aphistemi {af-is'-tay-mee} 源于 575 和 2476; TDNT - 1:512,88; 动词 AV - depart 10, draw away 1, fall away 1, refrain 1, withdraw self 1, depart from 1; 15 1) 使抵抗, 误导 ( 徒5:37 ) 2) 与人或物保持距离 2a) 离开, 退出 2b) 规避 |
00868 ἀφίστημι 动词 1 不定式ἀπέστησα;2不定式ἀπέστην,令ἀπόστα;现关ἀφίσταμαι,令ἀφίστασο;未ἀποστήσομαι。
一、及物:「 使叛乱, 引诱」( 申7:4 )。λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 引诱百姓跟从他, 徒5:37 。
二、不及物:(关身型态,和2不定式,完,过完主)。 A. 「 离开, 引退」。带τινός 路2:37 。ἀπό τινος 离开某人, 路1:38 异版; 路13:27 ( 诗6:8 ); 路24:51 异版; 徒12:10 徒19:9 。 离弃ἀπό τινος某人(参 耶6:8 ) 徒15:38 。「 退后, 叛教」。独立用法:( 耶3:14 ) 路8:13 。ἀπό τινος(常在七十士中出现,多指离开神) 来3:12 ;τινός 提前4:1 。 B. 远离ἀπό τινος某人, 路4:13 徒5:38 林后12:8 ;参 徒22:29 。喻意:用于道德行为- 戒绝, 提后2:19 。* |
868 aphistemi {af-is'-tay-mee} from 575 and 2476; TDNT - 1:512,88; v AV - depart 10, draw away 1, fall away 1, refrain 1, withdraw self 1, depart from 1; 15 1) to make stand off, cause to withdraw, to remove 1a) to excite to revolt 2) to stand off, to stand aloof 2a) to go away, to depart from anyone 2b) to desert, withdraw from one 2c) to fall away, become faithless 2d) to shun, flee from 2e) to cease to vex one 2f) to withdraw one's self from, to fall away 2g) to keep one's self from, absent one's self from |
路2:37 | [和合] | 现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。 | [KJV] | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | [和合+] | 现在已经八十3589四5064岁2094(或作:就寡居了八十四年),并不3756离开0868圣殿2411,禁食3521祈求1162,昼2250夜3571事奉3000神。 |
|
路4:13 | [和合] | 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。 | [KJV] | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | [和合+] | 魔鬼1228用完了4931各样3956的试探3986,就暂时0891-2540离开0868-0575耶稣。 |
|
路8:13 | [和合] | 那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。 | [KJV] | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. | [和合+] | 那些在磐石4073上1909的,就是人听0191道,欢喜5479领受1209,但2532心中没3756有2192根4491,不过暂时4314-2540相信4100,及至1722-2540遇见试炼3986就退后0868了。 |
|
路13:27 | |
徒5:37 | |
徒5:38 | |
徒12:10 | |
徒15:38 | |
徒19:9 | [和合] | 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。 | [KJV] | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | [和合+] | 后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256。 |
|
徒22:29 | [和合] | 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 | [KJV] | Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | [和合+] | 于是3767那些3588要3195拷问0426保罗的人就2112离开0868他0846去了。千夫长5506既知道1921他是2076罗马人4514,又2532因为3754捆绑了1210他0846,也2532害怕了5399。 |
|
林后12:8 | |
提前4:1 | [和合] | 圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。 | [KJV] | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; | [和合+] | 圣灵4151明4490说3004,在1722后来的5306时候2540,必有人5100离弃0868真道4102,听从4337那引诱人的4108邪灵4151和2532鬼魔1140的道理1319。 |
|
提后2:19 | [和合] | 然而 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:“主认识谁是他的人,”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。” | [KJV] | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | [和合+] | 然而3305,神2316坚固的2476根基2310立住了4731;上面有2192这5026印记4973说:主2962认识1097谁是5607他的0846人;又2532说:凡3956称呼3687主名3686的人总要离开0868不义0093。 |
|
来3:12 | |