创1:21 | [和合] | 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。 | [KJV] | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 神0430就造出1254大1419鱼8577和水4325中所滋生8317各样有生命2416的动7430物5315,各从其类4327;又造出各样飞3671鸟5775,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
出7:9 | [和合] | “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’” | [KJV] | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. | [和合+] | 法老6547若对你们说0559:你们行5414件奇事4159罢!你就吩咐亚伦0175说0559:把0559杖4294丢在7993法老6547面前6440,使杖变作蛇8577。 |
|
出7:10 | [和合] | 摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。 | [KJV] | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进去0935见法老6547,就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦0175把杖4294丢在7993法老6547和臣仆5650面前6440,杖就变作蛇8577。 |
|
出7:12 | [和合] | 他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。 | [KJV] | For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. | [和合+] | 他们各人0376丢下7993自己的杖4294,杖就变作蛇8577;但亚伦0175的杖4294吞了1104他们的杖4294。 |
|
申32:33 | [和合] | 他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。 | [KJV] | Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. | [和合+] | 他们的酒3196是大蛇8577的毒气2534,是虺蛇6620残害的恶0393毒7219。 |
|
尼2:13 | [和合] | 当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。 | [KJV] | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. | [和合+] | 当夜3915我出了3318谷1516门8179,往野狗8577井5869-5886去(野狗:或译龙),到了粪厂0830门8179,察看7663-7665耶路撒冷3389的城墙2346,见城墙拆毁6555,城门8179被火0784焚烧0398。 |
|
伯7:12 | [和合] | “我对 神说:我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢? | [KJV] | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? | [和合+] | 我对 神0430说:我岂是洋海3220,岂是大鱼8577,你竟防守7760-4929我呢? |
|
伯30:29 | [和合] | 我与野狗为弟兄;与鸵鸟为同伴。 | [KJV] | I am a brother to dragons, and a companion to owls. | [和合+] | 我与野狗8577为弟兄0251,与鸵鸟1323-3284为同伴7453。 |
|
诗44:19 | [和合] | | [KJV] | Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | [和合+] | 你在野狗8577之处4725压伤1794我们,用死荫6757遮蔽3680我们。 |
|
诗74:13 | [和合] | 你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。 | [KJV] | Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. | [和合+] | 你曾用能力5797将海3220分开6565,将水4325中大鱼8577的头7218打破7665。 |
|
诗91:13 | [和合] | 你要踹在狮子和虺蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。 | [KJV] | Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. | [和合+] | 你要踹在1869狮子7826和虺蛇6620的身上,践踏7429少壮狮子3715和大蛇8577。 |
|
诗148:7 | [和合] | 所有在地上的,大鱼和一切深洋, | [KJV] | Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: | [和合+] | 所有在地0776上的,大鱼8577和一切深洋8415, |
|
赛27:1 | [和合] | 到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀,刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。 | [KJV] | In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. | [和合+] | 到那日3117,耶和华3068必用他刚硬7186有力2389的大1419刀2719刑罚6485鳄鱼3882―就是那快行的1281蛇5175,刑罚鳄鱼3882―就是那曲行的6129蛇5175,并杀2026海中3220的大鱼8577。 |
|
赛43:20 | [和合] | 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。 | [KJV] | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. | [和合+] | 野地7704的走兽2416必尊重我3513;野狗8577和鸵鸟1323-3284也必如此。因我使5414旷野4057有水4325,使沙漠3452有河5104,好赐给我的百姓5971、我的选民0972喝8248。 |
|
赛51:9 | [和合] | 耶和华的膀臂啊!兴起!兴起!以能力为衣穿上,象古时的年日,上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯,刺透大鱼的,不是你吗? | [KJV] | Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? | [和合+] | 耶和华3068的膀臂2220啊,兴起5782!兴起5782!以能力5797为衣穿上3847,象古时6924的年日3117、上古5769的世代1755兴起5782一样。从前砍碎2672拉哈伯7294、刺透2490大鱼8577的,不是你么? |
|
耶10:22 | [和合] | 有风声!看哪!敌人来了,有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。 | [KJV] | Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. | [和合+] | 有风声8052-6963!看哪,敌人来了0935!有大1419扰乱7494从北方6828-0776出来,要使7760犹大3063城邑5892变为荒凉8077,成为野狗8577的住处4583。 |
|
耶49:33 | [和合] | 夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。” | [KJV] | And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. | [和合+] | 夏琐2674必成为野狗8577的住处4583,永远5769凄凉8077;必无人0376住在那里3427,也无人0120-1121在其中寄居1481。 |
|
耶51:34 | [和合] | 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他象大鱼,将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。” | [KJV] | Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. | [和合+] | 以色列人说:巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019吞灭0398我,压碎2000我,使我成为3322空虚的7385器皿3627。他象大鱼8577将我吞下1104,用我的美物5730充满4390他的肚腹3770,又将我赶出去1740。 |
|
耶51:37 | [和合] | 巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,并且无人居住。 | [KJV] | And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. | [和合+] | 巴比伦0894必成为乱堆1530,为野狗8577的住处4583,令人惊骇8047、嗤笑8322,并且无人居住3427。 |
|
哀4:3 | [和合] | 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好象旷野的鸵鸟一般。 | [KJV] | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. | [和合+] | 野狗8577尚且把2502奶7699乳哺3243其子1482,我民5971的妇人1323倒成为残忍0393,好象旷野4057的鸵鸟一般3283。 |
|
结29:3 | [和合] | 说,主耶和华如此说:埃及王法老啊!我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说,这河是我的,是我为自己造的。 | [KJV] | Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. | [和合+] | 说1696-0559主0136耶和华3069如此说0559:埃及4714王4428法老6547啊,我与你这卧在7257自己河2975中8432的大1419鱼8577为敌。你曾说0559:这河2975是我的,是我为自己造的6213。 |
|
结32:2 | [和合] | “人子啊!你要为埃及王法老作哀歌,说:从前你在列国中,如同少壮狮子;现在你却象海中的大鱼。你冲出江河,用爪搅动诸水,使江河浑浊。 | [KJV] | Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要为埃及4714王4428法老6547作5375哀歌7015,说0559:从前你在列国1471中,如同1819少壮狮子3715;现在你却象海3220中的大鱼8577-8565。你冲出1518江河5104,用爪7272搅动1804诸水4325,使江河5104浑浊7515。 |
|
弥1:8 | [和合] | 先知说:“因此我必大声哀号,赤脚露体而行。又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟; | [KJV] | Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. | [和合+] | 先知说:因此我必大声3213哀号5594,赤脚7758露体6174而行3212;又要6213呼号4553如野狗8577,哀鸣0060如鸵鸟1323-3284。 |
|