Text: contr. from an unused root meaning to sidle off; a side; figuratively, an adversary:
创6:16 | [和合] | 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。 | [KJV] | A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. | [和合+] | 方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的8392门6607要开在7760旁边6654。方舟要分6213上7992、中8145、下8482叁层。 |
|
出25:32 | [和合] | 灯台两旁要杈出六个枝子;这旁三个,那旁三个。 | [KJV] | And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: | [和合+] | 灯臺两旁6654要杈出3318六个8337枝子7070:这0259旁6654叁个7969,那8145旁6654叁个7969。 |
|
出26:13 | [和合] | 罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。 | [KJV] | And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. | [和合+] | 罩棚0168的幔子3407所余5736长的0753,这边2088一肘0520,那边一肘0520,要垂在5628帐幕4908的两旁6654,遮盖3680帐幕。 |
|
出30:4 | [和合] | 要作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。 | [KJV] | And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. | [和合+] | 要做6213两个8147金2091环2885安在牙子边2213以下,在坛的两8147旁6654,两根8147横撑6763上,作为穿杠0905的用处1004,以便抬5375坛。 |
|
出37:18 | [和合] | 灯台两旁杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。 | [KJV] | And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: | [和合+] | 灯臺两旁6654杈出3318六个8337枝子7070:这0259旁6654叁个7969,那8145旁6654叁7969个。 |
|
出37:27 | [和合] | 作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。 | [KJV] | And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. | [和合+] | 做6213两个8147金2091环2885,安在牙子2213边以下,在坛的两8147旁6763、两根8147横撑6654上,作为穿杠0905的用处,以便抬5375坛。 |
|
民33:55 | [和合] | 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。 | [KJV] | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. | [和合+] | 倘若你们不赶出3423那地0776的居民3427,所容留3498的居民就必作你们眼5869中的刺7899,肋6654下的荆棘6796,也必在你们所住3427的地0776上扰害6887你们。 |
|
申31:26 | [和合] | “将这律法书放在耶和华你们 神的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是; | [KJV] | Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. | [和合+] | 将3947这律法8451书5612放在7760耶和华3068―你们 神0430的约1285柜0727旁6654,可以在那里见證5707以色列人的不是; |
|
书3:16 | [和合] | 那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 | [KJV] | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. | [和合+] | 那从上4605往下3381流的水4325便在极3966远7368之地、撒拉但6891旁6654的亚当0121城5892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐4417海3220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。 |
|
书12:9 | [和合] | 他们的王:一个是耶利哥王,一个是靠近伯特利的艾城王, | [KJV] | The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; | [和合+] | 他们的王4428:一个0259是耶利哥3405王4428,一个0259是靠近6654伯特利1008的艾城5857王4428, |
|
书23:13 | [和合] | 你们要确实知道,耶和华你们的 神,必不再将他们从你们眼前赶出;他们却要成为你们的网罗,机槛,肋上的鞭,眼中的刺,直到你们在耶和华你们 神所赐的这美地上灭亡。 | [KJV] | Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. | [和合+] | 你们要确实3045知道3045,耶和华3068―你们的 神0430必不再3254将他们1471从你们眼前6440赶出3423;他们却要成为你们的网罗6341、机槛4170、肋6654上的鞭7850、眼5869中的刺6796,直到你们在耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美2896地0127上灭亡0006。 |
|
士2:3 | [和合] | 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神,必作你们的网罗。’” | [KJV] | Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. | [和合+] | 因此我又说0559:我必不将他们从你们面前6440赶出1644;他们必作你们肋下6654的荆棘。他们的 神0430必作你们的网罗4170。 |
|
得2:14 | [和合] | 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。 | [KJV] | And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. | [和合+] | 到了吃饭0400的时候6256,波阿斯1162对路得说0559:你到5066这里1988来吃0398饼3899,将饼6595蘸2881在醋里2558。路得就在收割的人7114旁边6654坐下3427;他们把烘了的穗子7039递6642给他。他吃0398饱了7646,还有余剩3498的。 |
|
撒上6:8 | [和合] | 把耶和华的约柜放在车上,将所献赔罪的金物装在匣子里,放在柜旁,将柜送去。 | [KJV] | And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. | [和合+] | 把3947耶和华3068的约柜0727放在5414车上5699,将所献7725赔罪0817的金物2091装在7760匣子3627里,放在柜旁6654,将柜送7971去1980。 |
|
撒上20:20 | [和合] | 我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。 | [KJV] | And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. | [和合+] | 我要向磐石旁边6654射3384叁7969箭2671,如同射7971箭靶4307一样。 |
|
撒上20:25 | [和合] | 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。 | [KJV] | And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. | [和合+] | 王4428照常6471坐在3427靠墙7023的位4186上,约拿单3083侍立6965,押尼珥0074坐3427在扫罗7586旁边6654,大卫1732的座位4725空设6485。 |
|
撒上23:25 | [和合] | 扫罗和跟随他的人去寻找大卫。有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野,追赶大卫。 | [KJV] | Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. | [和合+] | 扫罗7586在山2022这边6654走3212,大卫1732和跟随他的人0582在山2022那边6654走。大卫1732急忙2648躲避3212扫罗7586;因为扫罗7586和跟随他的人0582,四面围住5849大卫1732和跟随他的人0582,要拿获8610他们。 |
|
撒下2:16 | [和合] | 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒;所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。 | [KJV] | And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. | [和合+] | 彼此0376-7453揪2388头7218,用刀2719刺肋7453-6654,一同3162仆倒5307。所以,那地叫作7121希利甲哈素林2521,就在基遍1391。 |
|
撒下13:34 | [和合] | 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。 | [KJV] | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. | [和合+] | 押沙龙0053逃跑了1272。守望的6822少年人5288举5375目5869观看,见7200有许多7227人5971从山2022坡6654的路上1870来1980。 |
|
诗91:7 | [和合] | 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。 | [KJV] | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. | [和合+] | 虽有千0505人仆倒5307在你旁边6654,万7233人仆倒在你右边3225,这灾却不得临近5066你。 |
|
赛60:4 | [和合] | 你举目向四方观看,众人都聚集来到你这里;你的众子从远方而来;你的众女也被怀抱而来。 | [KJV] | Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. | [和合+] | 你举5375目5869向四方5439观看7200;众人都聚集6908来0935到你这里。你的众子1121从远方7350而来0935;你的众女1323也被怀6654抱0539而来。 |
|
赛66:12 | [和合] | 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我要使平安7965延及5186他,好象江河5104,使列国1471的荣耀3519延及他,如同涨溢7857的河5158。你们要从中享受(原文是咂3243);你们必蒙抱5375在肋旁6654,摇弄8173在膝1290上。 |
|
结4:4 | [和合] | “你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽;要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽; | [KJV] | Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. | [和合+] | 你要向左8042侧6654卧7901,承当7760以色列3478家1004的罪孽5771;要按你向左侧卧7901的日3117数4557,担当5375他们的罪孽5771。 |
|
结4:9 | [和合] | “你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿中,用以为自己作饼。要按你侧卧的三百九十日吃这饼。 | [KJV] | Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. | [和合+] | 你要取3947小麦2406、大麦8184、豆子6321、红豆5742、小米1764、粗麦3698,装5414在一0259个器皿3627中,用6213以为自己做饼3899;要按你侧6654卧7901的叁7969百3967九十8673日3117吃0398这饼。 |
|
结34:21 | [和合] | 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散。 | [KJV] | Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; | [和合+] | 因为你们用胁6654用肩3802拥挤1920一切瘦弱2470的,又用角7161牴触5055,以致使他们四散6327。 |
|