Strong's Number: 6342 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6342 פָּחַד pachad {paw-kkad'}

字根型; TWOT - 1756; 动词
钦定本 - fear 14, afraid 9, awe 1, shake 1; 25
1) 恐惧, 在畏却或惧怕之中, 在敬畏中
1a) (Qal)
1a1) 在惧怕之中
1a2) 在敬畏之中 ( 赛60:5
1b) (Piel) 极其惧怕
1c) (Hiphil) 充满惧怕 ( 伯4:14
06342
<音译> pachad
<词类> 动
<字义> 使惊愕、恐惧、敬畏
<字源> 一原形字根
<神出> 1756 申28:66
<译词> 惧怕9 害怕3 恐惧3 大大的害1 怕1 恐1 惧1 战惧1 打战1 敬畏1 敬畏的1 畏惧1 跳动1 (25)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳פָּחַד 诗119:161 。连续式3单阳וּפָחַד 赛19:16 赛60:5 。1单פָּחַדְתִּי 伯3:25

未完成式-3单阳יִפְחָד 赛19:17 。2单阳תִּפְחָד 申28:67

1. 在惧怕之中恐惧申28:66 赛12:2 赛33:14 赛44:8,11 诗78:53 箴3:24惧怕耶36:24你因心里所害怕恐惧申28:67 伯3:25 诗14:5诗53:5谁就惧怕赛19:17 伯23:15 诗27:1 诗119:161 赛19:16惧怕战兢耶33:9听见这一切话就害怕耶36:16敬畏的心归向耶和华何3:5 弥7:17

2. 在敬畏之中赛60:5

二、Piel极其惧怕
未完成式-叙述式2单阳וַתְּפַחֵד 赛51:13 整天害怕

分词-单阳מְפַחֵד 箴28:14 常存敬畏的

三、Hiphil充满惧怕
完成式-3单阳הִפְחִיד 伯4:14 使我百骨打战
06342 pachad {paw-kkad'}
a primitive root; TWOT - 1756; v
AV - fear 14, afraid 9, awe 1, shake 1; 25
1) to fear, tremble, revere, dread, be in awe or dread
1a) (Qal)
1a1) to be in dread
1a2) to be in awe
1b) (Piel) to be in great dread
1c) (Hiphil) to cause to dread

Transliterated: pachad
Phonetic: paw-kkad'

Text: a primitive root; to be startled (by a sudden alarm); hence, to fear in general:

KJV --be afraid, stand in awe, (be in) fear, make to shake.



Found 24 references in the Old Testament Bible
申28:66
[和合]你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
[KJV]And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
[和合+]你的性命2416必悬悬8511无定5048;你昼31193915恐惧6342,自料性命2416难保0539
伯3:25
[和合]因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
[KJV]For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
[和合+]因我所6343恐惧6342的临到0857我身,我所惧怕3025的迎0935我而来。
伯4:14
[和合]恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
[KJV]Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
[和合+]恐惧6343、战兢7461临到7122我身,使我百72306106打战6342
伯23:15
[和合]所以我在他面前惊惶;我思念这事,便惧怕他。
[KJV]Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
[和合+]所以我在他面前6440惊惶0926;我思念0995这事便惧怕6342他。
诗14:5
[和合]他们在那里大大地害怕,因为 神在义人的族类中。
[KJV]There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
[和合+]他们在那里大大6343地害怕6342,因为 神0430在义人6662的族类1755中。
诗27:1
[和合]耶和华是我的亮光,是我的拯救,我还怕谁呢?耶和华是我性命的保障(“保障”或作“力量”),我还惧谁呢?
[KJV]The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
[和合+](大卫1732的诗。)耶和华3068是我的亮光0216,是我的拯救3468,我还怕3372谁呢?耶和华3068是我性命2416的保障4581(或译:力量),我还惧6342谁呢?
诗53:5
[和合]他们在无可惧怕之处,就大大害怕,因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
[KJV]There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
[和合+]他们在无可惧怕6343之处就大大害怕6343-6342,因为 神0430把那安营2583攻击你之人的骨头6106散开6340了。你使他们蒙羞0954,因为 神0430弃绝3988了他们。
诗78:53
[和合]他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。
[KJV]And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
[和合+]他领5148他们稳稳妥妥地0983,使他们不至害怕6342;海3220却淹没3680他们的仇敌0341
诗119:161
[和合]首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
[KJV]Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
[和合+]首领8269无故地2600逼迫7291我,但我的心3820畏惧6342你的言语1697
箴3:24
[和合]你躺下,必不惧怕;你躺卧,睡得香甜。
[KJV]When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
[和合+]你躺下7901,必不惧怕6342;你躺卧7901,睡得8142香甜6149
箴28:14
[和合]常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。
[KJV]Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
[和合+]常存8548敬畏6342的,便为有福0835;心3820存刚硬7185的,必陷在5307祸患里7451
赛12:2
[和合]看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。
[KJV]Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.
[和合+]看哪!神0410是我的拯救3444;我要倚靠0982他,并不惧怕6342。因为主3050耶和华3068是我的力量5797,是我的诗歌2176,他也成了我的拯救3444
赛19:16
[和合]到那日,埃及人必象妇人一样,他们必因万军之耶和华在埃及以上所抡的手,战兢惧怕。
[KJV]In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
[和合+]到那日3117,埃及人4714必象妇人一样0802,他们必因6440万军6635之耶和华3068在埃及以上所抡的85733027,战兢2729惧怕6342
赛19:17
[和合]犹大地必使埃及惊恐。向谁提起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。
[KJV]And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
[和合+]犹大30630127必使埃及4714惊恐2283,向谁题起2142犹大地,谁就惧怕6342。这是因6440万军6635之耶和华3068向埃及所定的3289旨意6098
赛33:14
[和合]锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住。我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?
[KJV]The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
[和合+]锡安6726中的罪人2400都惧怕6342;不敬虔的人2611被战兢7461抓住0270。我们中间谁能与吞灭0398的火0784同住1481?我们中间谁能与永57694168同住1481呢?
赛44:8
[和合]你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证,除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石;我不知道一个。”
[KJV]Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
[和合+]你们不要恐惧6342,也不要害怕7297。我岂不是从上古就说明8085指示5046你们么?并且你们是我的见證5707!除我以外1117,岂有3426真神0433么?诚然没有磐石6697,我不知道3045一个!
赛44:11
[和合]看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
[KJV]Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
[和合+]看哪,他的同伴2270都必羞愧0954。工匠2796也不过是人0120,任他们聚会6908,任他们站立5975,都必惧怕6342,一同3162羞愧0954
赛51:13
[和合]却忘记铺张诸天,立定地基,创造你的耶和华。又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕。其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
[KJV]And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
[和合+]却忘记7911鋪张5186诸天8064、立定32450776基、创造你6213的耶和华3068?又因6440欺压者6693图谋3559毁灭7843要发的暴怒2534,整天3117害怕6342,其实那欺压者6693的暴怒2534在那里呢?
赛60:5
[和合]那时你看见就有光荣,你心又跳动又宽畅,因为大海丰盛的货物,必转来归你;列国的财宝,也必来归你。
[KJV]Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
[和合+]那时,你看见7200就有光荣5102;你心3824又跳动6342又宽畅7337;因为大海3220丰盛的货物1995必转来2015归你;列国1471的财宝2428也必来0935归你。
耶33:9
[和合]这城,要在地上万国人面前,使我得颂赞,得荣耀,名为可喜可乐之城。万国人因听见我向这城所赐的福乐,所施的恩惠平安,就惧怕战兢。”
[KJV]And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
[和合+]这城要在地上0776万国1471人面前使我得颂赞8416,得荣耀8597,名8034为可喜可乐8342之城。万国人因听见8085我向这城所赐6213的福乐2896、所施6213的恩惠2896平安7965,就惧怕6342战兢7264
耶36:16
[和合]他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
[KJV]Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
[和合+]他们听见8085这一切话1697就害怕6342,面面相0413观,对巴录12630559:我们必须5046将这一切话1697告诉50464428
耶36:24
[和合]王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
[KJV]Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
[和合+]4428和听见8085这一切话1697的臣仆5650都不惧怕6342,也不撕裂7167衣服0899
何3:5
[和合]
[KJV]
[和合+]后来0310以色列34781121必归回7725(或译:回心转意),寻求1245他们的 神0430―耶和华3068和他们的王4428大卫1732。在末后0319的日子3117,必以敬畏的心6342归向耶和华3068,领受他的恩惠2898
弥7:17
[和合]他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的 神而惧怕。
[KJV]They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
[和合+]他们必餂38976083如蛇5175,又如土0776中腹行的物2119,战战兢兢地出7264他们的营寨4526。他们必战惧6342投降耶和华3068,也必因我们的 神0430而惧怕3372