可6:21 | [和合] | 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。 | [KJV] | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; | [和合+] | 有一天2250,恰巧是希律2264的0846生日1077,希律摆设4160筵席1173,请了大臣3175和2532千夫长5506,并2532加利利1056作首领4413的。 |
|
约18:12 | [和合] | 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了; | [KJV] | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | [和合+] | 那队兵4686和2532千夫长5506,并2532犹太人2453的差役5257就拿住4815耶稣2424,把他0846捆绑1210了, |
|
徒21:31 | [和合] | 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。” | [KJV] | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | [和合+] | 他们正2212想要杀0615他0846,有人报信0846给0305营4686里的千夫长5506说:耶路撒冷2419合3650城都乱了4797。 |
|
徒21:32 | [和合] | 千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。 | [KJV] | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. | [和合+] | 千夫长立时1824带着3880兵丁4757和2532几个百夫长1543,跑下去2701到1909他们0846那里。他们见了1492千夫长5506和2532兵丁4757,就止住3973不打5180保罗3972。 |
|
徒21:33 | |
徒21:37 | |
徒22:24 | [和合] | 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。 | [KJV] | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. | [和合+] | 千夫长5506就吩咐2753将保罗带0071进1519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问0426他0846,要2443知道1921他们向2019他0846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156。 |
|
徒22:26 | [和合] | 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。” | [KJV] | When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. | [和合+] | 百夫长1543听见0191这话,就去4334见千夫长5506,告诉0518他说3004:你要3195做4160甚么5101?这3778人0444是2076罗马人4514。 |
|
徒22:27 | [和合] | 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。” | [KJV] | Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. | [和合+] | 千夫长5506就来4334问保罗说2036:你告诉3004我3427,你4771是1488罗马人4514么?保罗说5346:是3483。 |
|
徒22:28 | [和合] | 千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。” | [KJV] | And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. | [和合+] | 千夫长5506说0611:我1473用许多4183银子2774纔入了2932罗马的民籍4174。保罗3972说5346:我1473生来1080就是。 |
|
徒22:29 | [和合] | 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 | [KJV] | Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | [和合+] | 于是3767那些3588要3195拷问0426保罗的人就2112离开0868他0846去了。千夫长5506既知道1921他是2076罗马人4514,又2532因为3754捆绑了1210他0846,也2532害怕了5399。 |
|
徒23:10 | [和合] | 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 | [KJV] | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | [和合+] | 那时大4183起1096争吵4714,千夫长5506恐3361怕2125保罗3972被5259他们0846扯碎了1288,就吩咐2753兵丁4753下去2597,把他0846从1537众人当中3319抢0726出来,带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒23:15 | [和合] | 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。” | [KJV] | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. | [和合+] | 现在3568你们5210和4862公会4892要知会1718千夫长5506,叫3704他0846带下2609保罗到4314你们5209这里来,假作5613要3195详细0197察考1231他0846的事;我们2249已经4253预备好2092了,不等他0846来到跟前1448就杀0337他0846。 |
|
徒23:17 | [和合] | 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。” | [KJV] | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. | [和合+] | 保罗3972请4341一个1520百夫长1543来,说5346:你领0520这5126少年人3494去4314见千夫长5506,他有2192事5100告诉0518他0846。 |
|
徒23:18 | |
徒23:19 | [和合] | 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?” | [KJV] | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? | [和合+] | 千夫长5506就拉着1949他0846的手5495,走到一旁0402,私下2596-2398问4441他说:你有2192甚么5101事告诉0518我3427呢? |
|
徒23:22 | [和合] | 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” | [KJV] | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. | [和合+] | 于是3303-3767千夫长5506打发少年人3494走0630,嘱咐3853他说:不要告诉1583人3367你将这事5023报1718给4314我3165了。 |
|
徒24:7 | |
徒24:22 | [和合] | 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。” | [KJV] | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | [和合+] | 腓力斯5344本是详细0197晓得1492这4012道3598,就支吾0306他们0846说2036:且等3752千夫长5506吕西亚3079下来2597,我要审断1231你们5209的事2596。 |
|
徒25:23 | [和合] | 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 | [KJV] | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. | [和合+] | 第二天1887,亚基帕0067和2532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长5506和2532城4172里的尊贵2596-1851人0435进1525了1519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071。 |
|
启6:15 | [和合] | 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里, | [KJV] | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | [和合+] | 地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏2928在1519山洞4693和2532岩石4073穴里1519, |
|
启19:18 | [和合] | 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。” | [KJV] | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | [和合+] | 可以吃5315君王0935与2532将军5506的肉4561,壮士2478与2532马2462和2532骑2521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及2532大3173小3398人民的肉4561。 |
|