5483 charizomai {khar-id'-zom-ahee} 5485的关身语态; TDNT - 9:372,1298; 动词 AV - forgive 11, give 6, freely give 2, deliver 2, grant 1, frankly forgive 1; 23 1) 惠施(白白给予) 2) 取消债务 ( 路7:42 ) 3) 赦罪,宽恕 |
05483 χαρίζομαι 动词 关身形主动意。未χαρίσομαι, 罗8:32 ;1不定式ἐχαρισάμην;完成κεχάρισμαι。被动:1不定式ἐχαρίσθαην; 徒3:14 林前2:12 腓1:29 ;1未χαρισθήσομαι 门1:22 。
一、「 赏给, 乐意施给」。用于神τινί τι把某物赐给某人, 罗8:32 腓2:9 。可能也包括 加3:18 ,若τὴν κληρονομίαν 「产业」从内文中加以应用(见下列三)。τυφλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 开恩叫瞎子能看见, 路7:21 。被动: 林前2:12 。ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ πάσχειν你们 蒙恩要为他受苦, 腓1:29 。χ. τινά τινι把某人 赐给某人,κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ与你同船的人,神都 赐给你 了, 徒27:24 ;即神垂听他的祷告,拯救他脱离死亡。所交托的人因为受托者愿意释放他们而逃脱死亡或监禁,ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 求释放一个凶手 给你们, 徒3:14 ;参 门1:22 。另一方面,把人交在企图害他之人的手中,οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χ.没有人可以把我 交给他们, 徒25:11 ;参 徒25:16 节。取消所欠的那笔钱, 路7:42,43 ,此意演变意二。
二、「 给= 豁免, 赦免, 原谅」,与人物间接受格及事物直接受格连用,χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 赦免了我们一切过犯, 西2:13 ;参 林后2:10 上; 林后12:13 。单与人物间接受格连用, 弗4:32 上,下; 西3:13 上,下。单与事物直接受格连用, 林后2:10 中,下。独立用法: 林后2:7 。
三、χ. τινι 向某人 施恩, 加3:18 (见上述一)。* |
5483 charizomai {khar-id'-zom-ahee} middle voice from 5485; TDNT - 9:372,1298; v AV - forgive 11, give 6, freely give 2, deliver 2, grant 1, frankly forgive 1; 23 1) to do something pleasant or agreeable (to one), to do a favour to, gratify 1a) to show one's self gracious, kind, benevolent 1b) to grant forgiveness, to pardon 1c) to give graciously, give freely, bestow 1c1) to forgive 1c2) graciously to restore one to another 1c3) to preserve for one a person in peril |
路7:21 | |
路7:42 | [和合] | 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?” | [KJV] | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | [和合+] | 因为1161他们0846无力2192-3361偿还0591,债主就开恩免了5483他们两个0297人的债。这两个人那一个5101更4119爱0025他0846呢? |
|
路7:43 | [和合] | 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。” | [KJV] | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. | [和合+] | 西门4613回答0611说2036:我想5274是那3739多4119得恩免5483的人。耶稣说2036:你断2919的不错3723。 |
|
徒3:14 | [和合] | 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。 | [KJV] | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; | [和合+] | 你们5210弃绝0720了那圣洁0040公义者1342,反2532求着0154释放5483一个凶手5406-0435给你们5213。 |
|
徒25:11 | |
徒25:16 | [和合] | 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 | [KJV] | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | [和合+] | 我对4314他们说0611,无论甚么5100人0444,被告2723还4250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉0627所4012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不3756是2076罗马人4514的条例1485。 |
|
徒27:24 | |
罗8:32 | |
林前2:12 | [和合] | 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。 | [KJV] | Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. | [和合+] | 我们2249所领受2983的,并0235不3756是世2889上的灵4151,乃是3588从神2316来的灵4151,叫2443我们能知道1492神2316开恩赐给5483我们2254的事。 |
|
林后2:7 | [和合] | 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。 | [KJV] | So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. | [和合+] | 倒不如5121赦免5483他,安慰3870他,免得3381他5108忧愁3077太过4055,甚至4458沉沦2666了。 |
|
林后2:10 | [和合] | 你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的; | [KJV] | To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; | [和合+] | 你们赦免5483谁3739,我1473也2532赦免谁。我1473若有所1536赦免5483的,是在1722基督5547面前4383为你们1223-5209赦免5483的; |
|
林后12:13 | [和合] | 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。 | [KJV] | For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. | [和合+] | 除了1508我1473-0846不3756累着2655你们5216这一件事3754,你们还有2076甚么事5101-3739不及2274-5228别的3062教会1577呢?这不公之处,求你们饶恕5483我3427罢。 |
|
加3:18 | |
弗4:32 | |
腓2:9 | |
西2:13 | [和合] | 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神赦免了你们(或作“我们”)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来; | [KJV] | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; | [和合+] | 你们5209从前在1722过犯3900和2532未受割礼的0203肉体4561中死了3498,神赦免了5483你们5213(或作:我们)一切3956过犯3900,便叫你们与4862基督一同活过来4806; |
|
西3:13 | |
门1:22 | [和合] | 此外你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。 | [KJV] | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. | [和合+] | 此外0260你还要2532给我3427预备2090住处3578;因为1063我盼望1679藉着1223你们的5216祷告4335,必蒙恩5483到你们5213那里去。 |
|