5118 tosoutos {tos-oo'-tos} 源于 tosos (取其"如此多"之意, 显然源于 3588 和 3739) 和 3778 (包括其变化的型式); 形容词 AV - so much 7, so great 5, so many 4, so long 2, as large 1, these many 1, so many things 1; 21 1) 指数量: 这么多的 2) 指程度: 如此大的 3) 指质地之多寡: 如此强大,如此程度 4) 只有限的程度: 就这么多 ( 徒5:8 ) 5) 相对性的程度: 比...更多, 与...一样多 ( 来1:4 来7:22 来10:25 ) |
05118 τοσοῦτος, αύτη, οῦτον 及 οῦτο 关联形容词 「何等大,何等多,到如此地步」等。
一、与名连用: A. 单数: 1. 用于数量:ὁ τοσοῦτος πλοῦτος 这么大的财富,⊙ 启18:17 。用于空间μῆκος 启21:16 公认经文。用于时间χρόνος 这样长久, 约14:9 来4:7 。追述过去ὅσα:τοσοῦτον βασσανισμόν她怎样…你们也要 怎样给她痛苦悲哀,⊙ 启18:7 。 2. 用于品质πίστις 这样大的信心, 太8:10 路7:9 。或许也可用于 来12:1 ,τοσοῦτον νέφος μαρτύρων见证人如同 这么大的云彩, 来12:1 。 B. 复数:用于数目:ἄρτοι τοσοῦτοι 这么多饼, 太15:33 (与ὥστε连用)。ἔτη 路15:29 。σημεῖα 约12:37 ,参 约21:11 林前14:10 (参τυγχάνω-SG5177 )。
二、没有与名词连用: A. 复数: 1. τοσοῦτοι用于数目, 那么多人, 约6:9 。 2. τοσαῦτα指程度而言:τοσαῦτα ἐπάθετε你们受苦 如此之多(或译为你们有 那么非比寻常的经历), 加3:4 (πάσχω-SG3958一)。 B. 单数: 1. 用于价额τοσούτου(表价格的所有格)就是 这些, 徒5:8 上,下。 2. 关系用法:τοσούτῳ与比较叙词连用时,相等于ὅσῳ更加(大,多等),超过,好像, 来1:4 来10:25 。καθ᾽ ὅσον…κατὰ τοσοῦτο再者… 既是, 来7:20-22 。 |
5118 tosoutos {tos-oo'-tos} from tosos (so much, apparently from 3588 and 3739) and 3778 (including its variations);; adj AV - so much 7, so great 5, so many 4, so long 2, as large 1, these many 1, so many things 1; 21 1) of quantity: so great, so many 2) of time: so long |
太8:10 | [和合] | 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 | [KJV] | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列2474中1722,我也没有3761遇见2147过。 |
|
太15:33 | [和合] | 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | [和合+] | 门徒3101说3004:我们2254在1722这野地2047,那里4159有这么多的5118饼0740叫5620这许多人5118-3793吃饱5526呢? |
|
路7:9 | [和合] | 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。” | [KJV] | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191这话5023,就希奇2296他0846,转身4762对跟随0190的众人3793说4762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。 |
|
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [和合+] | 他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
约6:9 | |
约12:37 | [和合] | 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。 | [KJV] | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: | [和合+] | 他0846虽然0846在他们0846面前1715行了4160许多5118神蹟4592,他们还是不3756信4100他0846。 |
|
约14:9 | |
约21:11 | [和合] | 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。 | [KJV] | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | [和合+] | 西门4613彼得4074就去0305(或作:上船),把网1350拉1670到1909岸1093上。那网满了3324大3324鱼3324,共一百1540五十4004叁4004条;鱼虽这样多5118,网1350却没3756有5607破4977。 |
|
徒5:8 | [和合] | 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。” | [KJV] | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | [和合+] | 彼得4074对他0846说0611:你告诉2036我3427,你们卖0591田地5564的价银就是1487这些么5118?他说2036:就是3483这些5118。 |
|
林前14:10 | [和合] | 世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。 | [KJV] | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | [和合+] | 世2889上1722的声音5456,或者5177甚多5118,却2532没有一样3762是2076无意思0880-0846的。 |
|
加3:4 | [和合] | 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗? | [KJV] | Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. | [和合+] | 你们受苦3958如此之多5118,都是徒然的1500么?难道1489果真是2532徒然的1500么? |
|
来1:4 | [和合] | 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。 | [KJV] | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | [和合+] | 他所承受的2816名3686,既比2909天使0032的名1096更5118尊贵1313,就远超过3844天使。 |
|
来4:7 | |
来10:25 | [和合] | 你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。 | [KJV] | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | [和合+] | 你们1438不3361可停止1459聚会1997,好象2531那些5100停止惯了1485的人,倒0235要彼此劝勉3870,既3745知道(原文是看见0991)那日子2250临近1448,就2532更3123当如此5118。 |
|
来12:1 | [和合] | 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。 | [KJV] | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | [和合+] | 我们既5105-2532有2192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073, |
|
启18:7 | |
启18:17 | [和合] | 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, | [KJV] | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | [和合+] | 一3391时5610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主2942和2532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476, |
|
启21:16 | [和合] | 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样; | [KJV] | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. | [和合+] | 城4172是2749四方的5068,长3372-0846宽4114一样3745-2532-5118。天使用苇子2563-1909量3354那城4172,共有四千里,长3372、宽4114、高5311都是2076一样2470; |
|