0047 אַבִּיר 'abbiyr {ab-bi:r'}用于 046; TWOT - 13d; 形容词 阳性 钦定本 - bulls 4, strong (ones) 4, mighty 3, stouthearted 2, valiant 2, angels 1, chiefest 1; 17 1) 强大, 强健 1a) 人 1b) 天使 1c) 动物 1c1) 明喻 1c1a) 亚述王 ( 赛10:13 ) 1c2) 隐喻 1c2a) 敌人 ( 诗22:12 ) 1c2b) 首领 ( 诗68:30 ) 1c2c) 以东人 ( 赛34:7 ) 1c2d) 祭物 ( 诗50:13 ) 1c3) 马 |
00047 <音译>'abbiyr <词类>形、阳 <字义>公牛、首领、强壮的、勇敢的、有力的、刚强的、顽固的 <字源>来自SH82 <神出>13d 士5:22 <译词>壮马3 公牛3 勇士2 顽梗1 勇敢1 长1 壮士1 壮1 有权力的1 有势力的1 大能者的1 大力的1(17) <解释>
单阳אַבִּיר 伯34:20 。单阳附属形אַבִּיר 撒上21:7 。阳性复数אַבִּירִים 伯24:22 。
一、用于人。 壮马驰驱, 士5:22 ; 神用能力保全有势力的人, 伯24:22 伯34:20 。 你的壮士为何被冲去呢, 耶46:15 。 司牧长, 撒上21:7 。 一切勇士, 哀1:15 。 心中顽梗לֵב אַבִּירֵי,赛46:12。 心中勇敢的人, 诗76:5 。
二、 天使。 各人吃大能者的食物, 诗78:25 (参 诗103:20 )。
三、动物。 1. 比喻用法:指亚述王, 我像勇士, 赛10:13 。 2. 指敌人, 巴珊大力的公牛四面困住我, 诗22:12 。 3. 指环绕在以色列的各族统治者, 求你叱喝芦苇中的野兽和公牛群, 诗68:30 。 4. 以东人, 牛犊和公牛要一同下来, 赛34:7 。 5. 指祭物, 我岂吃公牛的肉呢, 诗50:13 。 6. 马, 他的壮马发嘶声, 耶8:16 耶47:3 耶50:11 。
|
047 'abbiyr {ab-beer'} for 046; TWOT - 13d; adj m AV - bulls 4, strong (ones) 4, mighty 3, stouthearted 2, valiant 2, angels 1, chiefest 1; 17 1) mighty, valiant 1a) of men 1b) of angels 1c) of animals 1d) (metaph) 1d1) of enemies 1d2) of princes 1d3) of sacrificial objects 1e) obstinate (fig.) |
士5:22 | [和合] | 那时壮马驰驱、踢跳、奔腾。 | [KJV] | Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. | [和合+] | 那时壮马6119-5483驰驱,踢跳1726,奔腾1726-0047。 |
|
撒上21:7 | [和合] | 当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。 | [KJV] | Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. | [和合+] | (当日3117有扫罗7586的一个臣子5650留在6113耶和华3068面前6440。他名叫8034多益1673,是以东人0130,作扫罗7586的司牧7462长0047。) |
|
伯24:22 | [和合] | 然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。 | [KJV] | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | [和合+] | 然而神用能力3581保全4900有势力的人0047;那性命2416难保的0539人仍然兴起6965。 |
|
伯34:20 | [和合] | 在转眼之间,半夜之中,他们就死亡;百姓被震动而去世,有权力的被夺去非借人手。 | [KJV] | In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. | [和合+] | 在转眼之间7281,半夜2676-3915之中,他们就死亡4191。百姓5971被震动1607而去世5674;有权力0047的被夺去5493非借人手3027。 |
|
诗22:12 | [和合] | 有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我; | [KJV] | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. | [和合+] | 有许多7227公牛6499围绕5437我,巴珊1316大力0047的公牛四面困住3803我。 |
|
诗50:13 | [和合] | 我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢? | [KJV] | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? | [和合+] | 我岂吃0398公牛0047的肉1320呢?我岂喝8354山羊6260的血1818呢? |
|
诗68:30 | [和合] | 求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦。 | [KJV] | Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. | [和合+] | 求你叱喝1605芦苇7070中的野兽2416和群5712公牛0047,并列邦5971中的牛犊5695。把银3701块7518踹在7511脚下;神已经赶散0967好2654争战7128的列邦5971。 |
|
诗76:5 | [和合] | 心中勇敢的人,都被抢夺;他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。 | [KJV] | The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. | [和合+] | 心中勇敢的人0047-3820都被抢夺7997;他们睡5123了长觉8142,没有一个英雄0582-2428能措手4672-3027。 |
|
诗78:25 | [和合] | 各人(或作“人”)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。 | [KJV] | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | [和合+] | 各人(或译:人0376)吃0398大能者0047的食物3899;他赐下7971粮食6720,使他们饱足7648。 |
|
赛10:13 | [和合] | 因为他说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧。我本有聪明,我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我象勇士,使坐宝座的降为卑。 | [KJV] | For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: | [和合+] | 因为他说0559:我所成就的6213事是靠我手3027的能力3581和我的智慧2451,我本有聪明0995。我挪移5493列国5971的地界1367,抢夺8154他们所积蓄的财宝6259-6264;并且我象勇士0047-3524,使坐宝座的3427降为卑3381。 |
|
赛34:7 | [和合] | 野牛、牛犊和公牛,要一同下来。他们的地喝醉了血,他们的尘土因脂油肥润。 | [KJV] | And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. | [和合+] | 野牛7214、牛犊6499,和公牛0047要一同下来3381。他们的地0776喝醉7301了血1818;他们的尘土6083因脂油2459肥润1878。 |
|
赛46:12 | [和合] | “你们这些心中顽梗,远离公义的,当听我言。 | [KJV] | Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: | [和合+] | 你们这些心中顽梗0047-3820、远离7350公义6666的,当听8085我言。 |
|
耶8:16 | [和合] | 听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动,因为他们来吞灭这地和其上所有的;吞灭这城与其中的居民。 | [KJV] | The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. | [和合+] | 听见8085从但1835那里敌人的马5483喷鼻气5170,他的壮0047马发嘶声4684-6963,全地0776就都震动7493;因为他们来0935吞灭0398这地0776和其上所有的4393,吞灭这城5892与其中的居民3427。 |
|
耶46:15 | [和合] | 你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住,因为耶和华驱逐他们。 | [KJV] | Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. | [和合+] | 你的壮士0047为何被沖去5502呢?他们站立5975不住;因为耶和华3068驱逐1920他们, |
|
耶47:3 | [和合] | 听见敌人壮马蹄跳的响声和战车隆隆、车轮轰轰,为父的手就发软,不回头看顾儿女。 | [KJV] | At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; | [和合+] | 听见敌人壮0047马6541蹄跳8161的响声6963和战车7393隆隆7494、车轮1534轰轰1995;为父0001的手3027就发软7510,不回头看顾6437儿女1121。 |
|
耶50:11 | [和合] | “抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,且象踹谷撒欢的母牛犊,又象发嘶声的壮马。 | [KJV] | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; | [和合+] | 抢夺8154我产业5159的啊,你们因欢喜5937快乐8055,且象踹1758榖1877撒欢6335的母牛犊5697,又象发嘶声6670的壮马0047。 |
|
哀1:15 | [和合] | 主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,象在酒醡中一样。 | [KJV] | The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. | [和合+] | 主0136轻弃5541我中间7130的一切勇士0047,招聚7121多人(原文是大会4150)攻击我,要压碎7665我的少年人0970。主0136将犹大3063居民1330-1323踹下1869,象在酒醡中1660一样。 |
|