4625 skandalon {skan'-dal-on} ("scandal") 可能源自一衍生 2578的字; TDNT - 7:339,1036; 中性名词 AV - offence 9, stumbling block 3, occasion of stumbling 1, occasion to fall 1, thing that offends 1; 15 1) 陷阱 2) 犯罪的引诱, 迷惑 3) 错误, 污点 |
04625 σκάνδαλον, ου, τό 名词
一、「 陷阱」,带παγίς网罗,为象征性的用法( 书23:13 诗141:8 ) 罗11:9 ( 诗69:22 )。
二、「 犯罪的试探, 引诱」背叛主,「 假的信仰」等等, 太18:7 上,中,下; 路17:1 。βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 将 绊脚石放在以色列人面前, 启2:14 。 σκάνδαλα ποιεῖν 叫你们受(犯罪的) 试探, 罗16:17 。τιθέναι τινὶ σκάνδαλον放下 绊脚跌人之物, 罗14:13 。也用于人:耶稣责备彼得,如同撒但,σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 你是 绊我 脚的, 太16:23 。对于那些决定不相信他的,耶稣是一个σκάνδαλον 绊脚石(σκανδαλίζω-SG4624一B.。按旧约的喻意〔 赛8:14 〕),耶稣被称为πέτρα σκανδάλου 跌人的磬石, 罗9:33 彼前2:8 。
三、「 触犯」或「 使厌恶, 以致引起反对, 忿怒, 反对与污染的东西」,σκ. ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν在他并没有 绊倒的缘由, 约壹2:10 ;对犹太人来说,被钉十字架的基督是一个σκ., 绊脚石, 林前1:23 。τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ那十字架 讨厌的地方,即传十字架,引起人的敌对, 加5:11 。 συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκ.把一切 叫人跌倒的,从他国里挑出来, 太13:41 。这个翻译指τὰ Σκ.为叫人跌倒的东西,与 番1:13 有关系。(在旧约希腊文的一个版本里,τὰ σκάνδαλα σὺν [τοῖς] ἀσεβέσι 绊脚石和恶人是连在一起的),然而, 太13:41 继续说καὶ τούς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν和作恶的,使我们可以认为τὰ σκ.是指人而言的;见二。* |
4625 skandalon {skan'-dal-on} ("scandal") probably from a derivative of 2578; TDNT - 7:339,1036; n n AV - offence 9, stumbling block 3, occasion of stumbling 1, occasion to fall 1, thing that offends 1; 15 1) the movable stick or trigger of a trap, a trap stick 1a) a trap, snare 1b) any impediment placed in the way and causing one to stumble or fall, (a stumbling block, occasion of stumbling) i.e. a rock which is a cause of stumbling 1c) fig. applied to Jesus Christ, whose person and career were so contrary to the expectations of the Jews concerning the Messiah, that they rejected him and by their obstinacy made shipwreck of their salvation 2) any person or thing by which one is (entrapped) drawn into error or sin |
太13:41 | [和合] | 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来, | [KJV] | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | [和合+] | 人0444子5207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625和2532作4160恶0458的,从1537他0846国0932里挑4816出来, |
|
太16:23 | [和合] | 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” | [KJV] | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | [和合+] | 耶稣转过来4762,对彼得4074说2036:撒但4567,退5217我3450后边3694去罢!你是1488绊我3450脚4625的;因为你不3756体贴5426神2316的意思3588,只0235体贴人0444的意思。 |
|
太18:7 | [和合] | 这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了! | [KJV] | Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! | [和合+] | 这世界2889有祸了3759,因为0575将人绊倒4625;绊倒4625人的事是2076免不了的0318,但4133那1565绊倒4625人0444的有祸了3759! |
|
路17:1 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。 | [KJV] | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:绊倒人的事4625是2076免不了的3361-0418-2064;但1161那3739绊倒人的有祸了3759。 |
|
罗9:33 | |
罗11:9 | |
罗14:13 | [和合] | 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。 | [KJV] | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | [和合+] | 所以3767,我们不可再3371彼此0240论断2919,宁可0235-3123定意2919谁也不给3361弟兄0080放下5087绊脚4348跌人4625之物。 |
|
罗16:17 | [和合] | 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。 | [KJV] | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | [和合+] | 弟兄们0080,那些离间4160-1370你们、叫你们跌倒4625、背乎3844所学3129之道1322的人,我劝3870你们5209要留意4648躲避1578他们0846。 |
|
林前1:23 | [和合] | 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙; | [KJV] | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | [和合+] | 我们2249却1161是传2784钉十字架4717的基督5547,在犹太人2453为3303绊脚石4625,在外邦人1672为愚拙3472; |
|
加5:11 | [和合] | 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。 | [KJV] | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | [和合+] | 弟兄们0080,我1473若1487仍旧2089传2784割礼4061,为甚么5101还2089受逼迫1377呢?若是这样,那0686十字架4716讨厌的地方4625就没有了2673。 |
|
彼前2:8 | [和合] | 又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”);他们这样绊跌也是预定的。 | [KJV] | And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. | [和合+] | 又2532说:作了绊脚的4348石头3037,跌人的4625磐石4073。他们既不顺从0544,就在道理3056上绊跌4350(或译:他们绊跌都因不顺从道理);他们这样绊跌也是2532预定的5087。 |
|
约壹2:10 | [和合] | 爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。 | [KJV] | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | [和合+] | 爱0025弟兄的0080,就是住在3306光明5457中1722,在1722他0846并没3756有2076绊跌4625的缘由。 |
|
启2:14 | [和合] | 然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。 | [KJV] | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | [和合+] | 然而0235,有2192几件事3641我要责备2596你4675:因为3754在你那里1563有2192人服从了2902巴兰0903的教训1322;这3739巴兰曾教导1722-1321巴勒0904将绊脚石4625放在0906以色列2474人5207面前1799,叫他们吃5315祭偶象之物1494,行姦淫的事4203。 |
|