4624 skandalizo {skan-dal-id'-zo} ("scandalize") 源自 04625; TDNT - 7:339,1036; 动词 钦定本 - offend 28, make to offend 2; 30 1) 使犯罪 (破坏道德规范, 不信, 接受错误教导) 2) 冒犯, 触怒, 震惊 ( 太15:12 太17:27 约6:61 林后11:29 ) |
04624 σκανδαλίζω 动词 1不定式ἐσκανδάλισα。被动:完分ἐσκανδαλισμένος;1不定式ἐσκανδαλίσθην;1未σκανδαλισθήσομαι。
一、「 使被抓」或「 使跌倒」,即「 使犯罪」。(这罪可能包含违背道德的律法,不信,或接受了假教师的教导)。 A. τινά某人( 玛2:8 ) 太5:29,30 太18:6,8,9 可9:42,43,45,47 路17:2 林前8:13 上,下。被动: 被引导犯罪,或许包括 林后11:29 (见二)。独立用法的被动也可以指 让自己犯罪,跌倒, 太13:21 太24:10 可4:17 可14:27,29 约16:1 。 B. σκανδαλίζεσθαι ἔν τινι「 经由某人或某事而犯罪」,用于耶稣;拒绝祂或背叛祂而致犯罪, 太11:6 太13:57 太26:31,33 可6:3 路7:23 ,ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σκανδαλίζεται 叫弟兄 跌倒, 罗14:21 公认经文。
二、「 被触怒, 生气, 触犯」τινά某人, 太17:27 约6:61 。被动: 太15:12 。τίς σκανδαλίζεται或许意思是: 谁有理由愤怒, 林后11:29 (见一A.)。* |
4624 skandalizo {skan-dal-id'-zo} ("scandalize") from 4625; TDNT - 7:339,1036; v AV - offend 28, make to offend 2; 30 1) to put a stumbling block or impediment in the way, upon which another may trip and fall, metaph. to offend 1a) to entice to sin 1b) to cause a person to begin to distrust and desert one whom he ought to trust and obey 1b1) to cause to fall away 1b2) to be offended in one, i.e. to see in another what I disapprove of and what hinders me from acknowledging his authority 1b3) to cause one to judge unfavourably or unjustly of another 1c) since one who stumbles or whose foot gets entangled feels annoyed 1c1) to cause one displeasure at a thing 1c2) to make indignant 1c3) to be displeased, indignant |
太5:29 | [和合] | 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 | [KJV] | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487你的4675右1188眼3788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983丢0906在地狱1067里1519。 |
|
太5:30 | [和合] | 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。 | [KJV] | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487右1188手5495叫你4571跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983下0906入1519地狱1067。 |
|
太11:6 | [和合] | 凡不因我跌倒的,就有福了!” | [KJV] | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | [和合+] | 凡3739不3362因1722我1698跌倒4624的就2532有福了3107! |
|
太13:21 | |
太13:57 | [和合] | 他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。” | [KJV] | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | [和合+] | 他们就2532厌弃他(厌弃他:原文是因1722他0846跌倒4624)。耶稣2424对他们0846说2036:大凡先知4396,除了本0846地3968本0846家3614之外1508,没3756有2076不被人尊敬0820的。 |
|
太15:12 | [和合] | 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?” | [KJV] | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | [和合+] | 当时5119,门徒3101进前来4334对他0846说2036:法利赛人5330听见0191这话3056,不服(原文是跌倒4624),你知道1492么? |
|
太17:27 | |
太18:6 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 | [KJV] | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这5130信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-3684拴2910在1909这人的颈项5137上,沉2670在深3989海2281里1722。 |
|
太18:8 | |
太18:9 | |
太24:10 | [和合] | 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶; | [KJV] | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. | [和合+] | 那时5119,必有许多人4183跌倒4624,也要2532彼此0240陷害3860,彼此0240恨恶3404; |
|
太26:31 | [和合] | 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | [和合+] | 那时5119,耶稣2424对他们0846说3004:今5026夜3571,你们5210为1722我1698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
太26:33 | [和合] | 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。” | [KJV] | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | [和合+] | 彼得4074说2036:众人3956虽然1499为1722你4671的缘故跌倒4624,我1473却永不3763跌倒4624。 |
|
可4:17 | [和合] | 但他心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 | [KJV] | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. | [和合+] | 但2532他心里1438没3756有2192根4491,不过是暂时的4340,及至1534为1223道遭了患难2347,或是2228受1096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。 |
|
可6:3 | |
可9:42 | [和合] | “凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 | [KJV] | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | [和合+] | 凡3739-0302使这信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如把大磨石3037-3457拴4029在这人的0846颈项5137上4012,扔0906在海2281里1519。 |
|
可9:43 | [和合] | 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来; | [KJV] | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: | [和合+] | 倘若1437你4675一隻手5495叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609; |
|
可9:45 | [和合] | 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来; | [KJV] | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | [和合+] | 倘若1437你4675一隻脚4228叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609; |
|
可9:47 | |
可14:27 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:你们3956都要跌倒了4624,因为3754经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
可14:29 | |
路7:23 | [和合] | 凡不因我跌倒的,就有福了!” | [KJV] | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | [和合+] | 凡3739不3362因1722我1722跌倒4624的,就有2076福了3107! |
|
路17:2 | |
约6:61 | [和合] | 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)? | [KJV] | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | [和合+] | 1161耶稣2424心里知道1492门徒3101为4012这话5127议论1111,就对他们0846说2036:这话是5124叫你们5209厌弃(原文是跌倒4624)么? |
|
约16:1 | [和合] | “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | [和合+] | 我已将这些事5023告诉2980你们5213,使你们不至于3363跌倒4624。 |
|
林前8:13 | |
林后11:29 | |