4591 מָעַט ma`at {maw-at'}字根型; TWOT - 1228; 动词 钦定本 - diminish 5, few 4, less 4, little 3, fewness 1, least 1, minished 1, decrease 1, nothing 1, few in number 1; 22 1) 小的或变小, 减少, 变少 1a) (Qal) 1a1) 减少 1a2) 太小 1b) (Piel) 变少 1c) (Hiphil) 1c1) 使变小, 使变少, 减少
|
04591 <音译>ma`at <词类>动 <字义>变小、缩小、一些 <字源>一原形字根 <神出>1228 出12:4 <译词>减少6 少3 少分2 少收的2 稀少2 小1 少借1 少的1 少给1 归于无有1 消耗1 减1 (22) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阳יִמְעַט 出12:4 。2复阳תִּמְעָטוּ 耶29:6 。3复阳יִמְעָטוּ 赛21:17 。叙述式3复阳וַיִּמְעֲטוּ 诗107:39 。 1. 减少、 太小。一只羊羔, 人太少吃不了, 出12:4 。一切苦难, 求你不要以为小, 尼9:32 。生养众多, 不致减少, 耶29:6 。感谢和欢乐的声音, 不致减少, 耶30:19 。弓箭手, 必然稀少, 赛21:17 。欺压、患难、愁苦, 减少且卑下, 诗107:39 。 不劳而得之财必然消耗, 箴13:11 ; 年岁若少,要照数减去价值, 利25:16 。
二、Piel 变少。 完成式-3复מִעֵטוּ 传12:3 推磨的稀少就止息。
三、Hiphil 使变小、 使变少、 减少。 完成式-连续式3单阴וְהִמְעִיטָה 利26:22 。连续式1单3复阳词尾וְהִמְעַטְתִּים 结29:15 。 未完成式-3单阳יַמְעִיט 出30:15 。2单阳תַּמְעִיט 利25:16 。2单阳1单词尾תַּמְעִטֵנִי 耶10:24 。2单阴תַּמְעִיטִי 王下4:3 。2复阳תַּמְעִיטוּ 民35:8 。 分词-单阳מַמְעִיט 出16:17,18 。 1. 减少וְהִמְעִיטָה אֶתְכֶם 利26:22 ;וְהִמְעַטְתִּים 结29:15 。 使我归于无有פֶּן-תַּמְעִטֵנִי, 耶10:24 。 不叫他们的牲畜减少וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט, 诗107:38 。 要照数减去价值, 利25:16 。 把产业少分给他们, 民26:54 。 2. 使变少。 有多收的有少收的וַיִּלְקְטוּ הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט, 出16:17,18 。 至少的也取了十贺梅珥הַמַּמְעִיט אָסַף עֲשָׂרָה חמָרִים, 民11:32 。 不要少借, 王下4:3 。 贫穷的也不可少出, 出30:15 。 人少的就少给, 民35:8 。* |
04591 ma`at {maw-at'} a primitive root; TWOT - 1228; v AV - diminish 5, few 4, less 4, little 3, fewness 1, least 1, minished 1, decrease 1, nothing 1, few in number 1; 22 1) to be or become small, be few, be diminished 1a) (Qal) 1a1) to diminish 1a2) to be too small 1b) (Piel) to become few 1c) (Hiphil) 1c1) to make small, make few, diminish 1c2) to give less |
Text: a primitive root; properly, to pare off, i.e. lessen; intransitively, to be (or causatively, to make) small or few (or figuratively, ineffective):
出12:4 | [和合] | 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只;你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。 | [KJV] | And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. | [和合+] | 若是一家的人1004太少4591,吃不了一隻羊羔7716,本人就要和他隔壁7138的邻舍7934共取3947一隻。你们预备羊羔7716,要按着人5315数4373和饭量0400计算3699。 |
|
出16:17 | [和合] | 以色列人就这样行,有多收的,有少收的。 | [KJV] | And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. | [和合+] | 以色列3478人1121就这样行6213;有多收的7235,有少收的4591。 |
|
出16:18 | [和合] | 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。 | [KJV] | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | [和合+] | 及至用俄梅珥6016量一量4058,多收的7235也没有余5736,少收的4591也没有缺2637;各人0376按着自己的饭0400量6310收取3950。 |
|
出30:15 | [和合] | 他们为赎生命,将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。 | [KJV] | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. | [和合+] | 他们为赎3722生命5315将礼物8641奉给5414耶和华3068,富足的6223不可多出7235,贫穷的1800也不可少出4591,各人要出半4276舍客勒8255。 |
|
利25:16 | [和合] | 年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值;因为他照收成的数目卖给你。 | [KJV] | According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. | [和合+] | 年岁8141若多7230,要照6310数加添7235价值4736;年岁8141若少4591,要照6310数减去4591价值4736,因为他照收成8393的数目4557卖4376给你。 |
|
利26:22 | [和合] | 我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。 | [KJV] | I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. | [和合+] | 我也要打发7971野地7704的走兽2416到你们中间,抢吃你们的儿女7921,吞灭3772你们的牲畜0929,使你们的人数4591减少,道路1870荒凉8074。 |
|
民11:32 | [和合] | 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。 | [KJV] | And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. | [和合+] | 百姓5971起来6965,终日3117终夜3915,并次4283日一整天3117,捕取0622鹌鹑7958;至少的4591也取了0622十6235贺梅珥2563,为自己摆7849列7849在营4264的四围5439。 |
|
民26:54 | [和合] | 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。 | [KJV] | To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. | [和合+] | 人多7227的,你要把产业5159多7235分给他们;人少4592的,你要把产业5159少4591分给他们;要照6310被数6485的人数,把产业5159分给5414各人0376。 |
|
民33:54 | [和合] | 你们要按家室拈阄,承受那地:人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人,你们要按宗族的支派承受。 | [KJV] | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. | [和合+] | 你们要按家室4940拈阄1486,承受5157那地0776;人多7227的,要把产业5159多7235分给5157他们;人少-4592的,要把产业5159少4591分给他们。拈1486出3318何地给何人,就要归何人。你们要按宗族0001的支派4294承受5157。 |
|
民35:8 | [和合] | 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。” | [KJV] | And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. | [和合+] | 以色列3478人1121所得的地业0272从中要把些城邑5892给5414利未人;人多7227的就多7235给,人少4592的就少4591给;各支派0376要按6310所承受5157为业5159之地把城邑5892给5414利未人3881。 |
|
王下4:3 | [和合] | 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。 | [KJV] | Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. | [和合+] | 以利沙说0559:你去3212,向你众2351邻舍7934借7592空7386器3627皿3627,不要少4591借; |
|
尼9:32 | [和合] | “我们的 神啊!你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。 | [KJV] | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. | [和合+] | 我们的 神0430啊,你是至大1419、至能1368、至可畏3372、守8104约1285施慈爱2617的神0410。我们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030、列祖0001,和你的众民5971,从亚述0804列王4428的时候3117直到今日3117所遭遇4672的苦难8513,现在求你不要以为小4591。 |
|
诗107:38 | [和合] | 他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。 | [KJV] | He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. | [和合+] | 他又赐福1288给他们,叫他们生养7235众多3966,也不叫他们的牲畜0929减少4591。 |
|
诗107:39 | [和合] | 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。 | [KJV] | Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. | [和合+] | 他们又因暴虐6115、患难7451、愁苦3015,就减少4591且卑下7817。 |
|
箴13:11 | [和合] | 不劳而得之财,必然消耗;勤劳积蓄的,必见加增。 | [KJV] | Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. | [和合+] | 不劳1892而得之财1952必然消耗4591;勤劳3027积蓄6908的,必见加增7235。 |
|
传12:3 | [和合] | 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗; | [KJV] | In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, | [和合+] | 看守8104房屋1004的发颤2111,有力的2428屈身5791,推磨2912的稀少4591就止息0988,从窗户0699往外看7200的都昏暗2821; |
|
赛21:17 | |
耶10:24 | [和合] | 耶和华啊!求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。 | [KJV] | O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你从宽4941惩治3256我,不要在你的怒中0639惩治我,恐怕使我归于无有4591。 |
|
耶29:6 | [和合] | 娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。在那里生养众多,不至减少。 | [KJV] | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. | [和合+] | 娶3947妻0802生3205儿1121女1323,为你们的儿子1121娶3947妻0802,使你们的女儿1323嫁5414人,生3205儿1121养女。在那里生养众多7235,不至减少4591。 |
|
耶30:19 | [和合] | 必有感谢和欢乐的声音,从其中发出,我要使他们增多,不致减少;使他们尊荣,不致卑微。 | [KJV] | And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. | [和合+] | 必有感谢8426和欢乐7832的声音6963从其中发出3318,我要使他们增多7235,不至减少4591;使他们尊荣3513,不至卑微6819。 |
|
结29:15 | [和合] | 必为列国中最低微的,也不再自高于列国之上。我必减少他们,以致不再辖制列国。 | [KJV] | It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. | [和合+] | 必为列国4467中最低微的8217,也不再自高5375于列国1471之上。我必减少4591他们,以致不再辖制7287列国1471。 |
|