Strong's Number: 4327 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4327 prosdechomai {pros-dekh'-om-ahee}
源于 43141209; TDNT - 2:57,146; 动词
AV - look for 4, wait for 3, receive 3, waited for + 2258 1, allow 1,
take 1, accept 1; 14
1) 接受, 领受, 欢迎
2) 期望
04327 προσδέχομαι 动词
关身形主动意。不完προσεδεχόμην;1不定式προσεδεξάμην,被προσεδέχθην。
一、「接受接待欢迎」。
A. 带人称直接受词:ἁμαρτωλούς罪人, 路15:2 。τινὰ ἐν κυρίῳ在主里接纳某人,为基督徒弟兄姊妹(参 代上12:19罗16:2 腓2:29

B. 带事之直接受词:甘心「忍受提出」,τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων家业被人抢去, 来10:34 。带否定式:不肯接受,τὴν ἀπολύτρωσιν得释放, 来11:35 (ἀπολύτρωσις-SG629一)。

二、「等候期待」。
A. 带人称直接受词: 路1:21 异版; 徒10:24 异版。τὸν κύριον主人, 路12:36

B. 带事之直接受词:τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ神国, 可15:43 路23:51 。λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ耶路撒冷得救赎, 路2:38 。παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ以色列的安慰者, 路2:25 节。τὴν ἐπαγγελίαν 应允(ἐπαγγελία-SG1860一), 徒23:21 。ἐλπίδα等候所盼望的, 多2:13 (参 伯2:9 上);盼望(应验), 徒24:15 。τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου主…的怜悯, 犹1:21 。*
4327 prosdechomai {pros-dekh'-om-ahee}
from 4314 and 1209; TDNT - 2:57,146; v
AV - look for 4, wait for 3, receive 3, waited for + 2258 1, allow 1,
take 1, accept 1; 14
1) to receive to one's self, to admit, to give access to one's self
1a) to admit one, receive one into intercourse and companionship
1b) to receive one (coming from some place)
1c) to accept (not to reject) a thing offered
2) to expect: the fulfilment of promises

Transliterated: prosdechomai
Phonetic: pros-dekh'-om-ahee

Text: from 4314 and 1209; to admit (to intercourse, hospitality, credence, or [figuratively] endurance); by implication, to await (with confidence or patience):

KJV --accept, allow, look (wait) for, take.



Found 14 references in the New Testament Bible
可15:43
[和合]有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
[KJV]Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
[和合+]有亚利马太07070575约瑟2501前来,他是尊贵的2158议士1010,也是2532-0846等候432723160932的。他放胆5111152520644314彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983
路2:25
[和合]在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
[KJV]And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
[和合+]1722耶路撒冷24192258一个人0444,名3686叫西面4826;这37780444又公义13422532虔诚2126,素常盼望4327以色列2474的安慰者3874来到,又2532有圣0040415119090846身上。
路2:38
[和合]正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
[KJV]And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
[和合+]正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢04372962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980
路12:36
[和合]自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
[KJV]And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
[和合+]自己5210好象3664仆人0444等候4327主人29621537婚姻的筵席1062上回来0360。他来到2064,叩门2925,就立刻2112给他0846开门0455
路15:2
[和合]法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
[KJV]And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
[和合+]法利赛人53302532文士1122私下议论12343004:这个人3754-3778接待4327罪人0268,又2532同他们0846吃饭4906
路23:51
[和合]众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。
[KJV](The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
[和合+]众人0846所谋1012所为4234,他并没有3756附从4784-2258。他0846本是犹太2453、亚利马太07074172里素常盼望432723160932的人。
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[和合+]4771切不3361要随从3982他们0846;因为1063他们08461537四十506241190435埋伏1748,已经起誓0332说:若不2193-3739先杀0337保罗就不3383531533834095。现在3568预备1526好了2092,只等43274675应允1860
徒24:15
[和合]并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
[KJV]And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
[和合+]并且靠着15192316,盼望4327死人3498,无论503713420094,都要3195-1510复活0386,就是3739他们3778自己084625322192这个盼望1680
罗16:2
[和合]请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。
[KJV]That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
[和合+]请你们为17222962接待43270846,合乎圣徒0040的体统0516。他在何3739-030242291722要你们5216帮助5535,你们就2532帮助39360846,因10633778-0846素来帮助4368许多人4183,也2532帮助了我0846-1700
腓2:29
[和合]故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
[KJV]Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
[和合+]故此3767,你们要在17222962里欢欢乐乐5479的接待43270846,而且2532要尊重2192-1784这样的5108人;
多2:13
[和合]等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。
[KJV]Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
[和合+]等候4327所盼望的16803107,并2532等候至大的317323162532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015
来10:34
[和合]因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
[KJV]For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
[和合+]因为2532-1063你们体恤了4834那些被捆锁1199的人,并且2532你们的5216家业5224被人抢去0724,也2532甘心3326-5479忍受4327,知道1097自己14382192更美2909长存的3306家业5223
来11:35
[和合]有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。
[KJV]Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
[和合+]有妇人11352983自己的0846死人3498复活1537-0386。又1161有人0243忍受严刑5178,不3756肯苟且得4327释放0629(原文是赎),为2443要得着5177更美的2909复活0386
犹1:21
[和合]保守自己常在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
[KJV]Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
[和合+]保守5083自己1438常在神的231600261722,仰望4327我们22572962耶稣2424基督的5547怜悯1656,直到151901662222