4327 prosdechomai {pros-dekh'-om-ahee} 源于 4314 和 1209; TDNT - 2:57,146; 动词 AV - look for 4, wait for 3, receive 3, waited for + 2258 1, allow 1, take 1, accept 1; 14 1) 接受, 领受, 欢迎 2) 期望 |
04327 προσδέχομαι 动词 关身形主动意。不完προσεδεχόμην;1不定式προσεδεξάμην,被προσεδέχθην。
一、「 接受, 接待, 欢迎」。 A. 带人称直接受词:ἁμαρτωλούς罪人, 路15:2 。τινὰ ἐν κυρίῳ在主里 接纳某人,为基督徒弟兄姊妹(参 代上12:19 ) 罗16:2 腓2:29 。 B. 带事之直接受词:甘心「 忍受, 提出」,τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων家业被人抢去, 来10:34 。带否定式:不肯 接受,τὴν ἀπολύτρωσιν得释放, 来11:35 (ἀπολύτρωσις-SG629一)。
二、「 等候, 期待」。 A. 带人称直接受词: 路1:21 异版; 徒10:24 异版。τὸν κύριον主人, 路12:36 。 B. 带事之直接受词:τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ神国, 可15:43 路23:51 。λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ耶路撒冷得救赎, 路2:38 。παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ以色列的安慰者, 路2:25 节。τὴν ἐπαγγελίαν 应允(ἐπαγγελία-SG1860一), 徒23:21 。ἐλπίδα 等候所盼望的, 多2:13 (参 伯2:9 上); 盼望(应验), 徒24:15 。τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου主…的怜悯, 犹1:21 。* |
4327 prosdechomai {pros-dekh'-om-ahee} from 4314 and 1209; TDNT - 2:57,146; v AV - look for 4, wait for 3, receive 3, waited for + 2258 1, allow 1, take 1, accept 1; 14 1) to receive to one's self, to admit, to give access to one's self 1a) to admit one, receive one into intercourse and companionship 1b) to receive one (coming from some place) 1c) to accept (not to reject) a thing offered 2) to expect: the fulfilment of promises |
可15:43 | |
路2:25 | |
路2:38 | [和合] | 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 | [KJV] | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | [和合+] | 正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢0437神2962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980。 |
|
路12:36 | [和合] | 自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。 | [KJV] | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. | [和合+] | 自己5210好象3664仆人0444等候4327主人2962从1537婚姻的筵席1062上回来0360。他来到2064,叩门2925,就立刻2112给他0846开门0455。 |
|
路15:2 | |
路23:51 | [和合] | 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。 | [KJV] | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | [和合+] | 众人0846所谋1012所为4234,他并没有3756附从4784-2258。他0846本是犹太2453、亚利马太0707城4172里素常盼望4327神2316国0932的人。 |
|
徒23:21 | |
徒24:15 | |
罗16:2 | |
腓2:29 | [和合] | 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人; | [KJV] | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | [和合+] | 故此3767,你们要在1722主2962里欢欢乐乐5479的接待4327他0846,而且2532要尊重2192-1784这样的5108人; |
|
多2:13 | [和合] | 等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。 | [KJV] | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | [和合+] | 等候4327所盼望的1680福3107,并2532等候至大的3173神2316和2532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015。 |
|
来10:34 | [和合] | 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。 | [KJV] | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | [和合+] | 因为2532-1063你们体恤了4834那些被捆锁1199的人,并且2532你们的5216家业5224被人抢去0724,也2532甘心3326-5479忍受4327,知道1097自己1438有2192更美2909长存的3306家业5223。 |
|
来11:35 | [和合] | 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。 | [KJV] | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: | [和合+] | 有妇人1135得2983自己的0846死人3498复活1537-0386。又1161有人0243忍受严刑5178,不3756肯苟且得4327释放0629(原文是赎),为2443要得着5177更美的2909复活0386。 |
|
犹1:21 | |