太13:22 | [和合] | 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。 | [KJV] | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | [和合+] | 撒4687在荆棘0173里1519的,就是2076人3778听了0191道3056,后来有世上0165的思虑3308、钱财4149的迷惑0539把道3056挤住了4846,不能结实0175。 |
|
可4:19 | [和合] | 后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲;进来把道挤住了,就不能结实。 | [KJV] | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | [和合+] | 后来2532有世上5127-0165的思虑3308、钱财0539的迷惑4149,和2532别样3062的4012私慾1939进来1531,把道3056挤住了4846,就1056不能结实0175。 |
|
路8:14 | [和合] | 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。 | [KJV] | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | [和合+] | 那落在4098荆棘0173里1519的,就是1526人3778听0191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。 |
|
罗2:4 | |
罗9:23 | [和合] | 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。 | [KJV] | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | [和合+] | 又2532要2443将他0846丰盛的4149荣耀1391彰显1107在1909那蒙怜悯1656早预备4282得1519荣耀1391的器皿4632上。 |
|
罗11:12 | [和合] | 若他们的过失,为天下的富足;他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢? | [KJV] | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | [和合+] | 若1487他们0846的过失3900,为天下2889的富足4149,他们的0846缺乏2275,为外邦人的1484富足4149;何况4214-3123他们的0846丰满4138呢? |
|
罗11:33 | [和合] | 深哉! 神丰富的智慧和知识。他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻! | [KJV] | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | [和合+] | 深0899哉5599,神2316丰富的4149智慧4678和2532知识1108!他的0846判断2917何其5613难测0419!他的0846踪迹3598何其难寻0421! |
|
林后8:2 | [和合] | 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。 | [KJV] | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | [和合+] | 就是3754他们0846在1722患难2347中受大4183试炼1382的时候,仍有满足的4050快乐5479,在极0899穷2596-4432之间还格外显出4052他们0846乐捐0572的厚恩4149。 |
|
弗1:7 | [和合] | 我们借这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。 | [KJV] | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | [和合+] | 我们藉1223这爱子的血0129得蒙2192救赎0629,过犯3900得以赦免0859,乃是照2596他0846丰富的4149恩典5485。 |
|
弗1:18 | [和合] | 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀; | [KJV] | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | [和合+] | 并且照明5461你们5216心中1271的眼睛3788,使你们5209知道1492他的0846恩召2821有2076何等5101指望1680,他0846在圣徒0040中1722得的基业2817有何等5101丰盛的4149荣耀1391; |
|
弗2:7 | [和合] | 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。 | [KJV] | That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. | [和合+] | 要将他0846极5235丰富的4149恩典5485,就是他在1722基督5547耶稣2424里向1909我们2248所施的恩慈5544,显明1731给后来的1904世代0165看。 |
|
弗3:8 | [和合] | 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人; | [KJV] | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | [和合+] | 我1698本来比众3956圣徒0040中最小的1647还小,然而他还赐1325-0000-1325我这3778恩典5485,叫我把基督5547那测不透的0421丰富4149传给2097-1722外邦人1484, |
|
弗3:16 | [和合] | 求他按着他丰盛的荣耀,借着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来; | [KJV] | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | [和合+] | 求他按着2596他0846丰盛的4149荣耀1391,藉着1223他的0846灵4151,叫2443你们5213心里1519-2080的力量1411刚强2901起来, |
|
腓4:19 | |
西1:27 | [和合] | 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。 | [KJV] | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | [和合+] | 神2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人1484中1722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督5547在1722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680。 |
|
西2:2 | [和合] | 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督; | [KJV] | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | [和合+] | 要叫2443他们的0846心2588得安慰3870,因1722爱心0026互相联络4822,以致1519丰丰足足3956-4149在悟性4907中有充足的信心4136,使1519他们真知1922神2316的奥秘3466,就是2532基督5547; |
|
提前6:17 | |
来11:26 | [和合] | 他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。 | [KJV] | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. | [和合+] | 他看为基督5547受的凌辱3680比2233埃及0125的财物2344更3187宝贵4149,因1063他想望0578所1519要得的赏赐3405。 |
|
雅5:2 | [和合] | 你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。 | [KJV] | Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. | [和合+] | 你们的5216财物4149坏了4595,衣服2440也被1096虫子咬了4598。 |
|
启5:12 | [和合] | 大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。” | [KJV] | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. | [和合+] | 大3004声5456说3004:曾被杀的4969羔羊0721是2076配0514得2983权柄1411、丰富4149、智慧4678、能力2479、尊贵5092、荣耀1391、颂赞2129的。 |
|
启18:17 | [和合] | 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, | [KJV] | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | [和合+] | 一3391时5610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主2942和2532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476, |
|