4120 מְהֵרָה m@herah {meh-hay-raw'}源自 04118; TWOT - 1152d; 阴性名词 AV - quickly 10, speedily 4, make speed 1, soon 1, swiftly 1, hastily 1, with speed 1, shortly 1; 20 1) 匆促, 快速 1a) (通常当副词) 匆促地, 快速地
|
04120 <音译>meherah <词类>名、阴 <字义>匆忙、急速 <字源>SH4118之阴性 <神出>1152d 民16:46 <译词>快快4 速速4 快3 急忙3 速2 容易1 急1 急速1 立刻1 (20) <解释>
通常当副词: 匆促地、 快速地。 急忙起来, 书8:19 ; 速速上来, 书10:6 书23:16 ; 快快带到, 民16:46 ; 速速灭亡, 申11:17 ; 急忙喊叫, 士9:54 撒下17:16,18,21 耶27:16 ; 立刻施刑, 传8:11 。
|
04120 m@herah {meh-hay-raw'} from 04118; TWOT - 1152d; n f AV - quickly 10, speedily 4, make speed 1, soon 1, swiftly 1, hastily 1, with speed 1, shortly 1; 20 1) haste, speed 1a) hastily, speedily (as adverb) 1b) in haste (with prep) |
民16:46 | [和合] | 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪;因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:拿3947你的香炉4289,把6440坛上4196的火0784盛在5414其中,又加上7760香7004,快快4120带到3212会众5712那里,为他们赎罪3722;因为有忿怒7110从耶和华3068那里出来3318,瘟疫5063已经发作了2490。 |
|
申11:17 | [和合] | 耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上,速速灭亡。 | [KJV] | And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就使天8064闭塞6113不下雨4306,地0127也不出产5414,使你们在耶和华3068所赐给5414你们的美2896地0776上速速4120灭亡0006。 |
|
书8:19 | [和合] | 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。 | [KJV] | And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. | [和合+] | 他一伸5186手3027,伏兵0693就从埋伏的地方4725急忙4120起来6965,夺了3920城,跑7323进0935城5892去,放3341火0784焚烧。 |
|
书10:6 | [和合] | 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。” | [KJV] | And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. | [和合+] | 基遍1391人0582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖7503手3027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。 |
|
书23:16 | |
士9:54 | [和合] | 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。 | [KJV] | Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. | [和合+] | 他就急忙4120喊叫7121拿他兵器的5375-3627少年人5288,对他说0559:拔出8025你的刀2719来,杀4191了我罢!免得人议论我说0559,他为一个妇人0802所杀2026。于是少年人5288把他刺透1856,他就死了4191。 |
|
撒上20:38 | [和合] | 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。 | [KJV] | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. | [和合+] | 约拿单3083又呼叫7121童子5288说:速速地4120-2363去,不要迟延5975!童子5288就拾起3950箭2671-2678来,回到0935主人0113那里。 |
|
撒下17:18 | [和合] | 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里,那人院中有一口井,他们就下到井里。 | [KJV] | Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. | [和合+] | 然而有一个童子5288看见7200他们,就去告诉5046押沙龙0053。他们急忙4120跑到3212-0935巴户琳0980某人0376的家里1004;那人院2691中有一口井0875,他们就下到3381井里8033。 |
|
撒下17:21 | [和合] | 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说:“亚希多弗如此如此定计害你,你们务要起来,快快过河!” | [KJV] | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. | [和合+] | 他们走3212后0310,二人从井0875里上来5927,去3212告诉5046大卫1732王4428说0559:亚希多弗0302如此如此定计3289害你,你们务要起来6965,快快4120过5674河4325。 |
|
王下1:11 | [和合] | 王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:“神人哪!王吩咐你快快下来。” | [KJV] | Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. | [和合+] | 王第二次7725差遣7971一个0312五十夫2572长8269,带领五十人2572去见以利亚。五十夫长对以利亚说1696: 神0430人0376哪,王4428吩咐0559你快快4120下来3381! |
|
诗31:2 | [和合] | 求你侧耳而听,快快救我,作我坚固的磐石,拯救我的保障。 | [KJV] | Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. | [和合+] | 求你侧耳5186-0241而听,快快4120救5337我!作我坚固的4581磐石6697,拯救3467我的保障1004-4686! |
|
诗37:2 | [和合] | 因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干。 | [KJV] | For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. | [和合+] | 因为他们如草2682快4120被割下5243,又如5034青3418菜1877快要枯乾。 |
|
诗147:15 | [和合] | 他发命在地,他的话颁行最快。 | [KJV] | He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. | [和合+] | 他发7971命0565在地0776;他的话1697颁行7323最快4120。 |
|
传4:12 | [和合] | 有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子,不容易折断。 | [KJV] | And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. | [和合+] | 有人攻胜8630孤身一人0259,若有二人8147便能敌挡5975他;叁股合成8027的绳子2339不容易4120折断5423。 |
|
传8:11 | [和合] | 因为断定罪名,不立刻施刑,所以世人满心作恶。 | [KJV] | Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. | [和合+] | 因为断定6599罪名7451-4639不立刻4120施刑6213,所以世人0120-1121满4390心3820作6213恶7451。 |
|
赛5:26 | [和合] | 他必竖立大旗,招远方的国民,发咝声叫他们从地极而来。看哪,他们必急速奔来。 | [KJV] | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | [和合+] | 他必竖立5375大旗5251,招远方的7350国民1471,发嘶声8319叫他们从地0776极7097而来;看哪,他们必急速4120-7031奔来0935。 |
|
赛58:8 | [和合] | 这样,你的光就必发现如早晨的光;你所得的医治,要速速发明。你的公义,必在你前面行;耶和华的荣光,必作你的后盾。 | [KJV] | Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. | [和合+] | 这样,你的光0216就必发现1234如早晨7837的光,你所得的医治0724要速速4120发明6779。你的公义6664必在你前面6440行1980;耶和华3068的荣光3519必作你的后盾0622。 |
|
耶27:16 | [和合] | 我又对祭司和这众民说:“耶和华如此说:你们不可听那先知对你们所说的预言。他们说:‘耶和华殿中的器皿,快要从巴比伦带回来。’其实他们向你们说假预言。 | [KJV] | Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. | [和合+] | 我又对祭司3548和这众民5971说0559:耶和华3068如此说0559:你们不可听8085那先知5030对你们所说的预言5012。他们说0559:耶和华3068殿1004中的器皿3627快要4120从巴比伦0894带回来7725;其实他们向你们说假8267预言5012。 |
|
珥3:4 | [和合] | “推罗、西顿,和非利士四境的人哪!你们与我何干?你们要报复我吗?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。 | [KJV] | Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; | [和合+] | 推罗6865、西顿6721,和非利士6429四境1552的人哪,你们与我何干?你们要报复7999-1576我么?若报复1580我,我必使报应1576速速7031-4120归7725到你们的头上7218。 |
|